In Tulkarm, in the West Bank, where there has been only one governmental hospital during the occupation period for more than 150,000 citizens, the health situation has deteriorated. |
В Тулькарме на Западном берегу, где на протяжении всего периода оккупации на более чем 150000 жителей была лишь одна государственная больница, положение дел в сфере здравоохранения ухудшилось. |
For the third time in the twentieth century, the peoples of the world have come to the end of a period of profound difficulty and danger. |
Третий раз на протяжении двадцатого столетия народы мира подошли к заключительному этапу периода, характеризующегося огромными сложностями и большой опасностью. |
Covered employers are required to maintain any pre-existing health insurance during the leave period and to reinstate the employee in the same or an equivalent job following the end of the leave. |
Охватываемые этим законом работодатели обязаны на протяжении отпуска сохранять за сотрудником его медицинскую страховку и восстановить его в той же или аналогичной должности после окончания отпуска. |
Our international commitment has taken forms such as the decision to fund a staff person at the International Year of the Family secretariat in Vienna for a three-year period. |
В соответствии с нашим международным обязательством мы решили финансировать должность сотрудника в Секретариате в Вене по проведению Международного года семьи на протяжении трех лет. |
The recommendation for a three-step approach to the 50 per cent phase-out of the effects of the scheme of limits over the period 1995 to 1997 was in compliance with General Assembly resolution 48/223. |
Рекомендация относительно трехступенчатого подхода к уменьшению на 50 процентов влияния схемы пределов на протяжении периода 1995-1997 годов отвечает положениям резолюции 48/223 Генеральной Ассамблеи. |
Considering the proposed establishment of 6,600 civilian positions and taking into account existing vacancies through the mandate period, the additional vehicles should be procured only after a careful assessment of the actual need for them. |
С учетом предложений о создании 6600 гражданских должностей и с учетом вакансий на протяжении мандатного периода дополнительные автотранспортные средства следует закупать только после тщательной оценки объема действительных потребностей в них. |
In a period of increasing democratization, women make up at least half of the voters in almost all countries, and have had the right to vote and hold office for more than a generation. |
В период активизации демократических процессов женщины составляют по крайней мере половину избирателей почти во всех странах и уже на протяжении жизни более одного поколения имеют право голосовать и занимать ответственные должности. |
The African Development Fund of ADB has concluded an agreement with the Government for a loan of 36 million rand at no interest with only a 0.75 per cent service charge to be paid after a 10-year grace period over 40 years. |
Африканский фонд развития АфБР заключил соглашение с правительством о предоставлении беспроцентного займа в размере 36 млн. рандов лишь с оплатой за обслуживание в размере 0,75 процента, который должен выплачиваться после истечения 10-летнего льготного периода на протяжении 40 лет. |
Good security prevailed in northern Afghanistan for most of the period, particularly in the north-west, although constraints remained regarding the number of United Nations international staff that could be deployed. |
На протяжении большей части указанного периода в северном Афганистане, и особенно на северо-западе, наблюдалась преимущественно спокойная с точки зрения безопасности обстановка, хотя препятствия для увеличения численности международного персонала Организации Объединенных Наций сохранялись. |
The latest forecast by the World Bank for the period 1992-2000 indicates that commodity prices are expected to remain volatile, though the downward trends observed during the past two decades might end. |
В последнем прогнозе Всемирного банка на период 1992-2000 годов указывается, что, как ожидается, цены на сырьевые товары по-прежнему будут неустойчивыми, хотя понижательные тенденции, отмечаемые на протяжении двух последних десятилетий, возможно, закончатся. |
The European Community and its member States thank the Director General and his secretariat for the diligence, professional skill and impartiality they have demonstrated throughout this delicate period, and we would ask them to continue their activities with vigour. |
Европейское сообщество и его государства-члены благодарят Генерального директора и его секретариат за усердие, профессиональное мастерство и беспристрастность, которые они демонстрируют на протяжении этого деликатного периода, и мы хотели бы попросить их энергично продолжать свою деятельность. |
We appeal to the international community to stand ready to assist the people of Liberia for a reasonable period, as it will take time before the advantages of peace are translated into real improvements in the lives of the people. |
Мы призываем международное сообщество быть готовым оказывать помощь народу Либерии на протяжении разумного периода времени, поскольку пройдет некоторое время, прежде чем преимущества мира превратятся в реальное улучшение жизни народа. |
16.15 Although several eastern European countries are making significant progress in transforming their economic systems, the problems of transition to a market economy are expected to remain throughout the period covered by the plan. |
16.15 Несмотря на то, что несколько стран Восточной Европы добились существенного прогресса в преобразовании их экономических систем, предполагается, что проблемы, связанные с их переходом к рыночной экономике, будут сохраняться на протяжении всего планового периода. |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) expressed her appreciation for Burundi having provided asylum for Rwandan refugees over a long period, and said that almost all had returned safely to Rwanda. |
Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) выражает свою признательность Бурунди за предоставление убежища руандийским беженцам на протяжении продолжительного периода времени и говорит, что почти все они успешно вернулись в Руанду. |
Mrs. CHOWDHURY (India) said that, for much of the post-war period, forms of racism other than apartheid had been virtually ignored by the international community. |
Г-жа ЧОДХУРИ (Индия) подчеркивает, что на протяжении значительной части послевоенного периода международное сообщество практически не уделяло никакого внимания другим формам расизма, за исключением апартеида. |
In his 1994 strategy for the management of the Organization's human resources, the Secretary-General had envisaged a supplementary triennial review of staff who had not had advancement opportunities for a lengthy period. |
В своей стратегии управления людскими ресурсами Организации 1994 года Генеральный секретарь наметил проведение дополнительного трехгодичного обзора кандидатов на выдвижение из числа сотрудников, не имевших возможностей для продвижения по службе на протяжении длительного времени. |
Unlike trade facilitation, many of the benefits to the Association members will be derivative and realized over a longer period, as the export volume of local joint ventures increases. |
В отличие от упрощения процедур торговли многие преимущества для членов ассоциации будут иметь вторичный характер и будут материализовываться на протяжении более длительного периода времени по мере роста объема экспорта совместных предприятий. |
The general spatial pattern as seen in map 2 is similar to that in most years of the period, although some anomalies have occurred. |
Представленная на карте 2 общая картина территориального распределения на протяжении большинства лет периода была примерно одинаковой, хотя в некоторых случаях и наблюдались отдельные отклонения. |
It involved a series of discussions over a period of six to eight months between the Government and UNDP, the preparation of specific studies on programme areas of concentration, a review of programme implementation and consultations with United Nations executing agencies. |
Он охватывал ряд дискуссий, проходивших на протяжении шести-восьми месяцев между правительством и ПРООН, подготовку конкретных исследований по программным областям концентрации усилий, обзор осуществления программы и консультации с учреждениями -исполнителями Организации Объединенных Наций. |
The fact that there have been no reports of enforced disappearances over a total period of 13 months illustrates the former; the existence of politically motivated arbitrary executions and torture, the latter. |
Среди положительных признаков можно прежде всего отметить отсутствие на протяжении 13 месяцев зарегистрированных случаев насильственных исчезновений; среди отрицательных - случаи произвольных казней и пыток по политическим мотивам. |
The unemployed person must work for the same employer for a consecutive period of no less than 12 weeks and no more than 12 months. |
Соответствующее лицо, не имеющее работы, должно проработать у одного и того же работодателя на протяжении не менее 12 недель и не более 12 месяцев. |
Over a period of years, human resources development had been accorded high priority by Member States and the Secretariat, and had evolved into a focused, integrated and client-oriented programme. |
На протяжении многих лет государства-члены и Секретариат уделяли особо приоритетное внимание развитию людских ресурсов, в результате чего была разработана целенаправленная, комплексная и ори-ентированная на заказчиков программа. |
(e) Literacy rates are higher in urban than in rural areas, but the gap has widened over this period; |
ё) показатели грамотности выше в городских, чем в сельских районах, и на протяжении этого периода данный разрыв увеличился; |
A specific effort was made during the review period to sensitize donors who were not yet active in Lebanon; Japan and Canada have responded in a positive manner and initiated participation in the reconstruction programme. |
На протяжении рассматриваемого периода предпринимались конкретные усилия по привлечению тех доноров, которые еще не действуют в Ливане; Япония и Канада положительно восприняли эти усилия и начали участвовать в реализации программы реконструкции. |
With respect to the financing of NARP, there have been important developments during the review period as several donors rallied in support of the objectives of the Programme. |
Что касается финансирования НЧПВ, то на протяжении рассматриваемого периода произошли важные события, связанные с тем, что ряд доноров выступил в поддержку целей этой программы. |