An outstanding feature of the New Agenda was the setting of a desirable target of an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of gross national product (GNP) throughout its period of coverage. |
Главной особенностью Новой программы являлась постановка желательной цели - достижения средних реальных темпов роста валового национального продукта (ВНП) не менее 6 процентов в год на протяжении периода действия Программы. |
The General Assembly has continued, throughout the intervening period, to urge Member States to comply with its Declaration and has continued to guide the work of the United Nations on decolonization. |
На протяжении всех этих лет Генеральная Ассамблея неизменно обращалась к государствам-членам с призывом соблюдать ее Декларацию и продолжала руководить деятельностью Организации Объединенных Наций в области деколонизации. |
The increase reflects the costing for a full-year operating period for the rotary-wing aircraft, offset by the reduction of one fixed-wing aircraft. |
Увеличение отражает калькуляцию затрат на эксплуатацию вертолетов на протяжении всего года, которые компенсируются сокращением числа самолетов на одну единицу. |
In view of the failure of United Nations action in East Timor for decades, the current period of transition offered the Organization a chance to redeem itself. |
Нынешний переходный период может дать Организации Объединенных Наций возможность реабилитироваться за неудачи в своей работе на протяжении десятилетий по проблеме Восточного Тимора. |
We also agreed that we would consider two substantive items, one of them on nuclear disarmament, over a period of three years. |
Мы также согласились рассматривать два основных пункта повестки дня: один из них касается ядерного разоружения, который будет обсуждаться на протяжении трех лет. |
In this context, some participants suggested that the role of treaty bodies in monitoring implementation of obligations could be more effective if reports were submitted and considered over a period of years. |
В этом контексте некоторые участники заявили, что роль договорных органов в наблюдении за выполнением обязательств может быть более эффективной, если доклады представляются и рассматриваются на протяжении ряда лет. |
Analysis of the movements of the Netherlands guilder against the United States dollar supported the conclusion that the local currency floor/ceiling mechanism that had been introduced continued to provide adequate protection in the value of the level of salary of the judges over the three-year period 1999-2001. |
Анализ колебаний голландского гульдена по отношению к доллару Соединенных Штатов подтверждает вывод о том, что введенный в действие механизм верхнего/нижнего предела в местной валюте продолжал обеспечивать адекватную защиту размера вознаграждения судей в стоимостном выражении на протяжении трехлетнего периода 1999 - 2001 годов. |
The balance of accumulated funds as of 31 December 2008 will in effect enable UNICEF to maintain its current level of programmatic support through 2009 and 2010, despite a significant decline in projected income over the same period. |
По существу остаток накопленных средств на 31 декабря 2008 года даст возможность ЮНИСЕФ обеспечивать поддержку программ на нынешнем уровне на протяжении 2009 и 2010 годов несмотря на значительное сокращение прогнозируемых поступлений в этот период. |
During the same period, the World Bank was developing its new urban and local government strategy, which was endorsed by the Bank's Board at the end of 1999. |
На протяжении того же периода Всемирный банк занимался разработкой своей новой стратегии в интересах городских и местных органов власти, которая была одобрена советом Банка в конце 1999 года. |
Finally, in order to stimulate them to keep their certified status in the long terms, they could receive a proportional tax refund - up to the amount of their external expenses, during ten-year period. |
И, наконец, для создания стимула к сохранению ими своего сертифицированного статуса в долгосрочной перспективе им можно было бы возвращать на пропорциональной основе налог в пределах суммы их внешних расходов на протяжении десятилетнего периода. |
If people are interrogated for very long periods, in most, though not all the cases, the administrative detention will be six months in addition to the interrogation period. |
Если человека допрашивают на протяжении длительного периода времени, в большинстве случаев, хотя и не во всех, срок административного задержания будет составлять шесть месяцев в дополнение к периоду проведения допросов. |
Although this mechanism is only able to produce concrete results over a relatively long period, due to its special nature, the Inspectors consider it a successful and valuable tool of the programmes. |
Хотя этот механизм способен обеспечивать конкретные результаты только на протяжении относительно длительных периодов ввиду его особого характера, Инспекторы считают его эффективным и ценным инструментом управления программами. |
The principle of "generations contract" that manifests itself in collecting and paying out State social insurance contributions guarantees appropriate benefits in old age only to those persons who had paid contributions for a fixed period and who have reached pensionable age or became disabled. |
Принцип "договора между поколениями", выражающийся в сборе взносов в государственный фонд социального страхования и в их выплате, гарантирует получение в старости соответствующих пособий лишь тем лицам, которые вносили взносы на протяжении фиксированного периода времени и достигли пенсионного возраста или утратили трудоспособность. |
It cannot be shaken off as a temporary or emergency situation because it is the reality for millions of women all over the world, either during a certain period of their lives or throughout their lifetime. |
Его нельзя игнорировать как временное или исключительное явление, поскольку оно является реальностью для миллионов женщин во всем мире - либо в течение определенного периода, либо на протяжении всей жизни. |
Efforts should be made to increase ODA in line with these targets, and to maintain a substantial level of ODA flows for a sufficiently long period in order to fill the investment gap. |
Необходимо предпринять усилия по увеличению ОПР в соответствии с этими целевыми показателями, а также поддержать существенный уровень притока ОПР на протяжении достаточно длительного периода времени в целях устранения инвестиционного разрыва. |
This is the time for bilateral donors and international financial institutions to show that their determination to consolidate peace in Guinea-Bissau is lasting beyond the peak of the crisis and is continuing throughout the current period. |
Настал тот момент, когда двусторонним донорам и международным финансовым учреждениям пора продемонстрировать, что они сохраняют свою решимость укрепить мир в Гвинее-Бисау и после спада кризиса и на протяжении всего нынешнего периода. |
The CBA is to be carried out on a real terms basis, that is to say with all values throughout the appraisal period being based to a convenient recent year such as year 2000 prices and values. |
4.4.2 АЗВ должен осуществляться на основе реальных показателей, иными словами, с использованием всех величин на протяжении периода оценки применительно к одному из приемлемых последних годов, например в ценах и показателях 2000 года. |
One should take into account in this schedule 39 days off in a calendar year, while the number of days off in any consecutive three-month period cannot be less than 9. |
При этом необходимо также исходить из 39 выходных на протяжении календарного года и не менее 9 выходных в течение любого непрерывного трехмесячного периода. |
For most of the post-war period the terms of trade have moved against developing countries dependent on commodity exports and their losses in export earnings were especially large in the 1980s. |
На протяжении большей части послевоенного периода условия торговли были невыгодными для развивающихся стран, которые зависели от экспорта сырьевых товаров, и особенно крупные потери в области экспортных поступлений они понесли в 80е годы. |
As the goals have a 15-year horizon and resource needs over such a period cannot be reliably estimated, a 5-year lifespan has been proposed for the campaign. |
Так как цели предполагается достичь в течение 15 лет, а потребности в ресурсах на протяжении такого периода достаточно точно определить невозможно, эту кампанию было предложено провести в течение пяти лет. |
One of the most important and challenging tasks for the remaining period of the current programme is to remain focused on priority areas and to shift from dispersed pilot projects to support for policy-level initiatives. |
Одна из самых важных и трудных задач на протяжении оставшегося периода действия нынешней программы связана с необходимостью продолжать рассматривать приоритетные области и обеспечить переход от разрозненных экспериментальных проектов к поддержке инициатив на политическом уровне. |
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. |
Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
The personal commitment of the Secretary-General's Special Representative to implement Security Council resolution 1272 has been the sole guarantee for success in meeting this major challenge, particularly in view of the various obstacles and problems faced by the Transitional Administration throughout this period. |
Личная приверженность Специального представителя Генерального секретаря делу осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности была единственной гарантией успеха усилий, предпринимаемых для решения этой важной задачи, особенно с учетом различных трудностей и проблем, с которыми сталкивалась Временная администрация на протяжении всего этого периода. |
From that date on, there was a considerable reduction in the number of Cuban aircraft hijacked; during a period of over 10 years every attempted hijacking in Cuba failed. |
Начиная с этой даты количество угонов кубинских самолетов существенно сократилось, и на протяжении более десятилетия все попытки похищений в нашей стране проваливались. |
It also grants them interest-free loans to build houses, the beneficiaries being required to repay only 60 per cent of the value of these loans in monthly instalments spread over a period of 20-25 years. |
Государство также выдает им беспроцентные ссуды под строительство домов, причем бенефициары должны возмещать всего лишь 60% стоимости этих ссуд ежемесячными взносами, выплачиваемыми на протяжении 20-25 лет. |