People of a very old age (over 110 years) and without any updates in the registry for a long period are assigned an "inactive" flag which means they are most probably absent from the population. |
Лица весьма преклонного возраста (старше 110 лет) в отсутствие поступления новых данных в регистр на протяжении длительного периода времени рассматриваются в качестве "неактивных", что означает, что они, вероятнее всего, выбыли из состава населения. |
Meanwhile, UNOCI, in close consultation with all stakeholders, is further refining comprehensive plans for logistical support for elections, encompassing all critical aspects for discharging effective assistance throughout the electoral period. |
Тем временем ОООНКИ, в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными субъектами, осуществляет дальнейшую доработку всеобъемлющих планов оказания материально-технической поддержки проведению выборов, в которых учитываются все важные аспекты предоставления эффективной помощи на протяжении всего избирательного периода. |
Throughout the period, PRI continued to be a member with the United Nations Children's Fund (UNICEF) of the Jordanian National Steering Committee for Juvenile Justice, established in 2004. |
На протяжении этого периода МТР оставалась - вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) - членом иорданского Национального руководящего комитета по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних, созданного в 2004 году. |
Security developments since the inception of UNMISS have required that the military achieve and sustain over a protracted period a considerably swifter operational tempo than that seen in UNMIS, placing a significant strain on the force. |
Развитие событий в области безопасности после учреждения МООНЮС требовало, чтобы воинские контингенты достигли и сохраняли на протяжении продолжительного периода времени значительно более высокие темпы оперативной деятельности по сравнению с МООНС, что потребовало значительного напряжения сил. |
In order to reap the full benefit of work that was the product of contributions by all the experts over a period of five years, it would be useful to share the experience of the States parties in their use of the guide. |
Для того чтобы эта работа - результат участия всех экспертов на протяжении пяти лет - дала свои плоды, было бы целесообразно организовать в порядке обратной связи обмен опытом со стороны государств-участников в том, что касается возможного использования этого Руководства. |
In the period 2002-2006, efforts were made to improve the quality of life for families and children by gradually raising the level of social guarantees to the minimum subsistence level. |
На протяжении 2002-2006 гг. усилия направлялись на повышение качества жизни семей и детей путем постепенного приближения уровня социальных гарантий к прожиточному минимуму. |
The e-Forum has proved to be a powerful tool that enables simultaneous discussion on a number of issues relevant to energy security over an extended period; |
Электронный форум оказался эффективным инструментом, дающим возможность для одновременного обсуждения ряда касающихся энергетической безопасности вопросов на протяжении длительного периода; |
In December 2009, the territorial Congress passed legislation to raise the monthly minimum wage by about 20 per cent over a three-year period, to reach $1,600 by 2013. |
В декабре 2009 года Конгресс территории принял законопроект о повышении минимальной месячной зарплаты примерно на 20 процентов на протяжении трехгодичного периода, дабы к 2013 году она достигала 1600 долл. США. |
Detainees could request the presence of legal counsel from the moment they were charged and at any time throughout the period of their detention. |
Содержащиеся под стражей могут потребовать присутствия адвоката с момента предъявления им обвинения и в любое время на протяжении всего периода их содержания под стражей. |
His delegation had taken it that the list would contain only those organizations which had been involved with UNCITRAL over a long period, and not the currently involved NGOs. |
Насколько понимает его делегация, в этот список войдут только те организации, которые участвовали в работе ЮНСИТРАЛ на протяжении долгого времени, а не НПО, которые взаимодействуют с Комиссией в настоящее время. |
The report contains descriptions of over 600 incidents that took place in the country during that period, as well as numerous serious acts of violence committed by foreign and Congolese forces or armed groups. |
В докладе описано более 600 инцидентов, которые имели место в стране на протяжении рассматриваемых десяти лет и которым сопутствовали многочисленные грубые нарушения со стороны иностранных и конголезских сил, а также вооруженных групп. |
Furthermore, the Committee had reaffirmed its recommendation that, once a base period had been chosen, there were advantages in using it for as long as possible in order to smooth out over consecutive scale periods the impact for every Member State. |
Далее Комитет подтвердил свою рекомендацию о том, что после выбора базисного периода целесообразно использовать его как можно дольше, с тем чтобы на протяжении следующих друг за другом периодов действия шкал сглаживать последствия для каждого государства-члена. |
Witnesses stated that students arrested were often detained through the exam period, although 86 students detained in such circumstances remained in detention as of the Committee's mission. |
Свидетели говорили о том, что арестованные учащиеся часто содержатся под стражей на протяжении всего экзаменационного периода, хотя 86 учащихся, задержанных в подобных обстоятельствах, оставались под арестом на момент прибытия миссии Комитета. |
Thus, it is appropriate to grasp the full significance of this key period for the Congo, because it confirms a definitive break from the spiral of violence and instability that has characterized the country in recent decades. |
Поэтому необходимо понимать все значение этого решающего для Конго периода, поскольку он свидетельствует о том, что порочному циклу насилия и нестабильности, продолжавшемуся в стране на протяжении последних десятилетий, решительно положен конец. |
The roll-out of the enterprise resource planning system to all organizational units is planned to be phased over an extended period, during which the system will be running in parallel with those it replaces. |
Внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов во всех организационных подразделениях планируется провести поэтапно в течение продолжительного периода времени, на протяжении которого эта система будет функционировать параллельно существующим системам, которые она призвана заменить. |
Price caps could promote cost reduction and productive efficiency, but rate reviews were considered necessary to ensure that those efforts were maintained during the whole period of the concession. |
Установление предельных цен может поощрять сокращение издержек и повышение производственной эффективности, но при этом считается необходимым проводить пересмотр лимитов для обеспечения того, чтобы эти усилия предпринимались на протяжении всего периода действия концессии. |
Until the recent global crises, LDCs as a group enjoyed a protracted period of improved performance in the areas of economic growth, macroeconomic stability, trade and investment, resource flow and balances. |
До глобальных кризисов последнего времени на протяжении длительного периода динамика развития НРС характеризовалась улучшением показателей экономического роста, макроэкономической стабильности, торговли, инвестиций, потоков ресурсов состояния балансов. |
According to the basic principle of IPSAS 17 (revised), assets which are utilized over more than one financial period should be "capitalized" in the balance sheet. |
В соответствии с базовым принципом МСУГС 17 (пересмотренный вариант) активы, которые используются на протяжении более чем одного финансового периода, должны "капитализироваться" на балансе. |
In June 2006 the Board authorized an allocation of US$3.7 million from the Programme Support and Administration line, to cover for two years the cost of a timely introduction of IPSAS for the 2008 financial period. |
В июне 2006 года Совет разрешил выделить ассигнования в размере 3,7 млн. долл. США по статье поддержки программы и администрации для покрытия на протяжении двух лет затрат на своевременное внедрение МСУГС в 2008 финансовом году. |
The measurement of 'bias' and 'scale factor' refers to one sigma standard deviation with respect to a fixed calibration over a period of one year. |
З. «Смещение» и «масштабный коэффициент» измеряются как стандартная девиация (одна сигма) вариации параметра относительно фиксированной калиброванной величины на протяжении периода в один год. |
I would like to express my appreciation to Mr. Kai Eide for his dedicated service and excellent leadership of UNAMA over the past two years, which was a critical period for Afghanistan with difficult elections and a very challenging security situation. |
Я хотел бы выразить благодарность гну Каю Эйде за его неизменную преданность делу и превосходное руководство МООНСА на протяжении последних двух лет, которые представляли собой один из критически важных периодов для Афганистана с учетом проведения трудных выборов и крайне сложной с точки зрения безопасности обстановки. |
Note: Sum of incidents recorded by police in 10 States consistently reporting such data for the entire period 2003-2008 using the Eleventh Survey questionnaire (base year 2003 = 100). |
Примечание: Совокупность случаев, зарегистрированных полицией в десяти государствах, систематически предоставлявших такие данные на протяжении всего периода 2003-2008 годов при помощи вопросника одиннадцатого Обзора (базовый 2003 год = 100). |
They have the right to access to health care, education, welfare services, cultural and recreational activities and work within the prison system throughout their period of detention, depending on the possibilities available at the prison centre. |
С учетом возможностей Центра содержания под стражей они имеют доступ к медицинской помощи, образованию, социальному обеспечению, культурной и рекреативной деятельности и к труду в рамках пенитенциарной системы на протяжении всего срока лишения свободы. |
Note: 1) Induced abortion rate: The frequency of abortion a woman has in her lifetime is estimated based on data at a certain time period. |
Примечание: 1 Уровень искусственных абортов: число абортов на протяжении жизни женщины оценивается на основе данных за определенный период времени. |
LANDSAT datasets, which are in many cases freely available, are not best suited to deriving the above indicators because they lack the temporal resolution necessary for adequately resolving the vegetation growth cycle over a period of several years. |
Наборы данных ЛАНДСАТ, которые во многих случаях имеются в свободном доступе, не совсем подходят для определения вышеуказанных показателей, поскольку им не хватает временного разрешения, необходимого для надлежащего охвата цикла роста растительных видов на протяжении нескольких лет. |