Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
He specified that WFP intended testing its new responsibility for the final distribution of basic food commodities in five countries over a 12-month period. Он отметил, что МПП намеревается апробировать свою новую схему конечного распределения основных продовольственных товаров в пяти странах на протяжении 12-месячного периода.
Throughout that 10-year period, Japan has consistently advocated the importance of ownership by Africa of its development and partnership with the international community which supports Africa's ownership. На протяжении этих десяти лет Япония последовательно подчеркивала важность участия африканских стран в процессе развития и формировании партнерских отношений с международным сообществом, поддерживающим африканское участие.
Since the reputation of the accounts is built over a long period, it is important to maintain a good reputation once it is achieved. Поскольку репутация счетов складывается на протяжении длительного периода времени, то после завоевания доброй репутации необходимо уделять важное внимание ее поддержанию.
Such children remain in the centre for the period necessary for their recovery up to a maximum of two years. Несовершеннолетние находятся в центрах медико-социальной реабилитации на протяжении срока, необходимого для лечения, но не более двух лет.
The Commission notes that, throughout the period of the conflict, IDPs often did not have access to humanitarian assistance to meet their needs. Комиссия отмечает, что на протяжении всего конфликта ВПЛ зачастую не имели доступа к гуманитарной помощи для удовлетворения своих потребностей187.
Nearly two thirds of the partnerships have funding, either to carry out initial phases or for the entire period of the partnership. Почти две трети партнерств располагают финансовыми средствами, необходимыми для осуществления начальных этапов деятельности или для обеспечения деятельности на всем протяжении поддержания партнерских отношений.
The Korean language has been created and developed by the Korean people through a long historical period, and is characterized by its homogeneity and purity. Корейский язык создавался и развивался корейским народом на протяжении длительного исторического периода и характеризуется целостностью и чистотой.
In the light of the result of these discussions we will have to see how best to proceed during the last period of this year's session. В свете результатов этих дискуссий нам надо будет посмотреть, как нам лучше всего действовать на протяжении последнего промежутка сессии нынешнего года.
The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО.
Given this scenario, UNDP will seek to mobilize non-core resources, to the extent possible, to supplement the available core resources for the planned programme period. Принимая во внимание этот сценарий, ПРООН будет стремиться мобилизовывать неосновные ресурсы, по мере возможности, для пополнения имеющихся основных ресурсов на протяжении запланированного периода реализации программы.
Throughout the whole five-year period, around 550,000 one-year full-time student places will be financed by an AEI grant from central Government. На протяжении всего пятилетнего периода за счет субсидий по линии ИОВ, полученных от центрального правительства, будет финансироваться очное обучение примерно 550000 слушателей в год.
The shares of ODA allocated to environmental protection, basic social services and capacity-building approximately doubled from 1990 to 1998 from both bilateral and multilateral sources, with a consistent rising trend over the period. В период с 1990 по 1998 год примерно вдвое увеличилась доля ОПР, выделявшаяся на охрану окружающей среды, основные социальные услуги и создание потенциала как из двусторонних, так и из многосторонних источников, причем объем этой помощи постепенно возрастал на протяжении всего периода.
A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях.
For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях.
Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц.
Her Government had demonstrated a commitment to women's issues throughout the country's transition period, both de jure and de facto. Правительство Казахстана демонстрировало свою приверженность делу улучшения положения женщин на протяжении всего переходного периода, причем как де-юре, так и де-факто.
Throughout this period, he published several books and pamphlets and made other public statements, including a television interview, reflecting controversial, allegedly religious opinions. На протяжении этого периода он опубликовал несколько книг и брошюр и выступал с публичными заявлениями, включая телевизионное интервью, касающимися спорных, предположительно религиозных вопросов.
The recording of 'intention' to remain for a certain period was also discussed as a difficult concept to measure for countries using registers. Регистрация "намерения" проживать на протяжении определенного периода также была отмечена в качестве трудной концепции для измерения в странах, использующих регистровый метод.
The security situation through the period of redeployment has remained calm, the majority of force elements returning to their respective bases by the end of 2006. Обстановка в плане безопасности на всем протяжении периода передислокации оставалась спокойной, благодаря чему большинство подразделений, входивших в состав сил, возвратились на свои базы к концу 2006 года.
Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости.
It has brought four years of relative peace, the longest such period Angola has ever enjoyed since its independence. Благодаря ей относительный мир обеспечивался на протяжении четырех лет, что представляет собой самый длительный период мира, который когда-либо существовал с момента достижения Анголой независимости.
The first speaker noted that his country's economy was improving after going through a very difficult period, during which the support from UNICEF was much needed. Первый оратор отметил, что экономическое положение его страны начало улучшаться после очень трудного периода, на протяжении которого отмечалась огромная потребность в поддержке ЮНИСЕФ.
The accumulation accounts record the changes in value of assets, liabilities and net worth over the accounting period. Счета накопления регистрируют изменения стоимости активов и пассивов, а также чистой стоимости капитала, имевшие место на протяжении отчетного периода.
Privation, whipping, mutilation, slapping or humiliation were common practices in the houses and farms of the owners of slaves during the whole colonial period. На протяжении всего колониального периода обычной практикой в домах и на фермах рабовладельцев были жестокое обращение, порка, нанесение увечий, избиения и унижения, которым подвергались рабы.
Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников.