| He specified that WFP intended testing its new responsibility for the final distribution of basic food commodities in five countries over a 12-month period. | Он отметил, что МПП намеревается апробировать свою новую схему конечного распределения основных продовольственных товаров в пяти странах на протяжении 12-месячного периода. |
| Throughout that 10-year period, Japan has consistently advocated the importance of ownership by Africa of its development and partnership with the international community which supports Africa's ownership. | На протяжении этих десяти лет Япония последовательно подчеркивала важность участия африканских стран в процессе развития и формировании партнерских отношений с международным сообществом, поддерживающим африканское участие. |
| Since the reputation of the accounts is built over a long period, it is important to maintain a good reputation once it is achieved. | Поскольку репутация счетов складывается на протяжении длительного периода времени, то после завоевания доброй репутации необходимо уделять важное внимание ее поддержанию. |
| Such children remain in the centre for the period necessary for their recovery up to a maximum of two years. | Несовершеннолетние находятся в центрах медико-социальной реабилитации на протяжении срока, необходимого для лечения, но не более двух лет. |
| The Commission notes that, throughout the period of the conflict, IDPs often did not have access to humanitarian assistance to meet their needs. | Комиссия отмечает, что на протяжении всего конфликта ВПЛ зачастую не имели доступа к гуманитарной помощи для удовлетворения своих потребностей187. |
| Nearly two thirds of the partnerships have funding, either to carry out initial phases or for the entire period of the partnership. | Почти две трети партнерств располагают финансовыми средствами, необходимыми для осуществления начальных этапов деятельности или для обеспечения деятельности на всем протяжении поддержания партнерских отношений. |
| The Korean language has been created and developed by the Korean people through a long historical period, and is characterized by its homogeneity and purity. | Корейский язык создавался и развивался корейским народом на протяжении длительного исторического периода и характеризуется целостностью и чистотой. |
| In the light of the result of these discussions we will have to see how best to proceed during the last period of this year's session. | В свете результатов этих дискуссий нам надо будет посмотреть, как нам лучше всего действовать на протяжении последнего промежутка сессии нынешнего года. |
| The Conference took place in Brussels from 14 to 20 May 2001 in the presence of a UNIDO delegation for the entire period. | Конференция проходила 14-20 мая 2001 года в Брюсселе, и на протяжении всего периода ее работы на ней присутствовала делегация ЮНИДО. |
| Given this scenario, UNDP will seek to mobilize non-core resources, to the extent possible, to supplement the available core resources for the planned programme period. | Принимая во внимание этот сценарий, ПРООН будет стремиться мобилизовывать неосновные ресурсы, по мере возможности, для пополнения имеющихся основных ресурсов на протяжении запланированного периода реализации программы. |
| Throughout the whole five-year period, around 550,000 one-year full-time student places will be financed by an AEI grant from central Government. | На протяжении всего пятилетнего периода за счет субсидий по линии ИОВ, полученных от центрального правительства, будет финансироваться очное обучение примерно 550000 слушателей в год. |
| The shares of ODA allocated to environmental protection, basic social services and capacity-building approximately doubled from 1990 to 1998 from both bilateral and multilateral sources, with a consistent rising trend over the period. | В период с 1990 по 1998 год примерно вдвое увеличилась доля ОПР, выделявшаяся на охрану окружающей среды, основные социальные услуги и создание потенциала как из двусторонних, так и из многосторонних источников, причем объем этой помощи постепенно возрастал на протяжении всего периода. |
| A fluctuating but significant part of the population, approximately 100,000, remained displaced for a prolonged period, living in poor conditions in camps or with host families. | Непостоянная по численности, но все же существенная часть населения, приблизительно 100000 человек, на протяжении длительного периода времени остается на положении перемещенных лиц, живя в условиях нищеты в лагерях или в принимающих семьях. |
| For example, it seems entirely legitimate to look at household consumption over a long period, in a purely descriptive manner. | Так, например, вполне законной целью может являться изучение потребления домохозяйств на протяжении длительного периода времени просто в описательных целях. |
| Although individual sanctions were threatened over a two-year period, the Security Council only managed to impose these measures against three individuals in February 2006. | На протяжении двухгодичного периода неоднократно высказывались угрозы введения индивидуальных санкций, и, тем не менее, Совету Безопасности удалось ввести соответствующие меры в феврале 2006 года в отношении лишь трех лиц. |
| Her Government had demonstrated a commitment to women's issues throughout the country's transition period, both de jure and de facto. | Правительство Казахстана демонстрировало свою приверженность делу улучшения положения женщин на протяжении всего переходного периода, причем как де-юре, так и де-факто. |
| Throughout this period, he published several books and pamphlets and made other public statements, including a television interview, reflecting controversial, allegedly religious opinions. | На протяжении этого периода он опубликовал несколько книг и брошюр и выступал с публичными заявлениями, включая телевизионное интервью, касающимися спорных, предположительно религиозных вопросов. |
| The recording of 'intention' to remain for a certain period was also discussed as a difficult concept to measure for countries using registers. | Регистрация "намерения" проживать на протяжении определенного периода также была отмечена в качестве трудной концепции для измерения в странах, использующих регистровый метод. |
| The security situation through the period of redeployment has remained calm, the majority of force elements returning to their respective bases by the end of 2006. | Обстановка в плане безопасности на всем протяжении периода передислокации оставалась спокойной, благодаря чему большинство подразделений, входивших в состав сил, возвратились на свои базы к концу 2006 года. |
| Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. | И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |
| It has brought four years of relative peace, the longest such period Angola has ever enjoyed since its independence. | Благодаря ей относительный мир обеспечивался на протяжении четырех лет, что представляет собой самый длительный период мира, который когда-либо существовал с момента достижения Анголой независимости. |
| The first speaker noted that his country's economy was improving after going through a very difficult period, during which the support from UNICEF was much needed. | Первый оратор отметил, что экономическое положение его страны начало улучшаться после очень трудного периода, на протяжении которого отмечалась огромная потребность в поддержке ЮНИСЕФ. |
| The accumulation accounts record the changes in value of assets, liabilities and net worth over the accounting period. | Счета накопления регистрируют изменения стоимости активов и пассивов, а также чистой стоимости капитала, имевшие место на протяжении отчетного периода. |
| Privation, whipping, mutilation, slapping or humiliation were common practices in the houses and farms of the owners of slaves during the whole colonial period. | На протяжении всего колониального периода обычной практикой в домах и на фермах рабовладельцев были жестокое обращение, порка, нанесение увечий, избиения и унижения, которым подвергались рабы. |
| Strategy 2000 was launched at the beginning of 1997 following a consultative and participatory process undertaken over an 18-month period during which inputs were collected from more than 400 internal and external stakeholders. | Осуществление "Стратегии 2000 года" пошло с начала 1997 года после консультаций и обсуждений с участием всех сторон, проводившихся на протяжении 18 месяцев, в течение которых были собраны мнения и предложения более чем 400 внутренних и внешних участников. |