| Section 30 provides that a person must not be detained continuously at a police cell for a period longer than 36 hours. | Статья 30 предусматривает, что никто не должен постоянно содержаться в камере полицейского участка на протяжении более 36 часов. |
| The business process improvement project is expected to be undertaken in three phases over a period of two years. | Как ожидается, проект совершенствования рабочих процессов будет осуществляться в три этапа на протяжении двух лет. |
| There is a notable convergence in the analysis and recommendations of the various reports spanning a time period of more than 40 years. | Наблюдается существенное совпадение в результатах анализов и рекомендациях, содержащихся в различных докладах, выпускавшихся на протяжении более 40 лет. |
| Its support would also be oriented towards achieving immediate and visible impact within a two-year period. | Кроме того, его поддержка будет ориентирована на скорейшее достижение ощутимых результатов на протяжении двухлетнего периода. |
| Throughout the period of the Panel's mandate, on average, eight SAF Mi-24 helicopters were based in Darfur at any one time. | На протяжении всего периода действия мандата Группы в Дарфуре одновременно находилось в среднем восемь вертолетов Ми24 СВС. |
| The forward-looking development of transport infrastructure requires considerable financial outlays and over a long period. | Перспективное развитие транспортной инфраструктуры обусловливает необходимость значительных финансовых вложений, причем на протяжении длительного периода. |
| The report presents a comprehensive view of results and progress achieved over the first three years of the MYFF period. | В докладе содержится всеобъемлющий обзор результатов и прогресса, достигнутых на протяжении первых трех лет периода, охватываемого МРФ. |
| Throughout this period, the involvement of the United Nations has been considerable. | На протяжении всего этого периода присутствие Организации Объединенных Наций было значительным. |
| In addition, throughout this period, the Committee discussed financial and technical issues with the organizing committee. | Кроме того, на протяжении всего этого периода Международный консультативный комитет обсуждал финансовые и технические вопросы с организационным комитетом. |
| It should consider compensation for the denial of this right over an extended period. | Ему следует рассмотреть вопрос о предоставлении компенсации за отказ в этом праве на протяжении длительного времени. |
| This would provide predictability which is sustainable over whatever period is necessary. | Это обеспечит ее предсказуемый характер на протяжении любого необходимого периода. |
| Over such a long period, the functions and purpose of the building can change. | На протяжении столь длительного периода цель и назначение соответствующего объекта недвижимости может изменяться. |
| That plan projected the expenditure of $700 million in capital infrastructure over a six-year period. | Этот план предусматривает расходы в размере 700 млн. долл. США для создания основных объектов инфраструктуры на протяжении шестилетнего периода. |
| The Department is making provisions to ensure that the level of services that it provides is maintained throughout the period of the Capital Master Plan. | Департамент принимает меры к тому, чтобы сохранить нынешний объем предоставляемых им услуг на протяжении всего периода капитального ремонта. |
| The guidelines were downloaded from the peace operations Intranet 1,863 times within an 18-month period. | Эти руководящие указания загружались из Интранета операций в пользу мира 1863 раза на протяжении 18 месяцев. |
| Most of the remaining refugees have been in exile for a protracted period, with the majority living in urban areas. | Большинство оставшихся беженцев находились на этом положении уже на протяжении длительного времени и проживали в городских районах. |
| No such sanctions system has been imposed on any other country in the world for such a long period. | Невозможно назвать такую систему односторонних санкций, которая осуществлялась бы против какой-либо другой страны мира на протяжении столь длительного времени. |
| The first cause of the low employment performance on the continent is the inability to sustain high growth over an extended period. | Первой причиной низких темпов увеличения занятости на континенте является неспособность поддерживать высокие темпы роста на протяжении длительного периода времени. |
| Throughout the MTSP period, UNICEF has provided leadership in supporting education as part of humanitarian response. | На протяжении всего периода выполнения ССП ЮНИСЕФ играл ведущую роль в плане оказания поддержки мероприятиям в сфере образования в рамках деятельности в гуманитарной области в целом. |
| Violence against children has been high on the child protection agenda at country level throughout the MTSP period. | На протяжении всего периода осуществления ССП в контексте планов действий по защите детей на страновом уровне большое внимание уделялось проблеме насилия в отношении детей. |
| Measures to protect children from abuse, violence and exploitation in emergency contexts should continue throughout a post-crisis transition period. | Меры по обеспечению защиты детей от жестокого обращения, насилия и эксплуатации в чрезвычайных ситуациях должны применяться на протяжении всего посткризисного переходного периода. |
| The census took place over a period of one month, and the country's territory was divided into nearly 10,000 enumeration areas. | Эта перепись осуществлялась на протяжении одного месяца, а территория страны была разделена почти на 10000 переписных участков. |
| The mission strongly protested to IDF command throughout the period in question. | На протяжении всего этого периода Силы заявляли решительные протесты командованию ИДФ. |
| Throughout the interim period, I have emphasized the centrality of the Comprehensive Peace Agreement as the bedrock for sustainable peace in the Sudan. | На протяжении всего временного периода я подчеркивал центральное значение Всеобъемлющего мирного соглашения в качестве основы для прочного мира в Судане. |
| Throughout the electoral campaign period stakeholders requested the Mission's presence on the ground to help with conflict situations. | На протяжении всего периода проведения избирательной кампании участвующие стороны просили Миссию обеспечивать присутствие на месте, чтобы помочь урегулировать конфликтные ситуации. |