During most of that period, the comparator civil service remuneration continued to grow, until January 2011, when the ongoing statutory pay freeze was introduced by the comparator. |
На протяжении большей части этого же периода вознаграждение в гражданской службе-компараторе продолжало расти - до января 2011 года, когда у компаратора был введен текущий мораторий на предусмотренное законом повышение вознаграждения. |
These actions would be pursued through the entire period of implementation of the Doha Document, with specific action plans to be developed to address key priority areas of the document. |
Эти меры будут приниматься на протяжении всего периода осуществления Дохинского документа, при этом для деятельности в основных приоритетных областях должны быть разработаны конкретные планы действий. |
To mitigate the risks arising from manual adjustments over a prolonged period, a few additional enhancements to IMIS have been commissioned, focusing on the implementation of functionality to support the tracking of the delivery of goods and services. |
В целях снижения рисков, вызываемых необходимостью корректировать данные вручную на протяжении длительного периода времени, было дано задание на внесение дополнительных технических усовершенствований в ИМИС, с упором на внедрение тех функциональных возможностей, которые помогают отслеживать поставку товаров и услуг. |
Because the 1996-1997 biennium was the last biennium of the Medium-Term Plan for the period 1992-1997, the report also reviewed performance during that period and reflected the trends in the composition and pattern of activities throughout the period of the Medium-Term Plan. |
Поскольку двухгодичный период 1996-1997 годов был последним двухгодичным периодом в рамках среднесрочного плана на период 1992-1997 годов, доклад содержит также обзор результатов за этот период и в нем отражены тенденции, связанные со структурой и характером деятельности на протяжении всего периода среднесрочного плана. |
The Government has over a period of several years carried out special investments aimed at improving the situation for pre-schools and schools in segregated areas. |
На протяжении нескольких лет правительство осуществляло специальные капиталовложения, направленные на улучшение положения дошкольных заведений и школ в сегрегированных районах. |
The Agency's continued delivery of emergency assistance to the affected population in extremely difficult circumstances, as well as calls to all parties to the conflict to ensure respect for the civilian population, have been major components of its protection response throughout this period. |
Продолжение оказания БАПОР чрезвычайной помощи пострадавшему населению в чрезвычайно сложных условиях, а также призывы ко всем сторонам конфликта обеспечить соблюдение прав гражданского населения были главными компонентами его деятельности по обеспечению защиты на протяжении всего этого периода. |
A few delegations noted the role played over the years by the medium-term plan as a principal planning document, enabling the translation of legislative mandates into programmes and subprogrammes and covering a period of up to six years. |
Несколько делегаций отметили ту роль, которую на протяжении многих лет играл среднесрочный план в качестве главного документа по вопросам планирования, позволявшего воплощать директивные мандаты в программы и подпрограммы и охватывавшего период до шести лет. |
This means that for the new strategic plan period, all country offices will report programme and project results on the basis of a subset of the indicators of the integrated results and resources framework to which their programmes and projects are linked. |
Это означает, что на протяжении периода осуществления нового стратегического плана все страновые отделения будут составлять доклады о достигнутых в рамках программ и проектов результатах на основе подкласса показателей комплексной системы оценки соотношения между результатами и ресурсами, с которыми связаны их программы и проекты. |
Increased use of contraceptives may sometimes correspond to a direct decline in the rates of abortion, as observed in Italy over a 20-year period (see figure 28). |
Расширение масштабов применения контрацептивов может иногда напрямую коррелировать с уменьшением количества абортов, как это имело место в Италии на протяжении 20-летнего периода (см. диаграмму 28)[258]. |
The period covered by this report was characterized by the intensification of the genocidal policy of embargo that the United States Government has pursued against Cuba for the past 55 years, ignoring the systematic and growing clamour of the international community to put an immediate end to it. |
Охватываемый настоящим докладом период ознаменовался ужесточением носящей характер геноцида политики блокады, которую правительство Соединенных Штатов на протяжении 55 лет осуществляет в отношении Кубы, игнорируя систематические и усиливающиеся требования международного сообщества незамедлительно положить ей конец. |
As such, the Commission concluded that international human rights law applies in the Central African Republic throughout the period from 1 January 2013 to the present day. |
Соответственно, Комиссия пришла к заключению, что международные нормы в области прав человека являются применимыми в Центральноафриканской Республике на протяжении всего периода с 1 января 2013 года по настоящее время. |
MONUSCO will, however, retain responsibility for aviation-related ground services in all the antenna locations for a transitional period of a year, during which time such responsibilities will be gradually transferred to the Government. |
Однако МООНСДРК по-прежнему будет нести ответственность за наземное обслуживание воздушных перевозок во всех отделениях по поддержанию связи с штаб-квартирой на протяжении переходного периода сроком в один год, в течение которого эти функции будут постепенно переданы правительству. |
During the drawdown period, the mission was actively engaged in an outreach campaign to find employment for national staff of UNIPSIL by holding meetings with the United Nations country team, local companies, the diplomatic community and relevant non-governmental organizations. |
На протяжении периода свертывания миссия активно занималась поиском работы для национального персонала ОПООНМСЛ и с этой целью проводила встречи с представителями страновой группы Организации Объединенных Наций, местных компаний, дипломатического сообщества и соответствующих неправительственных организаций. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to prepare monthly reconciliations for all bank accounts and ensure that they are reviewed by senior officers throughout the financial period (para. 61). |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии ежемесячно проводить выверку всех банковских счетов и обеспечить проверку ее результатов старшими должностными лицами на протяжении всего финансового периода (пункт 61). |
The remaining UNMIT personnel, estimated at 91 international staff and 15 United Nations Volunteers as at January 2013, are being progressively drawn down throughout the liquidation period. |
На протяжении периода ликвидации численность остающегося персонала ИМООНТ, которая по состоянию на январь 2013 года оценивалась в 91 международного сотрудника и 15 добровольцев Организации Объединенных Наций, постепенно сокращается. |
ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. |
ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
Over the period from 2000 to 2012 the Assembly has held an average of 5.4 meetings (3 days) per year, spread over the two weeks of the session. |
За период с 2000 по 2012 годы Ассамблея проводила в среднем 5,4 заседания в год (3 рабочих дня) на протяжении двухнедельной сессии. |
The eight annual reports that were processed last year required five Professionals and one General Service staff member working full time over an eight-week period (pre-session and in-session). |
Обработка восьми годовых отчетов в прошлом году потребовала полномасштабного задействования пяти сотрудников категории специалистов и одного сотрудника категории общего обслуживания на протяжении более чем восьми недель (до сессии и в ходе сессии). |
The Standard Diesel Bench Cycle reproduces the engine speed and load conditions that are encountered in the SRC cycle as appropriate to the period for which durability is to be determined. |
При стандартном цикле стендового испытания дизельных двигателей воспроизводят число оборотов двигателя и условия нагрузки, наблюдаемые в ходе цикла СДЦ, с поправкой на период времени, на протяжении которого проводят ресурсное испытание на долговечность. |
Encourages Parties to endeavour to ensure that the funding of the activities of the work programme remains stable throughout the period 2015 - 2017; |
З. призывает Стороны стремиться обеспечить, чтобы финансирование деятельности, предусмотренной в программе работы, оставалось стабильным на всем протяжении периода 2015-2017 годов; |
Mr. Kearney thanked all participants for their hard work throughout the meeting, which was to be the last held under the Aarhus Convention's Task Force on Public Participation in Decision-making in the period 2011-2014. |
Г-н Кирни поблагодарил всех участников за их напряженную работу на протяжении всей встречи, которая должна была стать последней из числа проводимых в рамках Целевой группы Орхусской конвенции по участию общественности в процессе принятия решений в период 2011-2014 годов. |
The fall of the authoritarian regime led by Alberto Fujimori in 2000 made it possible to determine responsibility for two decades of abuses both under his Government and during a prolonged period of armed conflict. |
Падение в 2000 году авторитарного режима, возглавляемого Альберто Фухимори, дало возможность установить ответственность за два десятилетия правонарушений как в период его пребывания у власти, так и на протяжении продолжительного периода вооруженного конфликта. |
For most of the period in question the level of unemployment in Ireland was quite low reaching an average of 4.6% in 2007. |
На протяжении большей части рассматриваемого периода уровень безработицы в Ирландии был довольно низким и в 2007 году составлял в среднем 4,6%. |
Indeed the issue of Abyei, for the best part of the negotiation period, was exclusively assigned to Presidents Salva Kiir and Omer Al-Bashir to handle, both prior to and after the independence of South Sudan. |
И действительно, вопрос об Абьее на протяжении большей части переговоров находился в ведении исключительно президентов Сальвы Киира и Омара аль-Башира - как до, так и после обретения независимости Южным Суданом. |
As alterations may also be made over a period of five years, they would involve not fundamental modification, but rather gradual modification; |
Хотя модификации также могут производиться на протяжении пятилетнего периода, речь идет не о фундаментальных преобразованиях, а о постепенных изменениях. |