Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
According to expert estimates, these countries could save between US$ 700 million to US$ 2.5 billion in energy costs over a 20-year period, as pipeline-supplied gas is substituted for more expensive fuels in power generation. Согласно оценкам экспертов, эти страны могут сэкономить на протяжении 20 лет от 700 млн. долл. США до 2,5 млрд. долл. США на энергетических затратах, поскольку поставляемый по трубопроводу газ заменяет более дорогостоящие виды топлива в производстве электроэнергии.
During the colonial period, our region's ports witnessed the arrival of numerous vessels transporting hundreds of thousands of Africans across the Atlantic to fortify the labour-intensive market created by the then-ruling British plantocracy. На протяжении всего колониального периода в порты нашего региона заходило множество кораблей, доставивших сотни тысяч африканцев через Атлантический океан, чей ручной труд активно использовался на плантациях, принадлежавших правящей британской элите.
The European Union hoped that Member States would be kept regularly informed of progress with regard to the pilot study on broadbanding and pay-for-performance throughout the three-year period of that important project. Европейский союз надеется, что государства-члены будут регулярно информироваться о ходе проведения экспериментального исследования по вопросу о широких диапазонах/поощрении за вклад на протяжении трех лет осуществления проекта, которому он придает большое значение.
This element requires that the AEO has not committed over a determined period an infringement/offence as defined in national legislation, which would preclude designation as an AEO. Данный элемент предписывает, что на протяжении установленного периода УЭО не совершал нарушений/право-нарушений, определенных в национальном законодательстве, что исключило бы возможность предоставления ему статуса УЭО.
Cuba's undeserved condemnation over a period of years by the defunct Commission on Human Rights (1990-2005) and the Third Committee of the General Assembly (19921997) was an essential component of the anti-Cuba policy of successive United States Governments. Выдвижение на протяжении многих лет незаслуженных и необоснованных обвинений против Кубы в прекратившей свое существование Комиссии по правам человека (1990 - 2005 годы) и в Третьем комитета Генеральной Ассамблеи (1992 - 1997 годы) являлось важнейшим компонентом проводимой всеми правительствами Соединенных Штатов Америки антикубинской политики.
Dependant working mothers have the right to be absent from work, following the mandatory maternity leave provided for by law, for a maximum period of sixteen months, within the first eighteen months of life of the child. В течение первых 18 месяцев жизни ребенка трудящиеся женщины имеют право не работать после предусмотренного законом обязательного отпуска по беременности и родам на протяжении 16 месяцев.
Furthermore, any person who commits the offence of smuggling, as defined in article 8 of the Act on Customs Evasion of 4 March 1999, more than three times within a period of less than two years shall be considered to have committed a serious offence. Кроме того, совершает деликт всякий, кто на протяжении двух лет более трех раз совершил связанное с контрабандой правонарушение, указанное в статье 8 Закона о борьбе с мошенничеством в таможенной сфере от 4 марта 1999 года.
Nutrition must be at the forefront of all food security efforts, as good nutrition during the critical 1,000-day period from a woman's pregnancy until her child's second birthday had the biggest impact on saving lives and improving lifelong development. Питание должно быть в центре всех усилий в области продовольственной безопасности, поскольку хорошее питание в период имеющих исключительно важное значение 1000 дней с момента беременности до исполнения ребенку двух лет оказывает наибольшее воздействие с точки зрения спасения жизней и улучшения перспектив успешного развития на протяжении всей жизни.
Employment break-down by gender shows a constant pattern in time, the male population representing about 55% of the total employment during the whole period 2005-2009. Данные по занятости в разбивке по критерию пола свидетельствуют о том, что на протяжении всего периода 2005 - 2009 годов цифры занятости по мужчинам неизменно находились на уровне около 55% от общего числа занятого населения.
Albania is in the early phase of its emergence from a 45-year period under a despotic, autarkic, command economy system that left it with a stagnant economy and a population caught in a trap of low productivity. В настоящее время Албания только начинает преодолевать последствия 45-летнего периода своей истории, на протяжении которого в ней существовала деспотическая замкнутая административно-командная экономическая система, которая оставила ей в наследство застой в экономике и трудноразрешимую проблему повышения низкой производительности труда населения страны.
Parties may choose not to account for carbon stock changes due to natural climate variation on timescales larger than the commitment period, provided this approach is applied consistently during all commitment periods. Стороны могут принять решение не учитывать изменения в накоплениях углерода, обусловленные естественными изменениями климата, на протяжении отрезков времени, превышающих конкретный период действия обязательств, при условии, что такой подход последовательно применяется в течение всех периодов действия обязательств.
These developments, coupled with decades of under-investment in agriculture, have contributed both to the price increases of agricultural commodities during the 2007-2008 period and to recent rises in food prices. Эти события в совокупности с продолжавшимся на протяжении десятилетий недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство содействовали не только росту цен на сельскохозяйственные товары в период 2007 - 2008 годов, но и росту цен на продовольствие, наблюдаемому в последнее время.
Higher interest rates throughout the period gave rise to interest income for the biennium of $9.8 million (2002-2003: $8.3 million). В результате существования на протяжении всего двухгодичного периода более высоких процентных ставок увеличились процентные поступления, которые за данный период составили 9,8 млн. долл. США (8,3 млн. долл. США в период 2002 - 2003 годов).
These lower estimates are closer to the plans' asset levels than the PBO estimates, so the plans' assets remain above 90 per cent of their accrued benefit liability for the entire period covered by table 7 and end at 98.7 per cent in 2006. В результате на протяжении всего периода, охватываемого таблицей 7, их активы превышают 90% накопленных пенсионных обязательств, достигая 98,7% в 2006 году.
Political realignment continued throughout the period, with, for example, former candidates Mr. Rassul and Mr. Sherzai, as well as Mr. Sayyaf's running mate, Mohammad Ismail Khan, publicly backing Mr. Abdullah. На протяжении всего последующего периода продолжалась переориентация политических сил: например, бывшие кандидаты г-н Рассул и г-н Шерзай, а также партнер г-на Сайяфа по президентской гонке Мохаммад Исмаил Хан открыто поддержали г-на Абдуллу.
And I want you to really watch closely these little whitedots on the screen, because, over the five-day period, what they dois extend out and through this material, using the energy that'scontained in these seed husks to build this chitinous polymermatrix. Обратите особое внимание на эти маленькие белые точки наэкране, потому что на протяжении пяти дней они вытягиваются, используя энергию из кожуры семян, чтобы выстроить эту хитиновуюполимерную матрицу.
Various Proto-Uralic homeland hypotheses on the origin of the Uralic languages and the location (Urheimat or homeland) and the period in which the Proto-Uralic language was spoken have been advocated over the years. На протяжении многих лет разными исследователями выдвигались различные гипотезы о происхождении уральских языков, местонахождении их родины (Urheimat) и периоде, в течение которого люди говорили на прауральском языке.
The emperors during the fifty-year period of the Crisis can be organised into seven families and seven unrelated emperors, although no family held power for more than fifteen years. На протяжении полувекового Кризиса у власти последовательно находились семь императорских династий и семь отдельных императоров, однако ни одна семья не находилась у власти дольше пятнадцати лет.
Should your commission for any week drop below the target of your current membership level (Silver), then this level will remain the same till the end of this bad period. В случае если сумма, заработанная на следующей неделе, не отвечает требованиям действующего уровня (Silver), то этот уровень будет действовать на протяжении всего неудачного платежного периода.
The 20 per cent vacancy factor includes a vacancy level of 10 per cent throughout the financial period, plus a 10 per cent vacancy factor to reflect a further reduction of international staff during the second half of the 12-month period. Эта 20-процентная доля складывается из 10-процентной доли вакантных должностей, сохраняющейся на протяжении всего финансового периода, и 10-процентной доли вакантных должностей, отражающей дальнейшее сокращение численности международного персонала во второй половине 12-месячного периода.
Deployment is phased across the budget period based on historical deployment patterns, with deployment for funding purposes averaging 8,396 contingent personnel across the budget period. С учетом динамики развертывания в прошлом развертывание распределено по всему бюджетному периоду, при этом средняя фактическая численность военнослужащих в составе контингентов на протяжении всего бюджетного периода составляет 8396 человек;
The total resources proposed for information and communication technology in peacekeeping for the period 2003/04 is $98.1 million, a reduction of $1.3 million compared with the period 2002/03, which is due to the closure of UNMIBH. Возможность быстрого развертывания и использования стратегических запасов материальных средств для развертывания требует контроля и учета имущества миссий на протяжении всего срока его службы.
While career progression recognizes the assumption by individuals of increased responsibilities based on good performance over the years, there are few opportunities for promotion over the span of a career and specific rewards could be used to recognize outstanding achievements within a given period. Хотя развитие карьеры предполагает, что сотрудники принимают на себя возрастающий объем обязанностей при обеспечении высокого качества работы на протяжении многих лет, на всем протяжении карьеры возможности для продвижения по службе открываются редко.
The source submits that the 10-day period that Mr. Tohti was kept in incommunicado detention without being informed of the charges against him results in the characterization of his detention as arbitrary. Источник заявляет, что содержание г-на Тохти в заключении без права переписки и общения на протяжении десяти суток без предъявления обвинения позволяет квалифицировать его задержание как произвольное.
The crypt, the choir, the tomb of Erasmus of Rotterdam, the Galluspforte and the two cloisters are a testimony to the eventful history of its construction over a period of several centuries. Крипта, клирос, могила Эразма Роттердамского, ворота Св. Галла или обе крытых галереи свидетельствуют о бурной истории ее создания на протяжении многих веков.