Both the present Special Rapporteur and his predecessor had, over a period of years, made inquiries into the status of the Sombor detainees. |
И нынешний Специальный докладчик и его предшественник на протяжении ряда лет обращались с запросами о положении заключенных в Сомборе. |
The Waigani Convention was developed over a period of two years and approved at a South Pacific Forum meeting in September 1995 at Waigani. |
Конвенция Вайгани разрабатывалась на протяжении двух лет и была принята на совещании Южнотихоокеанского форума в сентябре 1995 года в Вайгани. |
Over a period of about nine years, the expert members of the Working Group on Indigenous Populations (WGIP) carefully formulated the draft U.N. Declaration. |
На протяжении почти 9 лет эксперты - члены Рабочей группы по коренным народам тщательно разрабатывали формулировки проекта Декларации Организации Объединенных Наций. |
The Mission is now addressing the large backlog of generators sent to the asset yard and neglected over a period of years. |
Миссия сейчас занимается решением проблемы большого количества генераторов, которые были отправлены на склад и которыми на протяжении многих лет никто не занимался. |
For purposes of analysing trends in programme performance over the plan period, the initially programmed outputs are taken as the base. |
Для анализа тенденций в области осуществления программ на протяжении периода действия плана в качестве основы используются первоначально запланированные мероприятия. |
Despite the external factors, including zero growth budgets throughout the period, the substantive units of the Secretariat maintained and even increased the number of initially programmed outputs. |
Несмотря на наличие внешних факторов, включая нулевой рост бюджетов на протяжении этого периода, основные подразделения Секретариата сохранили и даже увеличили число первоначально запрограммированных мероприятий. |
Private flows as one component of this grew at the rate of almost 30 per cent per year over this period. |
Объем частных потоков как одного из компонентов потоков ресурсов на протяжении указанного периода увеличивался почти на 30 процентов в год. |
In the case of many delegations, we have really been sustained by their steadfast support over a very prolonged period, and we enormously appreciate that. |
Что касается многих делегаций, то мы поистине на протяжении очень длительного времени пользуемся их твердой поддержкой, и мы очень высоко ценим это. |
In January 2002 the Government had adopted a National Action Plan for Human Rights, to take effect over a three-year period. |
В январе 2002 года правительство приняло национальный план действий по правам человека, который будет осуществляться на протяжении трехгодичного периода. |
The particular situation of Kosovo has been under Security Council resolution 1244 for an extended period of international administration since the appalling events of 1999. |
Урегулирование той конкретной ситуации, которая сложилась в Косово, на протяжении довольно-таки длительного периода международного администрирования - со времени ужасающих событий 1999 года - ведется согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
Emissions of non-COnon-CO2 GHGs were of less significance: and the Czech Republic, for example, assumed they remained level throughout the first commitment period. |
Чешская Республика, например, считает, что они не будут существенно меняться на протяжении всего первого периода действия обязательств. |
Good offices and mediation among the key stakeholders in order to maintain the consensus during the transitional period |
Оказание добрых услуг и обеспечение посредничества между основными участниками в целях сохранения консенсуса на протяжении переходного периода |
Polish national minority was formed in Lithuania through the intensive long-lasting political, economic and cultural links maintained for a 400-year period by the common Lithuanian-Polish State. |
Польское национальное меньшинство сформировалось в Литве на базе глубоких многолетних политических, экономических и культурных связей, которые сохранялись на протяжении 400-летнего периода существования единого Польско-Литовского государства. |
Throughout the period 1999-2002, ATD Fourth World continued to participate in the NGO Committee on UNICEF, in particular its Working Croup on Education. |
На протяжении всего периода 1999 - 2002 годов «Четвертый мир» участвует в работе Комитета НПО при ЮНИСЕФ, в частности его Рабочей группы по вопросам образования. |
While they acknowledged that compliance had been measured over the programme period, delegations asked UNDP to increase the quantity of country offices evaluations the following year. |
И хотя делегации отметили, что оценка соблюдения проводилась на протяжении всего периода программирования, они предложили ПРООН в следующем году увеличить число страновых оценок. |
Throughout this period, Russia remains in grave violation of the fundamental principles and norms of international law, as well as its multilateral and bilateral international obligations. |
На протяжении этого периода Россия продолжала грубо нарушать основополагающие принципы и нормы международного права, а также свои многосторонние и двусторонние международные обязательства. |
The Board was also concerned that the same insurance entity had been utilized for more than 20 years without a competitive bidding process in the intervening period. |
Комиссия выразила также озабоченность по поводу того, что услугами одного и того же страхового агентства пользуются на протяжении более чем 20 лет без проведения конкурсных торгов в промежуточный период. |
The extended lead times exposed UNFPA to the risk that the identified issues might be left unaddressed for an extended period. |
Из-за продолжительности сроков представления возникает угроза того, что выявленные в ЮНФПА проблемы могут оставаться нерешенными на протяжении длительного времени. |
Such adjustments are to be expected in the context of large, complex projects such as Umoja that are implemented over a long period. |
Такие корректировки не являются неожиданными в контексте столь крупного и сложного проекта, как «Умоджа», осуществляемого на протяжении длительного периода времени. |
Throughout a period of continual evolution since 1948, peacekeeping has remained a core element and a flexible instrument of the international community's response to threats to peace and security. |
На протяжении всего периода постоянной эволюции, начиная с 1948 года, миротворческая деятельность оставалась основным элементом и гибким инструментом реагирования международного сообщества на угрозы миру и безопасности. |
UNHCR estimated the global resettlement needs in 2009 at about 747,000 persons, including populations for whom resettlement is envisioned over a period of several years. |
Согласно глобальным оценкам УВКБ, в 2009 году в переселении нуждались около 747000 человек, включая лиц, для которых переселение предусматривается на протяжении следующих нескольких лет. |
As a result of such checks conducted in the period 2009-2011, criminal charges were brought in 327 cases, of which 284 were taken to the court. |
По результатам проверок в этой сфере на протяжении 2009-2011 годов возбуждено 327 уголовных дел, из которых 284 направлено в суд. |
Both items were buried in the ground and connected in such a way as to ensure that they would continue to function for a lengthy period. |
Оба устройства были зарыты в землю и соединены таким образом, чтобы они могли функционировать на протяжении продолжительного периода времени. |
During this volatile period in the equities markets, the Division had placed emphasis on building and strengthening the infrastructure of the Fund, safeguarding the principal and improving the investment decision-making process. |
На всем протяжении этого периода нестабильности на фондовых рынках Отдел уделял пристальное внимание упрочению и развитию инфраструктуры Фонда, сохранению основного капитала и совершенствованию процесса принятия инвестиционных решений. |
Given the much longer period of engagement, there has been scope for evolution over time in the relationship with Sierra Leone and Burundi. |
Поскольку Сьерра-Леоне и Бурунди гораздо раньше были включены в повестку дня, их отношения с Комиссией развивались на протяжении более длительного периода времени. |