| During the budget period, the operations of the Force to implement that mandate are expected to remain stable. | Как ожидается, на протяжении бюджетного периода операции Сил по выполнению данного мандата будут осуществляться в неизменном объеме. |
| UNIFIL has commenced the implementation of the recommendations, which will continue through the 2013/14 period. | ВСООНЛ приступили к работе по выполнению рекомендаций, которая будет продолжаться на протяжении всего периода 2013/14 года. |
| The mission support component's main operating locations remained unchanged throughout the mandate period. | Основные районы оперативной деятельности компонента поддержки оставались неизменными на протяжении всего периода действия мандата. |
| In the first 30-month period of its term, the Government has been able to lay a firm foundation for building a democratic society. | На протяжении первых 30 месяцев своей работы правительству удалось заложить прочный фундамент для построения демократического общества. |
| A sharp economic slowdown is expected in Argentina in 2012, following a period of fast growth. | В Аргентине, где на протяжении некоторого периода времени наблюдались высокие темпы экономического роста, в 2012 году ожидается их резкое снижение. |
| Accordingly, total abortion rate reached a total of 0.8 induced abortions per women during the fertile period. | Соответственно, суммарный коэффициент абортов достиг в общей сложности 0,8 искусственных абортов на одну женщину на протяжении фертильного периода. |
| The General Service staff time required over the period was 10 days. | На протяжении этого периода требовалось 10 человеко-дней работы персонала категории общего обслуживания. |
| Throughout the entire period you maintained a constant position in respect of everyone and fulfilled your role in the best possible way. | На протяжении всего этого периода Вы поддерживали неизменно уважительное отношение ко всем сторонам и выполняли свою роль наилучшим возможным образом. |
| For a considerable period, the author and her daughter were forcibly separated. | На протяжении значительного срока автор и ее дочь были принудительно разлучены. |
| She/he will remain available throughout the preparatory period and up to at least two months after the conference. | Это лицо должно быть доступно на протяжении всего подготовительного периода и в течение по крайней мере двух месяцев после окончания конференции. |
| Social insurance contributions are credited throughout this period in order to ensure continued protection of benefits. | С целью гарантировать защиту пособий на непрерывной основе взносы в фонд социального страхования зачисляются на протяжении всего указанного периода. |
| In the five-year period considered, education expenditures were a social spending priority (Figure 19). | Приоритетной статьей в расходах на социальную сферу на протяжении пяти лет оставались расходы на образование (График 19). |
| Taken together, the number of criminal offences against the environment recorded by the police remained fairly stable over the six-year period. | Общее число зарегистрированных полицией уголовных преступлений против окружающей среды оставалось довольно стабильным на протяжении всего шестилетнего периода. |
| Of course, there were important evolutions throughout the period. | Разумеется, на протяжении всего этого периода имели место важные эволюции. |
| Throughout the entire post-election period significant infringements of the right to life were routinely committed. | На протяжении всего последовавшего после выборов периода регулярно совершались серьезные посягательства на право на жизнь. |
| I commend the parties for their cooperation with UNIFIL during this difficult period. | Я высоко оцениваю сотрудничество сторон со ВСООНЛ на протяжении этого трудного периода. |
| The Committee welcomes the active engagement of the Party concerned throughout the intersessional period, and its constructive efforts to meet those recommendations. | Комитет приветствует активную работу соответствующей Стороны на протяжении всего межсессионного периода и ее конструктивные усилия по выполнению вышеупомянутых рекомендаций. |
| Figure 1, above, shows the comparison of the top 10 donors to regular resources over the four-year period. | Вышеприведенная диаграмма 1 иллюстрирует, в сравнении, выплату 10 донорами взносов в регулярные ресурсы на протяжении четырехлетнего периода. |
| Over the three or six year period the child's parents can "alternate" care. | На протяжении трех или шести лет родители ребенка могут "чередовать" опеку над ним. |
| It was also required to prove that the violence had taken place over a long period, which was very difficult to do. | Требуется также доказать, что насилие имело место на протяжении длительного периода, что очень трудно сделать. |
| However, one reason that debt indicators are so high is because of the long period of anaemic economic growth. | При этом одной из причин столь высоких показателей задолженности являются вялые темпы экономического роста на протяжении длительного периода времени. |
| The share of female judges in almost all instances of Croatian courts continuously grew in the period between 2005 and 2010. | Число женщин-судей практически во всех инстанциях хорватских судов непрерывно возрастало на протяжении периода 2005 - 2010 годов. |
| A comprehensive Lifelong Learning Strategy for Cyprus, covering the period 2007 - 2013, was adopted in 2007. | В 2007 году была принята всеохватная стратегия образования на протяжении всей жизни для Кипра на период 2007 - 2013 годов. |
| Within the lobby, the complete period. | В вестибюле, на протяжении всего времени. |
| These strategic objectives will guide the actions of all UNCCD stakeholders and partners throughout the 2008 - 2018 period. | Эти стратегические цели будут служить руководством к действию всем вовлеченным в процесс осуществления КБОООН заинтересованным сторонам и партнерам на протяжении всего периода 2008-2018 годов. |