| In 2006, Moore Stephens conducted an audit for the period 2001-2005 in which it documented that, although LISCR has the reputation of being run on a professional basis, cash remittances to the Government of Liberia had steadily declined over the five-year period. | В 2006 году компания «Мур Стивенс» провела аудиторскую проверку регистра за период 2001-2005 годов, документально подтвердившую, что, хотя ЛМСКР имеет репутацию компании, управляемой на профессиональной основе, объем его денежных переводов в казну неуклонно снижался на протяжении последних пяти лет. |
| During that period, the Commission was required by statute to undertake all acts necessary for it to function effectively during its operational period. | В течение этого периода Комиссия, согласно ее уставу, должна была предпринять все необходимые шаги для обеспечения ее эффективного функционирования на протяжении периода практической работы. |
| The employees were thus reasonably unable to work during both the (seven-month) occupation period and the (three-month) emergency period, a total of ten months. | Поэтому в течение как (семимесячного) периода оккупации, так и (трехмесячного) периода чрезвычайных работ, т.е. на протяжении 10 месяцев, работники не имели возможности выполнять свои функции по объективным причинам. |
| The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. | Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
| The Commission noted that the margin management procedures had functioned satisfactorily over a period of more than two decades. | Комиссия отметила, что на протяжении более двух десятилетий применение установленных процедур регулирования разницы давало удовлетворительные результаты. |
| Qualified medical supervision - care and control of a surrogate mother during the entire pregnancy period. | Квалифицированное медицинское кураторство - забота и контроль за суррогатной матерью на всем протяжении беременности. |
| Voluntary contributions, which had come from sources including developing countries, must continue during the current critical transitional period. | На протяжении нынешнего критического переходного периода необходимо продолжать делать добровольные взносы, которые поступили из различных источников, в том числе от развивающихся стран. |
| The decline for UNDP has continued without a break throughout the period. | В отношении ПРООН снижение наблюдалось на протяжении всего указанного периода. |
| Colombia has held four general elections and countless local elections over this period. | На протяжении этого периода Колумбия четырежды проводила всеобщие выборы и бессчетное число раз - выборы в местные органы власти. |
| NSIs cannot develop new statistical tools and processes in the short term and therefore need stability over a period of years. | НСИ не могут вести разработку новых статистических инструментов и процессов исходя из краткосрочной перспективы и в связи с этим нуждаются в стабильности на протяжении определенного числа лет. |
| Subsequently for a considerable period the compilation of series of SNA indicators reflected ongoing statistical changes. | Затем на протяжении значительного периода времени формирование рядов показателей СНС отражало текущие изменения статистики. |
| Throughout this period, the Mechanism continued to conduct its investigations using the strictest evidentiary standards attainable. | На протяжении всего этого периода Механизм продолжал проводить расследования, используя самые строгие критерии доказательности. |
| Revenue is recognized over the period of instruction. | Доход учитывается на протяжении всего периода обучения. |
| KNPC's three refineries were shut down for a significant portion of the claim period. | Три нефтеперерабатывающих завода КНПК оставались закрытыми на протяжении значительной части периода претензии. |
| Throughout the period, KFOR troops continued to uncover and confiscate caches of weapons, ammunition and explosives. | На протяжении всего этого периода военнослужащие СДК продолжали заниматься выявлением тайных складов оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и конфискацией их содержимого. |
| Japan's economy has entered a steady path of recovery after a decade-long deflationary period. | После продолжавшегося на протяжении десятилетия дефляционного периода в экономике Японии началось устойчивое оживление. |
| During the whole monitoring period the Taliban authorities maintained an active public information campaign within Afghanistan against the United Nations sanctions regime. | На протяжении всего периода наблюдения власти движения «Талибан» вели в Афганистане активную кампанию общественной информации, направленную против режима санкций Организации Объединенных Наций. |
| Finally, the plan must include a mechanism for implementation over an extended period. | И наконец, план должен предусматривать механизм осуществления на протяжении продолжительного периода. |
| The combined sources for external financing requirements for the three-year post-independence period are $408 million. | Совокупный объем средств для покрытия потребностей во внешнем финансировании на протяжении трехлетнего периода после достижения независимости составляет 408 млн. долл. США. |
| Despite these notes of caution, trends in car ownership, car use and fuel consumption continued steeply upward throughout the post-war period. | Несмотря на эти предостережения, тенденции по продажам автомобилей, их использованию и расходу топлива продолжали круто расти на протяжении всего периода после войны. |
| The team conducted four separate experimental and behavioural studies over a seven-year period. | Команда проводила четыре отдельных эксперимента на протяжении семи лет. |
| Throughout this period companies merged and acquired one another to reduce research and production costs and eliminate competitors, resulting in anti-trust legislation. | На протяжении всего этого периода компании объединялись и приобретали друг друга, чтобы уменьшить научно-исследовательские и производственные издержки и устранить конкурентов в соответствии с антимонопольным законодательством. |
| Some archaeologists assert it was controlled for a period by a Gaulish tribe called the Saenones. | Некоторые археологи утверждают, что он контролировался на протяжении определенного периода галльским племенем Сенонс (Saenones). |
| Throughout the period of the conflict, nearly every day, IDF attacked and destroyed a handful of unoccupied multi-storey buildings. | На протяжении всего конфликта почти каждый день ИСО наносили удары и уничтожали группы пустовавших многоэтажных зданий. |
| That loan was repaid through the regular programme budget over a 31-year period from 1951 to 1982. | Этот заем был погашен за счет выплат из регулярного бюджета по программам на протяжении 31 года, с 1951 по 1982 год. |