Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
The process of consultations commenced on 2 December 1998 followed by stretches of informal consultations over a period of nine months, concluding on 2 September 1999. Процесс консультаций начался 2 декабря 1998 года, затем последовали периоды неофициальных консультаций, которые продолжались на протяжении девяти месяцев, а завершился процесс 2 сентября 1999 года.
In my effort to get closer to the truth, I have returned to the origins of the safe area policy, discussing the evolution of that policy over a period of several years. В попытке докопаться до истины я вернулся к истокам политики безопасных районов, рассмотрев эволюцию этой политики на протяжении нескольких лет.
Nations system 39. In its response of 15 May 1997, the United Nations Development Programme (UNDP) indicated that it had provided funding to FAO over a period of 15 years, which had facilitated the establishment of the Indian Ocean Tuna Commission in December 1996. В своем ответе от 15 мая 1997 года Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) указала, что она на протяжении 15 лет обеспечивала ФАО финансовыми средствами, что способствовало созданию Комиссии по индоокеанскому тунцу в декабре 1996 года.
The normal practice of a preparatory body for a major United Nations conference, analogous to the special session of the General Assembly, is to maintain its officers throughout the period of activity of the preparatory process in order to ensure continuity with respect to its work. В соответствии с обычной практикой работы подготовительных органов крупных конференций Организации Объединенных Наций, аналогичных специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должностные лица сохраняют свои полномочия на протяжении всего подготовительного процесса в целях обеспечения преемственности в работе.
In the meantime, the Special Representative wants to reiterate his deep concern over this tragic abuse of the human rights of the victims, and his dissatisfaction with the way the Government has handled the investigation over the prolonged period of two years. Тем временем Специальный представитель хотел бы вновь выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с этим трагическим нарушением прав человека жертв, а также свое неудовлетворение по поводу того, как правительство занималось этим расследованием на протяжении двух лет.
Over the period from 2003 to the first quarter of 2005, inclusive, no complaints or reports of the use of torture or inhuman or degrading treatment or punishment against detainees by employees of the criminal corrections system have been received by the Ukrainian Criminal Corrections Service. На протяжении 2003-2004 годов и I квартала 2005 года жалоб и заявлений о применении пыток, нечеловеческого или унижающего человеческое достоинство обращения и наказаний по отношению к заключённым со стороны работников уголовно-исполнительной системы в Государственный департамент Украины по вопросам исполнения наказаний не поступало.
To further complement this effort, UNHCR has over a period of two years carried out 57 financial management workshops covering 1,172 staff members, where the importance of implementing partner financial monitoring was emphasized. В дополнение к этому УВКБ на протяжении двух лет провело 57 практикумов по вопросам финансового управления с участием 1172 сотрудников, в ходе которых подчеркивалось значение использования партнерами средств финансового контроля.
The main reason for this slow response in developing regions and emerging markets may be found in the huge reserves of labour that are stimulated to enter more formal markets only during a sustained period of rising demand for labour and rising wages. Главная причина этой замедленной реакции в развивающихся регионах и на формирующихся рынках кроется в колоссальных резервах рабочей силы, которая получает стимул к выходу на более формальные рынки лишь на протяжении длительного периода повышения спроса на рабочую силу и роста заработной платы.
Up to the fifth year of primary education there are no major differences in dropout rates between boys and girls, although after the sixth year males are more likely to be affected, a phenomenon that is still more marked over the entire period of secondary education. До пятого класса начальной школы не прослеживается особых различий в уровне отсева из школы между мальчиками и девочками, хотя начиная с шестого класса этот фактор начинает все больше затрагивать мальчиков, при том что эта тенденция является более выраженной на протяжении всего цикла обучения в средней школе.
Seven - Austria, Finland, Luxembourg, Spain, Sweden, the United Kingdom and the United States - increased their contributions annually over the full period of the MYFF. Семь доноров - Австрия, Испания, Люксембург, Соединенное Королевство, Соединенные Штаты, Финляндия и Швеция - ежегодно увеличивают свои взносы на протяжении всего периода осуществления МРПФ.
A distinguishing feature of the Agenda was the setting of specific goals that the partners implicitly committed themselves to meet: the overall objective was "an average real growth rate of at least 6 per cent per annum of GNP throughout the period of the new Agenda". Одной из отличительных особенностей Новой программы является установление конкретных целей, которые партнеры имплицитно обязуются выполнять: общая цель состоит в обеспечении «среднегодовых темпов реального роста валового национального продукта как минимум в размере 6 процентов на всем протяжении периода реализации Новой программы».
In the last 30 years, a full two thirds of that period with the Convention in place, 11 per cent of coral reefs have collapsed, 48 per cent are in critical condition, while a total of 80 per cent are at risk. За последние 30 лет - причем на протяжении двух третей этого срока Конвенция уже существует - погибло 11 процентов коралловых рифов, 48 процентов находятся в критическом состоянии, а вообще 80 процентам угрожает опасность.
In such cases the court rules that the sentence shall not be enforced provided that for the duration of a probationary period fixed by the court the guilty party does not commit another crime and justifies the trust placed in him through his exemplary behaviour and honest work. В этом случае суд постановляет не приводить приговор в исполнение, если на протяжении определенного судом испытательного срока осужденный не совершит нового преступления и своим примерным поведением и честным трудом оправдает проявленное к нему доверие.
In addition, the Committee recommends that the State party review its system for family reunification, notably for refugees who stay for a long period in the State party. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою систему воссоединения семей, особенно семей беженцев, которые на протяжении длительного времени находятся на территории государства-участника.
The Administration agreed with the Board's reiterated recommendation that it ensure UNMIK reinforce the use of the Lotus Notes database system to gather information regularly throughout the financial period to enable the Mission to compile a portfolio of evidence to substantiate the performance report. Администрация согласилась с повторно вынесенной Комиссией рекомендацией обеспечить, чтобы МООНК шире и активнее использовала базу данных, основанную на системе Lotus Notes, для регулярного сбора информации на протяжении всего финансового периода, с тем чтобы Миссия могла составлять подборку подтверждающей документации в обоснование отчета об исполнении бюджета.
For all of their shortcomings, the major international institutions have played a positive role in supporting development over the past half century - a period that, as noted at the start of this report, has witnessed human and economic development without parallel in world history. Несмотря на все присущие им недостатки, крупные международные учреждения играли позитивную роль в поддержке развития на протяжении последних 50 лет - в период, который, как отмечалось в начале настоящего доклада, характеризовался невиданными в мировой истории темпами развития человеческого потенциала и экономики.
In her career in South Africa she gained experience in the practice of criminal law, and applied that law for the period during which she was an Acting Judge. На протяжении ее карьеры в Южной Африке она приобрела опыт в области уголовного права и руководствовалась этим правом в период, когда она была исполняющим обязанности судьи.
UNAMSIL will also assist with the provision of security throughout the election period and an elections unit will be created within UNAMSIL at an appropriate time. МООНСЛ также будет оказывать помощь в обеспечении безопасности на протяжении всего периода выборов, и в МООНСЛ в надлежащее время будет создана группа по выборам.
Recognizing, however, that this additional contribution is still insufficient to achieve full funding of the past service liability over the original amortization period of 30 years, the amounts to be approved for future funding will need to be reviewed in subsequent bienniums. Вместе с тем, поскольку этого дополнительного взноса все еще недостаточно для обеспечения полного фондирования обязательств по отношению к пенсионерам на протяжении первоначально установленного 30-летнего амортизационного периода, подлежащие утверждению суммы на цели фондирования в будущем будет необходимо пересматривать в последующие двухгодичные периоды.
"Protection is not protection if there are no solutions" was an essential part of my message last year to the fifty-second session of the Executive Committee, and has remained a guiding policy of my Office throughout this period. «Защита - это никакая не защита, если отсутствуют решения,» - вот главная мысль моего выступления в прошлом году на пятьдесят второй сессии Исполнительного комитета, которая оставалась главным принципом моего Управления на протяжении этого периода.
Throughout this period, the internal politics of the country was largely dominated by the tensions between Armenia and Azerbaijan concerning the conflict in and around the Nagorno-Karabakh region of Azerbaijan, which resulted in occupation of 20% of the territory of Azerbaijan. На протяжении этого периода основное внимание во внутренней политике страны приковывала к себе напряженность в отношениях между Арменией и Азербайджаном в связи с конфликтом вокруг Нагорно-Карабахского района Азербайджана, приведшим к захвату примерно 20% территории страны.
However, progress in this regard remains limited, and many of the historical and cultural objects removed from many countries, in particular African countries, over a period of many years are still shelved in various museums and similar institutions throughout the world. Однако прогресс в этом отношении остается ограниченным, и многочисленные вывезенные из многих стран, особенно стран африканских, исторические и культурные памятники на протяжении многих лет по-прежнему хранятся на полках различных музеев и им подобных учреждений во всем мире.
The time period used in most VAW surveys has been that of either or both of the last year, life-time, though there have been some exceptions with the use of periods of five years, and of six months. В большинстве обследований по насилию в отношении женщин используется либо один из следующих периодов, либо оба: за прошедший год или на протяжении жизни, хотя есть исключения, когда использовались периоды в пять лет и в шесть месяцев.
With financing by the European Union and technical assistance provided by FAO and other partners over a period of three years, the Ministry of Agriculture, Livestock and Fisheries will establish centres in all 103 districts. Благодаря финансированию со стороны Европейского союза и технической помощи ФАО и других партнеров, которую они оказывают на протяжении трех лет министерство сельского хозяйства, животноводства и рыбного хозяйства создаст «центры сельскохозяйственного обслуживания» во всех 103 округах.
After a period of rapid decline in the 1970s, 1982 saw the resumption of a gradual extension of the distribution of disposable household income, a trend which continued throughout the decade with the exception of 1986. Вслед за быстрым сокращением, отмечавшимся в 70-е годы, в 1982 году возобновилось постепенное увеличение дисперсии располагаемого дохода домашних хозяйств, и эта тенденция сохранялась на протяжении всего десятилетия, за исключением 1986 года.