Research showed that good nutrition during the 1,000-day period from a woman's pregnancy through her child's second birthday was critical for saving lives and improving lifelong cognitive and physical development. |
Как показывают исследования, обеспечение надлежащего питания в период с начала беременности женщины и вплоть до достижения ее ребенком двухлетнего возраста, составляющий 1000 дней, является одним из важнейших условий спасения жизней и полноценного когнитивного и физического развития на протяжении всей жизни. |
In May 2014, Argentina reached a deal with Paris Club creditors to clear its $9.7 billion arrears over a five-year period. |
В мае 2014 года Аргентина достигла договоренности с кредиторами Парижского клуба об урегулировании ее просроченной задолженности в размере 9,7 млрд. долл. США на протяжении пятилетнего периода. |
The eurozone emerged from recession during the second quarter of calendar year 2013, and equity markets rallied throughout the year to finish the biennium period near five-year highs. |
Еврозона вышла из спада во втором квартале 2013 года, причем восстановление фондовых рынков продолжалось на протяжении всего года и в конце двухгодичного периода завершилось практически достижением максимальных показателей за пятилетний период. |
The Committee had also examined other possible elements for the scale methodology, including a systematic measure to phase in large scale-to-scale increases over the scale period. |
Комитет рассмотрел также другие возможные элементы методологии построения шкалы взносов, включая систематический показатель для упорядоченного распределения резкого увеличения ставок при переходе от одной шкалы к другой на протяжении одного периода. |
However, the Panel finds that the period during which the consequences continued to be felt was a maximum of five months, i.e. until 2 August 1991. |
Однако Группа приходит к выводу о том, что срок, на протяжении которого ощущались такие последствия, не превышал пяти месяцев, т.е. продолжался до 2 августа 1991 года. |
It also seeks compensation for DEM 892,273 for unpaid retention monies. DIWI alleged that the State Corporation deducted retention monies at irregular intervals throughout the contract period. |
Она также испрашивает компенсацию в сумме 892273 немецких марок в отношении невозвращенных отчислений. "ДИВИ" заявила о том, что государственная корпорация производила такие отчисления через нерегулярные промежутки времени на протяжении всего срока осуществления контракта. |
This rules are valid during the whole period of service using for every single megabyte regardless of total amount of sent/received data. |
Указанные правила тарификации распространяются на протяжении всего периода пользования услугой применительно к каждому отдельному мегабайту данных, несмотря на общий объем переданных/принятых абонентом данных. |
Masanaga and Yoshinari were largely stalemated for much of this period, as Yamana and Hosokawa Katsumoto warned that the first to engage in battle within the capital would be declared a rebel. |
Масанага и Ёсинари находились в патовой ситуации на протяжении большей части этого периода, так как Ямана и Хосокава Кацумото предупредили, что первый, кто вступист в бой в столице, будет объявлен мятежником, потеряет альянсы и честь... |
The 14-year period of endemic insecurity in Liberia has produced a generation of acutely traumatized young people. |
Постоянное отсутствие безопасности на протяжении 14 лет привело к тому, что в Либерии выросло поколение молодежи с глубоко травмированной психикой. |
In Canada, suspended sediment samples were collected annually at Niagara-on-the-Lake in the Niagara River over a 22 year period (1980-2002). |
В Канаде на протяжении 22 лет ежегодно собирались образцы взвешенных отложений в прибрежных водах у города Ниагара-он-де-Лейк и в реке Ниагара (1980-2002). |
They may require this support for an extended period even after a cease-fire, until conditions permit them to return to their homes, or settle elsewhere, in reasonable safety. |
Они, возможно, будут нуждаться в этой поддержке на протяжении длительного времени даже после прекращения огня, до тех пор пока не сложится обстановка, позволяющая им вернуться в свои дома или поселиться в каком-либо другом месте в условиях разумной безопасности. |
The UNICEF Twin Otter - the only United Nations aircraft permanently operating from Khartoum - was used throughout the period to ferry supplies and technical assistance to remote areas for life-saving interventions. |
На протяжении всего рассматриваемого периода единственным самолетом Организации Объединенных Наций, который постоянно использовался для доставки грузов и технической помощи в отдаленные районы при проведении чрезвычайных операций по спасению людей, был самолет ЮНИСЕФ "Твин Оттер". |
As with country-product graduation, country graduation should be reversible if the criteria are not satisfied at any period after graduation. |
Как и в случае страновой/товарной градации, страновая градация должна носить обратимый характер при несоблюдении установленных критериев на протяжении того или иного периода после отмены статуса бенефициара ВСП. |
Pollution-abatement operating costs rose steadily through the period, doubling as a share of total manufacturing shipments from 0.3 to 0.6 per cent. |
Эксплуатационные затраты на снижение уровня загрязнения неуклонно возрастали на протяжении всего указанного периода, причем их доля в общей стоимости продукции обрабатывающей промышленности удвоилась - с 0,3 до 0,6%. |
Project investigators provided course materials on the research results at a series of seminars held over a three-week period in South Africa. |
Исследователи, привлеченные к осуществлению этого проекта, прочитали лекции о результатах проведенного исследования участникам ряда семинаров, которые проходили в Южной Африке на протяжении трех недель. |
There were no expenditures under this heading because UNPF continued to support the mission in many areas of supply throughout the period since mass storage facilities had not been identified. |
Расходов по этой статье не производилось, поскольку МСООН продолжали оказывать миссии поддержку во многих областях снабжения на протяжении всего периода ввиду того, что не были изысканы складские площади для хранения большого количества грузов. |
The number of resignations, which exceeded retirements, is a cause for concern, especially since this was the trend throughout the reference period. |
Повод для озабоченности дает большое число увольнений по собственному желанию, превышающее число случаев выхода на пенсию, особенно если учесть, что такая тенденция прослеживается на протяжении всего базисного периода. |
Weight losses against time were shown to be linear for both stone types across the eight-year period with few exceptions, apart for year one. |
Зависимость потерь обоих материалов в массе от времени была, за некоторыми исключениями, линейной на протяжении всего 8-годичного периода, если не принимать в расчет первый год. |
And in Aleksovski, the trial took only 41 trial days over a 13-week period, with a total of 64 witnesses and 175 exhibits. |
По делу Алексовского весь судебный процесс занял только 41 рабочий день на протяжении периода в 13 недель, и в ходе него выступило в общей сложности 64 свидетеля и было представлено 175 вещественных доказательств. |
Was there any period during which the police could hold a person incommunicado? |
Может ли полиция на протяжении какого-либо периода времени содержать задержанное лицо без связи с внешним миром? |
In the period from 1997 to the end of 1999 there were 101,201 applications for Croatian citizenship. |
Из них 41839 заявлений были представлены в 1997 году, 34704 - в 1998 году и 24658 - на протяжении 1999 года. |
Seizures have been steadily rising over the last two decades, mirroring the increasing trend in opium production over that period. |
На протяжении пос-ледних двух десятилетий объем изъятий постепенно возрастает, что свидетельствует об усилении тенден-ции к увеличению объема производства опия в течение этого периода. |
During the long period of communist rule, telecommunications in the Czech Republic suffered from continuing under-investment and resulting high costs of communication in terms of time and money. |
На протяжении длительной эпохи коммунизма в Чешской Республике в коммуникации постоянно вкладывалось недостаточно средств, и в результате издержки в секторе связи были очень высокими как с точки зрения затрат времени, так и денег. |
A specific approach, the so-called growth accounting used also by Baum tries to compare effective growth with hypothetical growth resulting from keeping transport constant over a certain time period. |
В соответствии с еще одним подходом - так называемой оценкой экономического роста, используемой также Баумом, делается попытка сравнить реальный рост с гипотетическим ростом, предполагающим применение одной и той же постоянной составляющей транспортной деятельности на протяжении определенного периода времени. |
During the first nine months of 2003 arrivals from Japan were down 24 per cent - to 634,829 compared with 836,602 during the same period the previous year. |
Число японских туристов на протяжении первых девяти месяцев 2003 года сократилось на 24 процента - до 634829, по сравнению с 836602 в тот же период в предыдущем году. |