Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
A select number of such initiatives will be documented and tracked throughout the strategic plan period as a key approach to demonstrating integrated strategies for advancing gender equality and women's empowerment at the local level. Определенное число таких инициатив будут документально обосновываться и отслеживаться на протяжении всего периода стратегического плана в качестве одного из главных подходов к демонстрации комплексных стратегий по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин на местном уровне.
It should also consider, as the European Union and others had proposed, cutting off debate on a particular topic after a fixed period of discussion that had yielded no tangible results. Ему также следует изучить, как это предложил Европейский союз и другие, возможность прекращения обсуждения какого-либо конкретного вопроса после того, как в ходе проведения на протяжении установленного периода времени обсуждений не было получено каких-либо ощутимых результатов.
A proposal was submitted at the thirty-seventh session of the Subcommittee, in 1998, that the legal issues relating to aerospace objects should be dealt with in two stages over a 10-year period, but as yet there is no consensus on the need to consider the proposal. На тридцать седьмой сессии Юридического подкомитета в 1998 году было внесено предложение о том, чтобы правовые вопросы, касающиеся аэрокосмических объектов, рассматривать в два этапа на протяжении десяти лет, однако до сих пор не достигнут консенсус в отношении необходимости рассмотрения этого предложения.
As described in detail below, the workload and operational needs of the Division increased during 1997 and are expected to remain at their current level during the next financial period. В 1997 году рабочая нагрузка и оперативные потребности Отдела возросли и, по прогнозам, останутся на нынешнем уровне на протяжении следующего финансового периода, о чем более подробно говорится ниже.
In addition, the Committee itself might have to meet for longer than the three weeks normally allotted to the first and second years of the scale period. Кроме того, самому Комитету, возможно, потребуется проводить свои обсуждения на протяжении более длительного периода, чем три недели, которые как правило выделяются на первый и второй годы периода действия шкалы.
The Court has throughout this period been sensitive to the budgetary problems being faced by the United Nations and its budgetary requests have accordingly been moderate, reflecting great self-restraint even in the face of real difficulties. На протяжении этого периода Суд с пониманием относился к бюджетным проблемам, стоящим перед Организацией Объединенных Наций, и поэтому его просьбы о выделении бюджетных средств были умеренными и отражали высокую степень сдержанности даже во времена, когда действительно было трудно.
While the Japanese financial system is not in danger of collapse, a period of financial restructuring and constrained lending will perforce remain in the agenda. Хотя над финансовой системой Японии не нависла опасность краха, на протяжении определенного периода будет необходимо принимать меры по осуществлению структурной перестройки в финансовой области и ограничивать кредитование.
Figure 1 provides a graphic representation of resource allocations by objective, based on a projection of income as stable at the 1997 level for the three-year period of the business plan. На диаграмме 1 в графической форме представлено распределение ресурсов по целям, исходя из стабильных поступлений на уровне 1997 года на протяжении трехгодичного периода действия плана предпринимательской деятельности.
Administrative detention orders could be renewed every six months for years on end, making it possible for some people to be detained for a five-year period. Распоряжения об административном задержании могут возобновляться каждые шесть месяцев в течение достаточно длительного периода времени, и в результате некоторые лица могут содержаться под стражей на протяжении пяти лет.
That is the mission that we have tried to fulfil during this long period of the life of the CD that we have shared with you. Это - та задача, выполнения которой мы добиваемся на протяжении того долгого периода существования КР, что мы работаем вместе с вами.
Throughout the period, investors were concerned that the market was overheated but after a correction in the last quarter of 1997 on fears over the impact of events in Asia, equities resumed their upward trend. На протяжении всего периода инвесторы опасались перегрева рынка, однако после происшедшей в последнем квартале 1997 года коррекции, вызванной опасениями в связи с последствиями событий в Азии, тенденция к повышению курсов акций возобновилась.
Although such activities could be carried out during the entire period from one session to the next, the occasion of the substantive sessions of the Disarmament Commission would be an appropriate time. Хотя эта деятельность может осуществляться на протяжении всего межсессионного периода, наиболее благоприятную возможность для нее будут давать основные сессии Комиссии по разоружению.
We have traditionally, over a period of 50 years, exported our bananas to the European market, under special rules that made allowances for the particular circumstances of small State size, or difficult terrain and high cost of production. Мы традиционно на протяжении 50 лет экспортировали наши бананы на Европейский рынок, в соответствии со специальными правилами, которые учитывали особые условия малых государств, или сложные природные условия и высокую стоимость производства.
I would also like to express my special thanks to Secretary-General Kofi Annan, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole 12-month period of our work. Я также хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, тесное сотрудничество с которым я ощущал на протяжении всего этого года.
It is envisaged that two persons would be invited each year to spend a period of three months at Headquarters during the regular session of the General Assembly. Предусматривается, что ежегодно будут приглашаться два человека, которые на протяжении трех месяцев будут находиться в Центральных учреждениях в период проведения очередной сессии Генеральной Ассамблеи.
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний.
The current situation is the result of the vast centralized economic system that developed over a period of 40 years and continues to affect the structures and approaches that are used today to manage practically all natural resources. Корни сложившейся ситуации таятся в формировавшейся на протяжении сорока лет обширного централизованного развития экономической системе, которая по прежнему влияет на структуры и подходы, используемые сегодня в управлении почти всеми природными ресурсами.
Under the new law, sickness benefit amounting to 85 per cent of the covered work income is paid for the entire period of sickness. В соответствии с новым законом на протяжении всего периода болезни выплачивается пособие по болезни в размере 85% от покрываемого дохода от работы.
The de jure population increased over the nine-year period from 1992 to 2001 by 22 per cent, or an average annual rate of about 2 per cent. Численность населения де-юре увеличилась на протяжении девятилетнего периода на 22 процента, или в среднем росла приблизительно на 2 процента в год.
Mrs. Schmögnerová addressed the Conference and noted that for almost 40 years, throughout the Cold War period, the CES served as a bridge between statistical offices from market and non-market economies. Г-жа Шмегнерова приветствовала участников Конференции и отметила, что на протяжении практически сорокалетнего периода, в том числе в годы холодной войны, КЕС служила связующим звеном между статистическими управлениями стран с рыночной и нерыночной экономикой.
Assistance provided by UNHCR to repatriated refugees in reception centres or places where they may assemble during the entire period preceding the election of the Western Saharan Authority and, thereafter, with a view to their resettlement in the Territory. З) помощи, которую УВКБ будет оказывать возвратившимся беженцам в центрах приема или в местах, в которые они вернутся, на протяжении всего периода, предшествующего выборам в Администрацию Западной Сахары, а затем в целях их постоянного обустройства в территории.
The present report covers the period since then, which has seen the most intensive negotiations ever held under United Nations auspices to achieve a comprehensive settlement of the Cyprus problem. В настоящем докладе охвачен истекший с того момента период, на протяжении которого велись самые интенсивные - из когда-либо проводившихся под эгидой Организации Объединенных Наций - переговоры о достижении всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы.
The commendable cooperation between UNAMSIL and other United Nations peacekeeping missions in the subregion must be maintained during the downsizing period, as UNAMSIL continued to be a flagship operation that did excellent work. Заслуживающее высокой оценки сотрудничество между МООНСЛ и другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в этом субрегионе должно продолжаться на протяжении периода сокращения численного состава Миссии, поскольку МООНСЛ остается одной из ведущих операций, в рамках которой осуществляется отличная работа.
A distinction is also made in the Fourth Geneva Convention between provisions applying during military operations leading to occupation and those that remain applicable throughout the entire period of occupation. Кроме того, в четвертой Женевской конвенции делается различие между положениями, применяемыми в ходе военных операций, ведущих к оккупации, и положениями, которые продолжают оставаться применимыми на протяжении всего периода оккупации.
They have come to thank the Security Council for its sustained and active support in recent decades, which represent the most difficult and trying period of their country's recent history. Они прибыли сюда, чтобы поблагодарить Совет Безопасности за его постоянную и активную поддержку на протяжении последних десятилетий, которые представляют собой наиболее трудный и изнурительный период за всю недавнюю историю страны.