Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
Such contributions shall be payable by the participant in full concurrently with the period of part-time employment. Такие взносы выплачиваются участником полностью на протяжении периода частичной занятости.
This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности.
Over the same period, the incidence of low income for all family types declined by 14 percent. На протяжении того же самого периода аналогичный показатель для всех остальных типов семей снизился на 14 процентов.
Following unification in 1990 and throughout the intervening period, Yemeni society has experienced far-reaching changes in the field of education. После объединения страны в 1990 году и на протяжении всего последующего периода йеменское общество являлось свидетелем далеко идущих преобразований в области образования.
The financial target for each of the new trust funds was $60 million over a period of three years. Финансовая цель по каждому из новых целевых фондов составляла 60 млн. долл. США на протяжении трехлетнего периода.
My memory record does not indicate a pause during that time period. Записи моей памяти не указывают на наличие пауз или искажений на протяжении этого отрезка времени.
Africa, Asia and Latin America had witnessed an unusual period of expansion in the last four to five years. На протяжении последних четырех-пяти лет в странах Африки, Азии и Латинской Америки наблюдается необычный период экспансивного развития.
For a transitional period women are continuing to retire earlier and on average they live longer, which means that they receive pensions over a longer period. На протяжении переходного периода женщины продолжают раньше выходить на пенсию, при этом они в среднем дольше живут, а значит, они получают пенсии на протяжении более длительного времени.
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента.
The replenishment mechanism offers a relatively higher level of stability and predictability for a fixed-term period, once agreement has been reached on the financing level for that period and once it becomes clear what share each country has to pay. Механизм восполнения средств обеспечивает относительно высокий уровень стабильности и предсказуемости на протяжении установленного периода времени после достижения соглашения в отношении объема финансирования на этот срок и после того, как становится ясно, какой объем средств должна выделить каждая страна.
While there was a steady growth in programme expenditures over the period from 1991 through 1993, programme expenditures are expected to hold steady at $775 million over the coming period of the medium-term plan. Несмотря на то, что в период с 1991 по 1993 год отмечалось постоянное увеличение расходов на программы, ожидается, что на протяжении предстоящего периода среднесрочного плана они будут оставаться без изменений на уровне 775 млн. долл. США.
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя.
To be eligible, the insured person must have paid contribution to the Fund over a period of not less than 180 months, regardless of whether the period is consecutive or not consecutive. Для ее получения застрахованное лицо должно выплачивать взносы в Фонд на протяжении как минимум 180 месяцев, будь то с перерывом или без такового.
These conditions include having a total of five years' residence in the State in the nine-year period preceding the date of the application, the last year being a period of continuous residence. Эти условия включают в себя, в частности, пятилетний ценз оседлости в государстве в течение девятилетнего периода, предшествующего дате подаче ходатайства, при условии постоянного проживания на протяжении последнего года.
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет.
UNSOA had actively managed its priorities throughout the period, absorbing unbudgeted costs within its existing resources to the greatest extent possible. На протяжении всего периода ЮНСОА активно решало свои приоритетные задачи, в максимально возможной степени покрывая не предусмотренные бюджетом расходы за счет имеющихся у него ресурсов.
Mandated contingent-owned equipment inspections were carried out upon troop arrival and periodically throughout the period Обязательные инспекции принадлежащего контингентам имущества проводились по прибытии военнослужащих и затем периодически, на протяжении всего периода
During the accommodation period of a modified work schedule, the REED Group continues to request updated physicians reports from the treating physician and HSD discusses with the unit manager. На протяжении периода измененного графика работы Группа РИД продолжает запрашивать у лечащего врача обновленные медицинские отчеты, а ДМС поддерживает контакт с руководителем подразделения.
The Advisory Committee recalls that the global field support strategy is being implemented over a five-year period, which began in July 2010 following the adoption of General Assembly resolution 64/269. Консультативный комитет напоминает, что глобальная стратегия полевой поддержки осуществляется на протяжении пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года, после принятия резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи.
The list of designated individuals and entities was subject to change, and several amendments were made over the period of the sanctions regime. Перечень обозначенных физических/юридических лиц подлежал изменениям, и на протяжении периода действия режима санкций было внесено несколько поправок.
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах.
Freedom of the media was severely undermined in the east, where journalists and media outlets faced threats and harassment throughout the campaign period. Свобода СМИ была существенно подорвана на востоке страны, где журналисты и СМИ подвергались угрозам и преследованиям на протяжении всего периода проведения предвыборной кампании.
We therefore urge the international community and the United Nations to assist developing countries in attaining high and adequate economic growth over a sustained period. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать развивающимся странам помощь, с тем чтобы добиться высоких и достаточных темпов экономического роста на протяжении длительного периода времени.
There is also a need to sustain financial support over the long period required by post-conflict States to establish effective institutions, including mechanisms for dialogue and the management of tensions. Также налицо необходимость обеспечивать финансовую поддержку на протяжении длительного периода времени, требующегося постконфликтным государствам для создания эффективных институтов, включая механизмы диалога и урегулирования напряженности.
The Board expressed serious concern at the continued precarious financial situation of UNIDIR, which had continued over a long period, potentially threatening its very existence. Совет выразил серьезную обеспокоенность сохраняющимся на протяжении долгого времени шатким финансовым положением ЮНИДИР, которое может угрожать самому его существованию.