Such contributions shall be payable by the participant in full concurrently with the period of part-time employment. |
Такие взносы выплачиваются участником полностью на протяжении периода частичной занятости. |
This may require the work of the commission to be monitored for the entire period of its operation. |
Это может потребовать мониторинга работы комиссии на протяжении всего срока ее деятельности. |
Over the same period, the incidence of low income for all family types declined by 14 percent. |
На протяжении того же самого периода аналогичный показатель для всех остальных типов семей снизился на 14 процентов. |
Following unification in 1990 and throughout the intervening period, Yemeni society has experienced far-reaching changes in the field of education. |
После объединения страны в 1990 году и на протяжении всего последующего периода йеменское общество являлось свидетелем далеко идущих преобразований в области образования. |
The financial target for each of the new trust funds was $60 million over a period of three years. |
Финансовая цель по каждому из новых целевых фондов составляла 60 млн. долл. США на протяжении трехлетнего периода. |
My memory record does not indicate a pause during that time period. |
Записи моей памяти не указывают на наличие пауз или искажений на протяжении этого отрезка времени. |
Africa, Asia and Latin America had witnessed an unusual period of expansion in the last four to five years. |
На протяжении последних четырех-пяти лет в странах Африки, Азии и Латинской Америки наблюдается необычный период экспансивного развития. |
For a transitional period women are continuing to retire earlier and on average they live longer, which means that they receive pensions over a longer period. |
На протяжении переходного периода женщины продолжают раньше выходить на пенсию, при этом они в среднем дольше живут, а значит, они получают пенсии на протяжении более длительного времени. |
Globally, there was a steady increase throughout all four reporting periods in the proportion of Member States that criminalized money-laundering and an increase of 6 per cent between the period 2002-2004 and the period 2004-2006, bringing the compliance rate to 91 per cent. |
В общемировом масштабе на протяжении всех четырех отчетных периодов доля государств-членов, признающих отмывание денег уголовно наказуемым деянием, неуклонно росла и в один только период 2004-2006 годов увеличилась на 6 процентов по сравнению с периодом 2002-2004 годов, благодаря чему общий показатель выполнения данного требования достиг 91 процента. |
The replenishment mechanism offers a relatively higher level of stability and predictability for a fixed-term period, once agreement has been reached on the financing level for that period and once it becomes clear what share each country has to pay. |
Механизм восполнения средств обеспечивает относительно высокий уровень стабильности и предсказуемости на протяжении установленного периода времени после достижения соглашения в отношении объема финансирования на этот срок и после того, как становится ясно, какой объем средств должна выделить каждая страна. |
While there was a steady growth in programme expenditures over the period from 1991 through 1993, programme expenditures are expected to hold steady at $775 million over the coming period of the medium-term plan. |
Несмотря на то, что в период с 1991 по 1993 год отмечалось постоянное увеличение расходов на программы, ожидается, что на протяжении предстоящего периода среднесрочного плана они будут оставаться без изменений на уровне 775 млн. долл. США. |
As for the length of the base period, Latvia would be willing to negotiate a stable base period that would always protect its interests and those of other countries during times when a country's economy was doing poorly in relation to the world average. |
Что касается продолжительности базисного периода, то Латвия была бы готова обсудить вопрос о постоянном базисном периоде, который всегда бы обеспечивал ее интересы и интересы других стран на протяжении тех периодов, когда результаты экономической деятельности не достигают среднемирового показателя. |
To be eligible, the insured person must have paid contribution to the Fund over a period of not less than 180 months, regardless of whether the period is consecutive or not consecutive. |
Для ее получения застрахованное лицо должно выплачивать взносы в Фонд на протяжении как минимум 180 месяцев, будь то с перерывом или без такового. |
These conditions include having a total of five years' residence in the State in the nine-year period preceding the date of the application, the last year being a period of continuous residence. |
Эти условия включают в себя, в частности, пятилетний ценз оседлости в государстве в течение девятилетнего периода, предшествующего дате подаче ходатайства, при условии постоянного проживания на протяжении последнего года. |
This could be accomplished within the proposed budget by monitoring the reforested mangroves every three months over a period of three years instead of every month over a period of one year. |
Этого можно добиться в рамках предложенной сметы, производя контроль мангровых насаждений не каждый месяц в течение одного года, а через каждые три месяца на протяжении трех лет. |
UNSOA had actively managed its priorities throughout the period, absorbing unbudgeted costs within its existing resources to the greatest extent possible. |
На протяжении всего периода ЮНСОА активно решало свои приоритетные задачи, в максимально возможной степени покрывая не предусмотренные бюджетом расходы за счет имеющихся у него ресурсов. |
Mandated contingent-owned equipment inspections were carried out upon troop arrival and periodically throughout the period |
Обязательные инспекции принадлежащего контингентам имущества проводились по прибытии военнослужащих и затем периодически, на протяжении всего периода |
During the accommodation period of a modified work schedule, the REED Group continues to request updated physicians reports from the treating physician and HSD discusses with the unit manager. |
На протяжении периода измененного графика работы Группа РИД продолжает запрашивать у лечащего врача обновленные медицинские отчеты, а ДМС поддерживает контакт с руководителем подразделения. |
The Advisory Committee recalls that the global field support strategy is being implemented over a five-year period, which began in July 2010 following the adoption of General Assembly resolution 64/269. |
Консультативный комитет напоминает, что глобальная стратегия полевой поддержки осуществляется на протяжении пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года, после принятия резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи. |
The list of designated individuals and entities was subject to change, and several amendments were made over the period of the sanctions regime. |
Перечень обозначенных физических/юридических лиц подлежал изменениям, и на протяжении периода действия режима санкций было внесено несколько поправок. |
It is anticipated that this activity will be ongoing throughout the period of the work programme, with particular emphasis in the later stages on reviewing lessons learned. |
Предполагается, что эта деятельность будет осуществляться постоянно на протяжении всего периода программы работы, с особым упором на обзор накопленного опыта на более поздних этапах. |
Freedom of the media was severely undermined in the east, where journalists and media outlets faced threats and harassment throughout the campaign period. |
Свобода СМИ была существенно подорвана на востоке страны, где журналисты и СМИ подвергались угрозам и преследованиям на протяжении всего периода проведения предвыборной кампании. |
We therefore urge the international community and the United Nations to assist developing countries in attaining high and adequate economic growth over a sustained period. |
Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество и Организацию Объединенных Наций оказать развивающимся странам помощь, с тем чтобы добиться высоких и достаточных темпов экономического роста на протяжении длительного периода времени. |
There is also a need to sustain financial support over the long period required by post-conflict States to establish effective institutions, including mechanisms for dialogue and the management of tensions. |
Также налицо необходимость обеспечивать финансовую поддержку на протяжении длительного периода времени, требующегося постконфликтным государствам для создания эффективных институтов, включая механизмы диалога и урегулирования напряженности. |
The Board expressed serious concern at the continued precarious financial situation of UNIDIR, which had continued over a long period, potentially threatening its very existence. |
Совет выразил серьезную обеспокоенность сохраняющимся на протяжении долгого времени шатким финансовым положением ЮНИДИР, которое может угрожать самому его существованию. |