Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
Ms. Abarca (Ecuador) explained that the 1998 Constitution had been in force for the past 10 years and that the sixth and seventh periodic reports had been drafted during that period. Г-жа Абарка (Эквадор) объясняет, что Конституция 1998 года действовала на протяжении 10 лет и что шестой и седьмой периодические доклады были подготовлены в то время.
During most of the period of the commission's investigations, those undertaken by the Police Investigations Department were halted by the State prosecutor so that witnesses could testify before the commission without fear of criminal investigation. На протяжении большей части периода проведения расследований комиссией следствие, проводившееся Следственным департаментом полиции, было приостановлено государственным прокурором для того, чтобы свидетели могли дать показания в комиссии, не опасаясь привлечения к уголовной ответственности.
The South African struggle over this dark period was primarily the struggle for human dignity and equality, for democracy and the rule of law and for human rights and fundamental freedoms. На протяжении всего этого мрачного периода своей истории Южная Африка вела борьбу за права человека и равноправие, демократию и господство права и уважение прав человека и основных свобод.
During the same period, the Court continued to enjoy the active and necessary support of States, primarily the member States of the European Union, in order to promote the goal of universality, which underpins the full application of the Rome Statute. На протяжении всего этого периода государства, главным образом государства - члены Европейского союза, продолжали оказывать Суду активную и необходимую поддержку, стремясь содействовать достижению его универсальности, которая призвана стать основой для повсеместного применения Римского статута.
The data on GRP are used in this document to highlight interregional differences in the level of economic development and the dynamics of these differences over a period of several years. Данные о ВРП использованы в этом документе для отражения межрегиональных различий в уровне экономического развития и их динамики на протяжении нескольких лет.
The conduct of a range of measures over the period 2003-2004 has made it possible to stabilize the tuberculosis infection level and, in custodial facilities, to lower it by 60 per cent from the 2000 level. Благодаря проведению комплекса мероприятий на протяжении 2003 - 2004 годов удалось стабилизировать уровень заболеваемости на туберкулёз, а в учреждениях исполнения наказания (по сравнению с 2000 годом) снизить в 2,5 раза.
According to the representative, since the end of the war, those retirees had been deprived of their pensions for which they had paid during their labour life in a period of 15 to 40 years in the hope of ensuring a retirement in dignity. Как отметил представитель Международной межконфессиональной организации, после окончания войны эти пенсионеры оказались лишенными своих пенсий, для получения которых они вносили взносы на протяжении всей своей трудовой деятельности в течение 15-40 лет в надежде обеспечить себе достойную жизнь в старости.
In such case, the measures shall remain in effect for 30 days following receipt of the application, during which period the civil judge shall decide whether or not to keep them in effect. В этом случае меры будут действовать на протяжении еще 30 дней с момента подачи заявления, и в течение этого срока судья по гражданским делам должен принять решение о продлении срока их действия или их отмене.
Throughout this period, my Office was engaged in providing strong and efficient support to the Council, its President and its Bureau, and will continue to do so as the Council now embarks on implementing the decisions taken. На протяжении этого периода мое Управление оказывало действенную и эффективную поддержку Совету, его Председателю и Бюро и будет продолжать действовать таким же образом сейчас, когда Совет приступает к осуществлению принятых решений.
Also requests the Secretary-General to make every effort to ensure that the level of services provided by the Department of Public Information is maintained throughout the period of the implementation of the capital master plan; просит также Генерального секретаря приложить все усилия к тому, чтобы объем услуг, предоставляемых Департаментом общественной информации, сохранялся на прежнем уровне на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта;
Accordingly, the States and organizations participating in the Conference adopted that Strategy as the basis of the recovery, reconstruction and development stage in Darfur over the six-year period covered by the Strategy; Соответственно, государства и организации, участвовавшие в Конференции, приняли эту Стратегию в качестве основы для деятельности на этапе восстановления, реконструкции и развития в Дарфуре на протяжении шестилетнего периода, охватываемого Стратегией.
However, in India, the use of DDT for malaria control has steadily decreased over the past five years while its use for visceral leishmaniasis control has increased over the same period. Тем не менее, в Индии использование ДДТ для борьбы с малярией неуклонно сокращалось на протяжении последних пяти лет, а его использование для борьбы с висцеральным лейшманиозом за тот же период возросло.
(b) Establish a system of regular monitoring and review of the detainee's physical and mental condition by qualified medical personnel throughout the period of solitary confinement, and release such medical records to the detainees and their legal counsel; Ь) создать систему регулярной проверки и контроля физического и психологического состояния заключенных квалифицированными медицинскими работниками на протяжении всего периода одиночного заключения и выдавать такие медицинские записи заключенным и их адвокатам;
They elaborated that funding for the formulation of NAPs includes funding for the setting up and design of the NAP process over a two to three year period, and that the financial needs are estimated at USD 500,000 to USD 1 million. Они уточнили, что финансирование для формулирования НПА включает финансирование для создания и разработки процесса НПА на протяжении периода продолжительностью в два-три года и что, по оценкам, финансовые потребности составляют от 500000 долл. США до 1 млн. долл. США.
Migrants, migrant workers and their families are vulnerable to abuse, violence and exploitation throughout the entire process of migration, from preparation for migration, departure, transit and the entire period of stay to the return to the State of origin or habitual residence. Мигранты, трудящиеся-мигранты и их семьи уязвимы перед лицом злоупотреблений, насилия и эксплуатации на протяжении всего процесса миграции, от подготовки к миграции, отъезда, транзита и всего периода пребывания до возвращения в государство происхождения или обычного проживания.
Her delegation called on the United Nations to commission an independent study assessing the environmental, ecological, health and other related impacts of the 30-year period of nuclear testing in the Pacific and the wider impacts on the region. Ее делегация призывает Организацию Объединенных Наций организовать проведение независимого исследования для оценки последствий проводившихся на протяжении 30 лет ядерных испытаний в Тихоокеанском регионе для окружающей среды, экологии и здоровья населения и других связанных с ними последствий, а также более широких последствий для региона.
The publication further states that women's wages have been approximately 25 per cent lower than those of men throughout the whole period following Estonia's regained independence, and that the disparity between men's and women's wages has increased during the last decade. В публикации далее говорится, что заработная плата женщин была примерно на 25 процентов ниже заработной платы мужчин в течение всего периода после восстановления независимости Эстонии и что эта диспропорция в оплате труда мужчин и женщин возрастала на протяжении последнего десятилетия.
Regarding the question of audit certifications, the Director reported that coverage for 1999 had reached 80 per cent while the coverage for 1998 was 69 per cent, for a combined percentage of 74 per cent over the two-year period. Что касается вопроса о подтверждении результатов ревизии, то Директор сообщил, что в 1999 году охват достиг 80 процентов, в то время как в 1998 году он составлял 69 процентов, а в целом на протяжении двухлетнего периода - 74 процента.
"Students": persons not "usually economically active", who for most of the reference period attended any regular educational institution, public or private, for systematic instruction at any level of education; а) "Учащиеся": лица, не являющиеся "обычно экономически активными", которые на протяжении большей части отчетного периода посещали на регулярной основе какое-либо государственное или частное учебное заведение для систематического обучения на любом уровне образования.
So if free trade undermines social welfare programs, as today's new protectionists declare, why did social democracy flourish in Sweden, Denmark, and the Netherlands during that twenty-year period? Таким образом, если свободная торговля подрывает программы социального обеспечения (как то заявляют сегодняшние новые протекционисты), то почему же социальные демократии в Швеции, Дании и Нидерландах процветали на протяжении этого двадцатилетнего периода?
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником.
(k) Formal data collection was not always performed throughout the period, which made the compilation of a portfolio of evidence to support performance reports at the end of the financial period an unduly time-consuming task; к) на протяжении указанного периода официальный сбор информации производился не всегда, в результате чего подготовка наборов данных для подтверждения фактических достижений, отраженных в отчетах об исполнении бюджета, в конце финансового периода оказалась необоснованно трудоемкой задачей;
Endorses the view of the Committee on Contributions that the length of the statistical base period should be a multiple of the scale period, and that the length of the base period should be kept constant in successive scale periods; одобряет мнение Комитета по взносам о том, что продолжительность базисного статистического периода должна быть кратна продолжительности периода действия шкалы и что продолжительность базисного периода должна оставаться неизменной на протяжении ряда последующих периодов действия шкалы;
(c) Over the period of the MYFF 2000-2003 and the MYFF 2004-2007, total resources were doubled, and a similar trend is expected over the course of the strategic plan period. с) за период осуществления МРПФ на 2000 - 2003 годы и МРПФ на 2004 - 2007 годы общий объем ресурсов увеличился вдвое, и сохранение этой тенденции ожидается на протяжении всего периода, охватываемого стратегическим планом;
Comparative analysis of how Uzbek citizens, regardless of their ethnic and religious backgrounds, have, over a period of several years of polling, evaluated compliance with human rights and freedoms in different years indicates that rights and freedoms are observed either fully or adequately. Сравнительный анализ оценки узбекистанцами в различные годы соблюдения в Узбекистане прав и свобод человека, независимо от их национальной и религиозной принадлежности, на протяжении нескольких лет опроса показал, что права и свободы в целом соблюдаются в полной мере или соблюдаются в достаточной мере.