Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
Further requests that during the extended pilot period UNHCR take steps to improve information sharing and transparency in the operations of the ORII; также просит УВКБ на протяжении продленного экспериментального периода предпринимать шаги для совершенствования обмена информацией об операциях и повышении транспарентности при их проведении;
For the 58-year-old United Nations, which has been working throughout to maintain international peace and security, the promotion of human rights and fundamental freedoms and to foster development and progress, the passing year has proved to be a challenging period. Для 58-летней Организации Объединенных Наций, которая на протяжении всех этих лет прилагает огромные усилия для поддержания международного мира и безопасности, поощрения прав человека и основных свобод, ускорения развития и прогресса, прошедший год стал годом испытаний.
Over the all years period - with the production been manufactured since 1956 - hypochlorite was packed into disposable metal drums that considerably boosted the price of the product. На протяжении всех лет - а продукция эта производится на "Каустике" с 1965 года - гипохлорит фасовался в металлические барабаны одноразового использования, что существенно повышало себестоимость продукции.
"Security sector development program for the period until 2015" memorandum of collaboration has been signed by the members of security industry public organizations on July 14, 2009. Проведение в рамках данной Программы системных мероприятий по реформированию отрасли на протяжении следующих лет, нацелено на радикальное увеличение объемов конкурентоспособного предложения на услуги и технические средства безопасности для внутренних и зарубежных потребителей.
Operational efficiency regarding portable concrete factories has a clear time period - assembling-dismantling works of the whole equipment unit with episodic use of a hoisting crane are performed during one working shift, and namely for 8 hours plus further transporting of the unit with one tractive vehicle. Оперативность мобильных бетонных заводов имеет четкий временной промежуток - проведение работ по сборке-разборке всего комплекта оборудования с эпизодическим использованием подъемного крана на протяжении одной рабочей смены, а именно 8-ми часов, и дальнейшая транспортировка установки одним тягачом.
The period of eligibility for Student Authority assistance is 7.5 years from the date of aliyah (immigration). При подсчете времени пребывания в Израиле учитывается непрерывный или суммарный период пребывания в стране на протяжении 7-ми лет, предшествовавших получению статуса репатрианта.
Over the course of several tours of North America and Europe in this period, they became known for theatrical, horror-themed live performances and videos, drawing attention to issues such as chemical warfare and animal testing. На протяжении нескольких концертных туров, проведённых в тот период в Северной Америке и Европе, Skinny Puppy получили известность театрализованными, внушающими ужас концертными выступлениями и видеоклипами, привлекая внимание к темам химического оружия и опытов на животных.
It has effectively been assumed that these were available throughout the period of analysis and thereby over-estimates the 'missed opportunities' in order to place a worst case perspective to the data generated and avoid subjective scenarios. Фактически, было сделано допущение, что они имелись в наличии на протяжении всего анализируемого периода, в связи с чем происходит завышение «упущенных возможностей», с тем чтобы представить полученные данные с точки зрения пессимистического сценария и избежать субъективизма.
BEIJING - After three decades of 9.8% average annual GDP growth, China's economic expansion has been slowing for 13 consecutive quarters - the first such extended period of deceleration since the "reform and opening up" policy was launched in 1979. ПЕКИН - После трех десятилетий ежегодного увеличения ВВП на 9,8% экономический рост Китая замедляется, и это происходит на протяжении 13 кварталов подряд. Это первый столь продолжительный период замедления темпов роста с момента объявления политики «реформ и открытости» в 1979 году.
It is not completely clear whether humans have caused this tipping - though nothing like it has ever occurred during the 11,500-year Holocene period before humans started interfering with the planet's energy balance. Не вполне ясно, люди ли стали причиной этого обвала - хотя ничего подобного не происходило на протяжении 11500 лет голоцена, до того, как люди начали вмешиваться в энергетический баланс планеты.
Throughout this period, there were virtually no developments in the postal service, which began to be reorganised in 1827, when General Lavalleja appointed Luis de la Robla to act as Postal Director. На протяжении всего этого периода практически отсутствовали изменения в почтовой службе, реорганизация которой началась в 1827 году, когда генералом Лавальехой в качестве директора почты был назначен Луис де ла Робла.
But 65 percent of those signs stayed in use during that entire time period - things like lines, rectangles triangles, ovals and circles like we see here from the end of the Ice Age, at a 10,000-year-old site high in the Pyrenees Mountains. Но 65% символов использовали на протяжении всего временного отрезка, например, линии, прямоугольники, треугольники, овалы и круги, как вот эти символы конца Ледникового периода на месте возрастом в 10000 лет высоко в Пиренейских горах.
Throughout the very delicate transitional period that is leading towards permanent peace, public opinion which should have been influenced by a specific, national, coherent message has been abandoned in Somalia. На протяжении всего крайне неустойчивого переходного периода, ведущего к заключению постоянного мира, общественность, на которую следовало бы оказывать влияние с помощью целенаправленной, доступной для понимания информации национального характера, в Сомали игнорировалась.
Provision is made to cover overtime and night differential (drivers, telephone operators), estimated at 500 hours per month at a rate of $6 per hour for the six-month period. Ассигнования предусматриваются для покрытия расходов на оплату периодической сверхурочной работы водителей и операторов-телефонистов по ставке 6 долл. США в час в течение 500 часов в месяц на протяжении 6 месяцев.
The retiring Director of the Division for Treaty Affairs and Executive Secretary of the Eleventh Congress was commended for his outstanding contribution to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme over a period of more than 30 years. Выступавшие воздали должное уходящему в отставку директору Отдела по вопросам международных договоров и Исполнительному секретарю одиннадцатого Конгресса за его выдающийся вклад в деятельность Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на протяжении более 30 лет.
Additionally, it proved to be difficult, in the first MYFF period, to aggregate and organize in any meaningful way the disparate and diverse outcomes formulated independently in 130 country programmes. Недавно специалисты ПРООН по вопросам политики, опираясь на эмпирический анализ передовых наработок и уроков, извлеченных из всемирного опыта сотрудничества в области развития на протяжении ряда десятилетий, смогли конкретизировать и сформулировать комплекс основных результатов для каждого направления работы.
Apart from a few amendments, mainly affecting operative paragraph 4, the draft resolution had been the subject of negotiations extending over a period of several months. Проект резолюции, если не считать нескольких изменений, внесенных, в частности в пункт 4 постановляющей части, обсуждался на протяжении нескольких месяцев.
We bring a broader and sharper awareness of women and their need for equity with men, thanks to the combativeness they have shown over a period of 200 years in their struggle against slavery, authoritarianism and dictatorship. Мы заявляем также о более широком и четком осознании женщинами необходимости обеспечения их равноправия с мужчинами благодаря борьбе, которую они вели на протяжении 200 лет с рабством, авторитарной формой правления и диктатурой. Участницами этой исторической борьбы стали известные в нашей стране женщины.
The initiative offers eligible countries a commitment by the creditor community to alleviate their debt burden in order to bring it to sustainable levels, conditional on an extended period of sound policy performance. В соответствии с этой инициативой сообщество доноров берет на себя обязательство облегчать бремя задолженности стран, отвечающих соответствующим критериям, с тем чтобы довести его до приемлемого уровня, при условии проведения этими странами разумной политики на протяжении длительного периода времени.
At higher levels in the Professional category and above, a pre-career appointment could also be offered to newly recruited staff whose services the Secretariat would anticipate requiring over a prolonged period, in order to build and maintain continuity of knowledge and experience within the Organization. Новым сотрудникам категории специалистов и выше более высоких уровней могут также предоставляться назначения, предшествующие карьерному, в том случае, когда ожидается, что их услуги будут необходимы Секретариату на протяжении длительного периода времени в целях накопления опыта и знаний и обеспечения преемственности в рамках Организации.
The performance during the review period was the result of the further enhanced management capacity of CDR, which partly offset the continuing structural and operational weaknesses of line ministries and autonomous agencies. ЗЗ. Достижения, полученные на протяжении рассматриваемого периода, явились результатом улучшения возможностей СРВ в области управления, что отчасти позволило преодолевать сохранявшиеся недостатки, связанные со структурной и оперативной слабостью министерств и автономных учреждений.
Moreover, while some of the countries will end the transition period as developed market economies, others, beginning at low levels of average income, will warrant for considerable periods the kind of continuing international support that is accorded to developing countries. Более того, хотя некоторые из этих стран к концу переходного периода станут развитыми странами с рыночной экономикой, другие, начавшие переход к рынку при низком уровне среднего дохода, на протяжении длительного времени будут нуждаться в такой непрерывной международной поддержке, которая оказывается развивающимся странам.
In areas of operations where the nature of the emergency has made it necessary to provide assistance over an extended period, local staff of United Nations offices may well be the most regular wage earners. В районах операций, где характер чрезвычайной ситуации обусловливает необходимость предоставления помощи на протяжении длительного периода, местные сотрудники отделений Организации Объединенных Наций вполне могут попасть в категорию лиц, наиболее регулярно получающих заработную плату.
Mali's plan explicitly addresses the mobilization of resources for nationally selected critical areas of concern, and indicates the annual budgeted amounts and the funding source(s) for each sector over a five-year period from 1996-2000. В плане Мали со всей определенностью говорится о мобилизации ресурсов для отобранных на национальном уровне важнейших проблемных областей и сообщается об объеме средств в рамках бюджета в расчете на год и об источнике/источниках финансирования деятельности в каждом секторе на протяжении пятилетнего периода 1996-2000 годов.
In addition, appropriate infrastructure and provisions (e.g., health care, nutrition and housing) for former combatants should be in place for a determinate period during the consolidation phase. Кроме того, необходимо предусмотреть наличие соответствующей инфраструктуры и оказание услуг (например, в сферах здравоохранения, питания и жилья) для бывших комбатантов на протяжении определенного периода времени на этапе консолидации.