| ODA has been the cornerstone of international cooperation for development throughout the post-Second World War period. | ОПР была краеугольным камнем международного сотрудничества в интересах развития на протяжении всего послевоенного периода. |
| During the same period, the number of Omani citizens employed by the public sector increased by 2.6 per cent. | На протяжении этого же периода число граждан Омана, занятых в государственном секторе, увеличилось на 2,6 процента. |
| North America was the exception, consistently reporting the existence of such codes throughout the period 1998-2007. | Единственным исключением была Северная Америка, откуда на протяжении всего периода 1998-2007 годов неизменно поступали сообщения о наличии таких кодексов. |
| The influence of the FISIM allocation on the GDP level is quite stable for the period studied. | Влияние распределения УИВФП на уровень ВВП является довольно стабильным на протяжении всего рассматриваемого периода. |
| In practice, the impact of this method of allocation remains quite stable for the period 1995-1998. | С практической точки зрения влияние данного метода распределения УИВФП остается довольно стабильным на протяжении периода 1995-1998 годов. |
| Throughout this long period, the international community has expressed its satisfaction with the exemplary welcome given to refugees in Guinea. | На протяжении этого длительного периода международное сообщество неоднократно выражало и выражает свое удовлетворение по поводу радушного и образцового приема, который Гвинея оказывает беженцам. |
| The Committee welcomes the amendments to the Criminal Procedure Act which provides for mandatory legal assistance to the suspect throughout the period of detention. | Комитет приветствует поправки к Уголовно-процессуальному закону, который предусматривает обязательную правовую помощь подозреваемому на протяжении всего периода заключения. |
| Through most of the period since 1945, fixed rates were protected by capital controls and exchange restrictions. | На протяжении почти всего периода, начиная с 1945 года, фиксированные курсы были защищены контролем над капиталом и ограничениями на обменные операции. |
| France and Belgium will restrict immigration by new EU citizens for at least the first two-years of the transition period. | Франция и Бельгия собираются ограничивать иммиграцию со стороны новых граждан ЕС на протяжении, по меньшей мере, первых двух лет переходного периода. |
| We now have a fairly clear quantitative picture of the performance of the Indian economy throughout this period. | Сегодня мы имеем достаточно ясную картину функционирования экономики Индии на протяжении этого периода времени. |
| It is expected that the workload of the Division will remain at its current level for the next financial period. | Ожидается, что рабочая нагрузка Отдела сохранится на нынешнем уровне на протяжении следующего финансового периода. |
| During the second half of the period, priority was given to meeting emergency needs in the worst-hit areas. | На протяжении второй половины этого периода основное внимание уделялось удовлетворению чрезвычайных потребностей в наиболее сильно пострадавших районах. |
| Consumer demand may stay strong for a longer period as significant labour-market weakening is unlikely for quite some time. | Потребительский спрос может оставаться на высоком уровне на протяжении более длительного периода, поскольку существенное ухудшение положения на рынке труда в среднесрочной перспективе представляется маловероятным. |
| The allowance shall be paid for a maximum period of five years at the duty station. | Надбавка выплачивается на протяжении не более пяти лет в данном месте службы. |
| Thus, the majority of anti-corruption measures require the confluence of multiple interests in a common direction over a period of several years. | Таким образом, большинство антикоррупционных мер требует объединения различных интересов в одном направлении на протяжении ряда лет. |
| I wish to pay special tribute to our national staff who courageously continued to deliver essential supplies throughout the period of the conflict. | Особо я хочу отметить наш национальный персонал, который отважно продолжал заниматься доставкой самого необходимого на всем протяжении конфликта. |
| We have decided not to refer to the acts of aggression and the attacks that have occurred over a period of weeks. | Мы решили не обращаться к актам агрессии и нападениям, происходившим на протяжении недель. |
| This programme is expected to result in approximately $1 billion worth of investments over a five-year period. | Ожидается, что благодаря осуществлению этой программы на протяжении пятилетнего периода будут обеспечены капиталовложения на сумму, составляющую приблизительно 1 млрд. долл. США. |
| Economic growth in the islands averaged 5 per cent over the five-year period from 1990 to 1995. | Темпы экономического роста на островах на протяжении пятилетнего периода 1990-1995 годов составляли в среднем 5 процентов. |
| A father has the right to see his child throughout the period of maternal custody, and he remains responsible for financial support. | Отец имеет право встречаться со своим ребенком на протяжении всего периода материнского попечения и обязан оказывать финансовую поддержку. |
| The overall Afghan security situation remained a point of concern throughout the period. | Общая обстановка в плане обеспечения безопасности в Афганистане оставалась предметом озабоченности на протяжении всего этого периода. |
| Additional requirements were due mainly to the appreciation of the euro as compared to the United States dollar during the financial period. | Дополнительные потребности были обусловлены прежде всего повышением на протяжении финансового периода курса евро по отношению к доллару США. |
| Throughout that period, various Secretaries-General and their representatives worked hard to achieve this result. | На протяжении этого периода различные генеральные секретари и их представители проводили активную деятельность по достижению этой цели. |
| The study of each variety has been performed through the ripening period (as long as circumstances permitted). | Анализ каждой разновидности проводился на протяжении всего периода созревания (пока это позволяли обстоятельства). |
| The Government had maintained a market-based system throughout the period since independence. | Правительство сохраняло рыночную систему на протяжении всего периода после получения независимости. |