If not provided with the necessary support and advice during this critical period, Liberia faces the risk of repeating the pattern of abuse of power, institutional breakdown and violence that has plagued the country for the past 25 years. |
При отсутствии необходимой поддержки и консультативной помощи в этот критический период Либерия может вернуться на путь злоупотребления властью, распада государственных институтов и насилия, которые мешали развитию страны на протяжении последних 25 лет. |
Under the "Children of Belarus" programme and the national plan of action for gender equality for the period 2001-2005, work has been conducted over the past five years to establish crisis centres for women. |
На протяжении последних пяти лет в рамках программы «Дети Беларуси», Национального плана действий по обеспечению гендерного равенства на 2001 - 2005 гг. ведется работа по созданию кризисных центров для женщин. |
In the 10-year period since the twentieth special session of the General Assembly, the trend with respect to the illicit cultivation of opium poppy and coca bush has been relatively stable. |
На протяжении десяти лет, прошедших после двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, наблюдались сравнительно устойчивые тенденции незаконного культивирования опийного мака и кокаинового куста. |
The indices of the Central American countries have improved steadily within the last 25 years, and their rankings compared to the rest of the world have not significantly changed within this period. |
На протяжении последних 25 лет показатели стран Центральной Америки неуклонно росли, и их положение в сравнении с остальной частью мира за этот период не претерпело серьезных изменений. |
We will, of course, be consulting constantly with Iraqis inside and outside the Governing Council - as well as with the Coalition Provisional Authority - throughout this period. |
Мы, безусловно, будем постоянно консультироваться с иракцами внутри и за рамками Руководящего совета, а также с Коалиционной временной администрацией на протяжении этого периода. |
In the earlier phases of globalization, nation States could adjust to international changes over a long enough period through changes in institutions, modes of conduct and social practices. |
На более ранних этапах процесса глобализации государства имели возможность адаптироваться к международным изменениям, меняя свои институты, схемы поведения и социальную практику, на протяжении достаточно длительного периода времени. |
Following a long period of decline in funding for research into wood utilization and competitiveness in the European Union and in North America, current initiatives on both sides of the Atlantic are seeking to reverse this trend. |
На протяжении длительного периода времени объем финансирования разработок в области использования древесины и повышения ее конкурентоспособности в Европейском союзе и Северной Америке неуклонно сокращался, однако в настоящее время по обе стороны Атлантики стали выдвигаться инициативы, с тем чтобы обернуть эту тенденцию вспять. |
Expressing regret at his departure and applauding his tireless commitment to development, Board members commended the Administrator for his visionary leadership in guiding UNDP through a challenging yet vital reform period. |
Выразив сожаление по поводу его ухода и восхищение его неизменной приверженностью делу осуществления процесса развития, члены Совета дали высокую оценку деятельности Администратора за его дальновидное руководство ПРООН на протяжении трудного, но очень важного периода реформ. |
Over the time period, there has been a steady annual increase in visitor arrivals (stay over visitors and cruise passengers) from the United States and major markets in Europe. |
На протяжении определенного периода времени наблюдается устойчивый ежегодный рост числа приезжающих в страну (временно останавливающихся туристов и пассажиров круизных судов) из Соединенных Штатов и из стран с крупными рынками в Европе. |
He claims that the failure to grant him access to a lawyer during this first period in detention amounts to a violation of article 14, paragraph 1, as it reduced his chances of receiving a fair trial. |
Он утверждает, что отказ в предоставлении ему доступа к адвокату на протяжении первого периода его задержания представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14, поскольку этот факт понизил его шансы на справедливое судебное разбирательство. |
On article 25 (c), he claims that this provision requires equal treatment, not only in relation to access to such employment but throughout the period in which an employee forms part of the public service of his country. |
Ссылаясь на пункт с) статьи 25, он утверждает, что это положение предусматривает равное обращение не только при доступе к такого рода службе, но и на протяжении всего времени, пока сотрудник работает в государственной системе своей страны. |
The lower requirements were mainly attributable to the actual vacancy rate of 17.3 per cent over the financial period, whereas no vacancy rate was assumed in the budget. |
Более низкие потребности в средствах были обусловлены главным образом фактической долей вакантных должностей на протяжении финансового периода, составившей 17,3 процента, в то время как в бюджете наличие вакансий не предусматривалось. |
In an attempt to reduce the number of people awaiting trial, the Antananarivo Court of Appeal was currently holding sessions throughout the year, and reform of the criminal system to reduce the maximum period of custody was under consideration. |
Для того чтобы сократить число людей, ожидающих судебного процесса, Апелляционный суд Антананариву проводит свои сессии на протяжении всего года, при этом в настоящее время рассматривается вопрос о реформе уголовной системы с целью сокращения максимального срока содержания под стражей до суда. |
The main purpose of the evaluation was to assess the sustainability and impact on poverty reduction of a series of projects carried out over a 13-year period by SIDA in cooperation with UNICEF in Bolivia. |
Главная цель оценки заключалась в том, чтобы установить степень жизнестойкости проектов, которые СИДА в сотрудничестве с ЮНИСЕФ на протяжении 13 лет осуществляла в Боливии, и их влияния на сокращение масштабов нищеты. |
It takes note of the author's argument that her husband was held incommunicado for 33 days by the judicial police before being transferred to the Territorial Centre on 3 July 1994, without any possibility of access to a lawyer during that period. |
Комитет принимает к сведению аргумент автора, утверждающей, что ее супруг содержался в уголовной полиции под стражей тайно в течение ЗЗ дней до перевода в территориальный центр З июля 1994 года, причем на протяжении всего этого периода он не имел никакой возможности связаться с адвокатом. |
Women who were obliged to care for others and who were seeking employment could, within a period of six months, consult the Labour Market Service to devise a scheme that would enable them to fulfil their responsibilities while working. |
Женщины, которые вынуждены ухаживать за другими лицами и желают получить работу, могут на протяжении шестимесячного периода получать консультации в службе рынка труда в целях разработки плана, позволяющего им выполнять свои обязанности, продолжая работать. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса. |
There is no doubt that its uninterrupted work over this period demonstrates that the confidence of States in the Court has grown considerably, thanks in part to its efforts to constantly improve its working methods. |
И, вне всякого сомнения, его бесперебойная работа на протяжении всего этого периода свидетельствует о значительном росте доверия государств к Суду, отчасти благодаря его усилиям по постоянному совершенствованию методов своей работы. |
The State party should ensure that men, women and children are kept in separate facilities through their whole period of detention or confinement, in conformity with international standards in force. |
Государству-участнику следует обеспечить отдельное содержание мужчин, женщин и детей на протяжении всего периода содержания под стражей или заключения в соответствии с действующими международными нормами. |
The Panel finds that there is clear evidence that Saudi Arabia was credibly threatened with military action for a substantial part of the period during which the rig was kept on standby in Sharjah. |
Группа приходит к выводу о наличии убедительных доказательств того, что Саудовская Аравия действительно подвергалась угрозе военных действий в течение значительной части периода, на протяжении которого вышка находилась в Шарии. |
However, Bangladesh Consortium did not provide sufficient information or evidence as to which, if any, of the contracts would have been in effect for the four-year period for which lost profits are claimed. |
В то же время "Бангладеш консорциум" не представила достаточной информации или доказательств, подтверждающих, что какие-либо из контрактов исполнялись бы на протяжении четырехлетнего периода, за который испрашивается упущенная выгода. |
My delegation attaches great importance to the questions linked to defence, public safety and governance, which must be ensured for the East Timorese throughout the critical period that will follow the elections. |
Моя делегация придает огромную важность вопросам, связанным с обороной, общественной безопасностью и управлением, которые должны быть гарантированы восточнотиморцам на протяжении критически важного периода после выборов. |
It is also possible to obtain useful information on the intensity of activity over the year and relate it to household income for that period (if collected). |
Это также позволит получать полезную информацию об интенсивности деятельности на протяжении года и увязывать ее с доходом домохозяйства за этот период (если такие данные собираются). |
In 2005, members of the Advisory Council on Gender Equality had visited Sweden, where each Government minister took responsibility for gender issues for a six-month period. |
В 2005 году члены Консультативного совета по вопросам гендерного равенства посетили Швецию, в которой каждый государственный министр на протяжении шести месяцев отвечают за решение гендерных вопросов. |
The reduced requirements were mainly due to lower than budgeted actual average payments for salaries and common staff costs to local staff during the 12-month period. |
Сокращение потребностей стало результатом главным образом того, что фактические средние расходы на выплату окладов и общие расходы по местному персоналу на протяжении 12-месячного периода были ниже, чем предусмотренные в бюджете. |