| He also briefed the members of the Security Council on repeated occasions throughout the entire period. | На протяжении всего этого периода он также неоднократно устраивал брифинги для членов Совета Безопасности. |
| Phase one was expected to generate savings close to 13 million euros over a five-year period. | Предполагалось, что первый этап позволит сэкономить почти 13 млн. евро на протяжении пятилетнего периода. |
| Its activities, throughout the four year period under consideration here, have affected all aspects of women's lives. | Его деятельность на протяжении четырехлетнего периода, который рассматривается в данном докладе, затрагивает все аспекты жизни женщин. |
| Thirdly and lastly, we deem the evolving nature of United Nations participation throughout the post-conflict period to be indispensable. | В-третьих, и в последнюю очередь, мы считаем необходимым изменяющийся характер участия Организации Объединенных Наций на протяжении постконфликтного периода. |
| UNRWA confirmed that those discrepancies had accumulated over a period of 50 years. | БАПОР подтвердило, что эти расхождения накопились на протяжении периода в 50 лет. |
| systematic documentation of performance throughout the appraisal period. | с) систематическое документирование результатов работы на протяжении всего периода аттестации. |
| Sixty-seven per cent of the borrowing will be repaid from the European Development Fund allotment over a three-year period. | Шестьдесят семь процентов от общей суммы этих займов будут выплачены за счет средств Европейского фонда развития на протяжении трехлетнего периода. |
| During the 12-month period granted for the application for British citizenship, more than 2,000 British Virgin Islanders received United Kingdom passports. | На протяжении 12-месячного периода, предоставленного для подачи заявок на получение гражданства Великобритании, более 2000 жителей Британских Виргинских островов получили паспорта Соединенного Королевства. |
| Progress during the MTSP period has very often depended on the existence or development of a national policy or investment framework. | Очень часто прогресс на протяжении периода действия ССП зависел от наличия или разработки национальной политики или инвестиционных рамок. |
| These levels provide for sustained coverage of the liquidity guideline during the financial plan period. | Эти объемы обеспечат последовательное выполнение требований в отношении ликвидности на протяжении всего периода действия финансового плана. |
| The Finance and Administration section has gone through an intensive consolidation period over the last two years. | На протяжении последних двух лет в Административно-финансовой секции активно протекал процесс консолидации. |
| The number of juveniles applying to State employment agencies for assistance in finding jobs rose steadily in the period 2000-2002. | На протяжении 1998 - 2002 годов стабильно растет число несовершеннолетних, обращающихся в органы государственной службы занятости за содействием в трудоустройстве. |
| The Advisory Committee was informed that the Comprehensive Peace Agreement was being implemented over a period of six years ending in July 2011. | Консультативному комитету сообщили, что Всеобъемлющее мирное соглашение будет осуществляться на протяжении шести лет, до июля 2011 года. |
| The Government published public health programme "Healthy throughout Life", for the period 2002-2010. | Правительство опубликовало программу общественного здравоохранения "Быть здоровым на протяжении всей жизни", рассчитанную на период 2002-2010 годов. |
| Dwellings have gradually become more spacious throughout the post-war period. | На протяжении всего послевоенного периода жилища постепенно становились более просторными. |
| Throughout this period, all entities can be considered to have been compliant. | Можно считать, что на протяжении всего этого периода все образования выполняли положения Соглашения. |
| We must therefore persevere and assist the Congolese parties throughout the entire transition period. | Поэтому мы должны продолжать предпринимать настойчивые усилия и оказывать конголезским сторонам помощь на протяжении всего переходного периода. |
| In addition, the Facilities Management Section at ECA will continue to provide technical expertise throughout the construction period. | Кроме того, Секция эксплуатации зданий в ЭКА будет продолжать обеспечивать техническое консультирование на протяжении всего периода строительства. |
| In this regard, racial slavery was a repeatable event over a lengthy historical period. | В этом плане расовое рабство было явлением, непрерывно повторявшимся на протяжении продолжительного исторического периода. |
| The vehicle shall be equipped with the traction battery subject to the test of hydrogen emissions, over this period. | На протяжении этого периода транспортное средство должно быть оснащено тяговой батареей, подлежащей испытанию на уровень выбросов водорода. |
| The annual contributions required to fund that pension over a 10-year period would be around 66 per cent of base pay. | Для финансирования такой пенсии необходимо, чтобы на протяжении десяти лет годовые взносы составляли порядка 66 процентов базового оклада. |
| These two challenges will form the basis of close senior management attention through the rest of the strategic plan period. | Эти две проблемы станут основными объектами пристального внимания со стороны высшего руководства на протяжении всего оставшегося срока реализации стратегического плана. |
| For the remainder of the period of the strategic plan, UNFPA will focus on the quantity and the source of funding. | На протяжении оставшегося периода, охватываемого стратегическим планом, ЮНФПА сосредоточит основное внимание на объеме и источниках финансирования. |
| Wages are typically depressed over a sustained period, and the incidence of informality increases, with many small enterprises going out of business. | В большинстве случаев на протяжении длительного времени отсутствует рост заработной платы, увеличивается неформальная занятость, а многие мелкие предприятия закрываются. |
| The World Coal Institute did not receive requests to cooperate with United Nations bodies during the quadrennial period. | На протяжении всего четырехгодичного периода Всемирный институт угля не получал просьб о сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |