In the same period, 2,267 devices were discovered and eliminated, representing 53 per cent of all such events. |
На протяжении того же периода были обнаружены и обезврежены 2267 самодельных взрывных устройств, что составляет 53 процента от всех случаев использования таких устройств. |
Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. |
З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
Even during the high-growth period of 2000-2007, only nine out of 32 African least developed countries with data available enjoyed seven years of positive, uninterrupted growth. |
Даже во время бурного роста 2000 - 2007 годов положительный непрерывный рост на протяжении всего семилетнего периода был зарегистрирован лишь в 9 из 32 наименее развитых африканских стран, по которым имелись соответствующие данные. |
An experimental series derived from Goods and Services Tax (GST records) was produced for a period but has been withdrawn for quality reasons. |
На протяжении определенного времени рассчитывался экспериментальный ряд данных на основе информации о налогах с товаров и услуг (НТУ), выпуск которых был прекращен по соображениям качества. |
Surveys using the radial velocity method require observing a star over at least one period of revolution, which is roughly 30 years for a planet at the distance of Saturn. |
Обзоры использующие метод радиальных скоростей требовали наблюдение звезды на протяжении как минимум одного оборота предполагаемого тела вокруг неё, что может составить более 30 лет для планеты, находящейся на таком же расстоянии от светила, как Сатурн. |
Mass abductions were reportedly perpetrated throughout the period of active conflict, sometimes targeting thousands of individuals, including students and teachers taken away from schools, usually in rural areas. |
Согласно сообщениям, на протяжении всей активной фазы конфликта в массовых масштабах совершался угон населения, причем иногда угонялись тысячи человек, в том числе учащиеся и преподаватели прямо из школ, особенно в сельских районах. |
As a yardstick for reform efforts, one goal would be improvement of literacy in elementary schools, with all fourth graders reading at grade level within a five-year period. |
В качестве одного из показателей прогресса в деле осуществления реформы одна из целей будет заключаться в улучшении грамотности в начальных школах - обеспечение на протяжении пятилетнего периода такого положения, при котором навыки чтения учащихся четвертых классов должны соответствовать предъявляемым требованиям. |
Major efforts were made throughout the period to extend the use and improve the quality of planning for emergency response. |
На протяжении всего этого периода предпринимались активные усилия по обеспечению более широкого планирования ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями и повышению качества этой деятельности. |
During the early years of independence, assistance will be required to ensure that vital systems put in place remain sustainable and that the tasks undertaken during the transition period are adequately completed. |
В первые годы независимости помощь будет необходима для обеспечения устойчивости основных созданных систем и адекватного завершения работы по выполнению мероприятий на протяжении переходного периода. |
During the 2001-2005 period such schools were ogranised in a picturesque spot not far from Kharkov, the 2006 event took place in the environs of Dnepropetrovsk. |
На протяжении 2001-2005 годов школы проходили в живописной местности под Харьковом, а в 2006 году - в окрестностях Днепропетровска. |
In the period covered by this report, a number of periodic seminars, conferences and workshops have been held as part of the human rights training work being carried out for staff of the Ministry of the Interior at various levels. |
На протяжении отчетного периода в рамках деятельности по правозащитному обучению различных категорий сотрудников министерства внутренних дел периодически проводились семинары, конференции и рабочие совещания. |
Throughout this period the Romany families were moving frequently from one town to another, in search of a permanent and secure home. 2.3 In spring 1997 the families again established temporary dwellings on agricultural land located in Cabiny. |
На протяжении всего этого времени семьи рома часто переезжали из одного поселка в другой в поисках постоянного и безопасного места проживания. |
In the period from 1995 to 1998, this project was consolidated in the health area of the municipality of Santa Lucía Cotzumalguapa in the department of Escuintla. |
На протяжении периода с 1995 по 1998 гг. данный проект реализовывался в учреждении здравоохранения Санта-Люсия-Котсумальгвапа департамента Эскуинтла. |
There is a dip there, from 2001 to 2003: a dip when our sales, over a three-year period, were down 17 percent. |
В период с 2001-2003 наблюдается спад: спад, когда наши продажи на протяжении трех лет снизились на 17%. |
Thus, over the period since the beginning of the conflict, significant numbers of settlers have been encouraged to move into the occupied areas depopulated of their Azerbaijani inhabitants. |
Так, на протяжении всего периода с начала конфликта многих людей поощряли к переезду на оккупированные территории, с которых были выселены проживавшие там азербайджанцы. |
Ms. Mladineo (Croatia) said that, to its misfortune, Croatia's period of independence virtually coincided with the length of time it had been affected by mine-related problems. |
Г-жа Младинео (Хорватия) говорит, что, к сожалению, на протяжении всего периода существования Хорватии как независимого государства она сталкивалась с проблемой минной опасности. |
Such permits would be valid for the entire period necessary to carry out enquiries into the minor's family members in his or her country of origin. |
Такой вид на жительство будет действительным на протяжении того времени, которое необходимо для наведения справок о членах семьи несовершеннолетнего лица в стране происхождения. |
The operator will identify you, ask a couple of questions and give you a bar-coded badge that you should keep during all the period of holding of the 8th Council of Europe conference of Ministers responsible for Migration Affairs. |
Оператор идентифицирует Вас задав один-два вопроса и выдаст Вам Бедж-пропуск с штрих-идентификатором, который необходимо иметь при себе на протяжении всего времени проведения 8-й Европейской министерской конференции Совета Европы по вопросам миграции. |
Company specialists are result-oriented with regards to small and medium entrepreneurs and operatively provide you with professional consultations as well as all possible and needed help within the whole period of agreement validity. |
Специалисты компании всячески способствуют результативной деятельности предприятий малого и среднего бизнеса и оперативно предоставят Вам профессиональную консультацию, а также необходимую помощь на протяжении всего действия договора. |
The Regular Issues were released over a nine-year period and can be found with three sizes, or gauges, of perforations which are used in the identification of the particular series for which a given stamp belongs. |
Именно поэтому эта регулярная серия почтовых марок на протяжении периода девяти лет печаталась в трёх размерах и с разной перфорацией, что используется при идентификации определённой серии, к которой принадлежит конкретная марка. |
By at least one significant index, the United Nations development System has, however, been in steady decline over a period of decades. |
Однако если судить по показателям, то по крайней мере один из них, имеющий принципиальную важность, свидетельствует о непрерывном уменьшении значения системы развития Организации Объединенных Наций на протяжении десятилетий. |
Following the delimitation decision, the final and binding demarcation of the boundary was expected to be completed within a six-month period. However, the process was held hostage by Ethiopia for nearly six years at a great human and financial cost. |
Тем не менее этот процесс оставался «заложником» Эфиопии на протяжении почти шести лет ценой огромных человеческих жертв и финансовых потерь. |
Archaeologists were for many years puzzled as to where early Anglo-Saxon London was located, as they could find little evidence of occupation within the Roman city walls from this period. |
На протяжении многих лет археологи были озадачены местонахождением англосаксонских поселений, так как они не могли найти поселений внутри римских городских стен. |
Terrestrial systems must provide engineering and design features that minimize risk to the general public over the lifetime of the facility, accommodate potential human operational errors, and ensure proper equipment maintenance over that time period. |
Наземные системы должны обладать такими техническими и конструктивными особенностями, которые позволяют сводить к минимуму опасность для населения на протяжении всего срока службы установки. |
Financial contributions to multilateral institutions and programmes All Annex II reporting Parties indicated their total contribution to the GEF for a multi-year period or for each of the years 1997-1999. |
Представленная Сторонами информация позволяет проанализировать тенденции взносов, вносимых в ГЭФ на протяжении ряда лет. |