Maintaining a unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation would be justified if there was a common Pan-European Center, which could keep a unified ship's registry. |
Сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна целесообразно при наличии единого общеевропейского центра, в котором мог бы вестись единый реестр судов. |
During the course of the period reported upon, the Working Group has observed a number of disturbing trends related to the issue of deprivation of liberty. |
На протяжении отчетного периода Рабочей группе довелось наблюдать ряд тревожных тенденций, связанных с лишением свободы. |
An initial set of activities will be implemented over a seven-month period during which a longer-term set of objectives will be identified for the next phase. |
Первая серия мероприятий будет осуществляться в течение семимесячного периода, на протяжении которого будет определяться система долгосрочных целей следующего этапа. |
Oil dependence can ideally be attenuated through a massive regional industrialization programme and sustained rapid growth for a sufficiently long period to allow domestic savings and external private flows gradually to replace official involvement. |
Зависимость экономики от нефтяного сектора в идеале может быть уменьшена путем осуществления крупномасштабной региональной программы индустриализации и путем поддержания быстрых темпов экономического роста на протяжении достаточно длительного периода времени, которые позволили бы внутренним сбережениям и притоку частных капиталов из-за рубежа постепенно занять место официального финансирования. |
This would provide for independent reporting on the status of recommendations by OIOS over a four-year period rather than two years. |
Это позволило бы УСВН на независимой основе представлять информацию о ходе выполнения рекомендаций на протяжении не двухлетнего, а четырехлетнего периода. |
One of them, the United Kingdom, has committed to increasing its contributions regularly over the full period of the MYFF... |
Один из них - Соединенное Королевство - обязался увеличивать объем своих взносов на регулярной основе на протяжении всего периода действия МРПФ. |
In addition, the conditions, needs and priorities of older persons are likely to change throughout the period of old age. |
Кроме того, условия, потребности и приоритеты пожилых людей, скорее всего, меняются на протяжении всего престарелого возраста. |
Within 4 year period the Committee actively carried out: |
На протяжении четырех лет Комитет активно занимался следующими вопросами: |
The exact amount of the loss, which occurred over a period of more than 20 years, has yet to be determined. |
Точная сумма убытков, которые имели место на протяжении более чем 20 лет, пока не установлена. |
More than 381,000 Cuban soldiers and officials fought unselfishly to defend the integrity and sovereignty of our brotherly African nations over a period of almost three decades. |
На протяжении почти трех десятилетий более 381000 кубинских военнослужащих и специалистов бескорыстно отстаивали целостность и суверенитет наших братских африканских стран. |
Your document is the result of many dedicated and constructive efforts made over a period of years with a view to achieving tangible progress towards implementing the four pillars of the Conference. |
Ваш документ является результатом многочисленных самоотверженных и конструктивных усилий, прилагавшихся на протяжении года с целью достижения ощутимого прогресса в русле реализации четырех устоев Конференции. |
This is Mars, photographed once a week over a period of months. |
это Марс, его фотографировали раз в неделю на протяжении нескольких месяцев. |
Complex linkages, associated calls and geographic locations of a broader time period are being scrutinized and added to the overall investigation findings. |
Проверяются сложные связи между соответствующими телефонными звонками и географическими районами на протяжении более длительного периода времени с добавлением полученных результатов к общим выводам расследования. |
Memory being the expression of the historical and identity-related experience of each community over a long period, multicultural societies are by their very nature receptacles of plural memories. |
Поскольку память является выражением того, что было пережито в историческом и самобытном плане каждой общиной на протяжении долгого времени, многокультурные общества являются по самой своей природе местом сосредоточения множественных форм памяти. |
The Conference is invited to consider the financial matters in the context of the programme of work and services to be provided by the Secretariat and the Basel Convention regional centres over the agreed period. |
Конференции предлагается рассмотреть финансовые вопросы в контексте программы работы и услуг, которые будут оказываться секретариатом и региональными центрами Базельской конвенции на протяжении согласованного периода. |
This follows deep and sustained policy reforms over an extended period from the mid-1980s, which have included trade liberalization policy conditionality outside the framework of multilateral negotiations. |
Это является результатом кардинальных реформ, упорно осуществлявшихся на протяжении длительного периода с середины 1980-х годов и включавших условия о проведении политики либерализации торговли за рамками многосторонних переговоров. |
The Department is conscious of the challenge to maintain its ability to deliver seamless services throughout the period of renovation of the United Nations Headquarters. |
Департамент сознает, насколько сложно будет сохранить способность обеспечивать беспрерывное обслуживание на протяжении всего периода реконструкции Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
In developing the new plan, to be launched in March 2008, the Government had consulted all sectors over a six-month period. |
При подготовке нового плана, осуществление которого начнется в марте 2008 года, правительство на протяжении шести месяцев проводило консультации со всеми секторами. |
Our thanks go also to Ambassador Doru Costea, who presided over the Council over much of the period covered in the report. |
Мы также выражаем признательность послу Дору Косте, который руководил работой Совета на протяжении большей части периода, охватываемого этим докладом. |
The international community had been supporting El Salvador during the entire transition period and looked forward to the State party's continued progress in fulfilling its obligations under the Convention. |
Международное сообщество поддерживало Сальвадор на протяжении всего переходного периода и будет с нетерпением ждать дальнейших успехов государства-участника в деле выполнения своих обязательств по Конвенции. |
Throughout the transition period, the Government of Kazakhstan had been demonstrating its commitment to gender equality and to the principles laid down in the fundamental documents on the advancement of women. |
На всем протяжении переходного периода правительство Казахстана демонстрирует свою приверженность идеям гендерного равенства и принципам, провозглашенным в основополагающих документах по улучшению положения женщин. |
It is estimated that staff will not commence moving back into the Secretariat Building before the fourth quarter of 2012, and these positions would be required through the full resettlement period. |
Согласно оценкам, переезд персонала обратно в здание Секретариата начнется не раньше четвертого квартала 2012 года, и эти должности будут требоваться на протяжении всего периода размещения вернувшегося персонала. |
The reduced requirement is also attributable to the expected completion during the 2011/12 budget period of initial ongoing multi-year construction projects and reduced requirements for alteration and renovation services. |
Сокращение потребностей в ресурсах объясняется также ожидаемым завершением в 2011/12 бюджетном году первоначальных строительных проектов, осуществляемых уже на протяжении длительного времени, и сокращением потребностей в переоборудовании и ремонте помещений. |
Pledged contributions that remain outstanding for more than three years are reviewed and written off during the financial period when they would have been four years old. |
Объявленные взносы, остающиеся невыплаченными на протяжении более трех лет, пересматриваются и списываются в течение финансового периода, в котором срок их существования достигает четырех лет. |
All working hours during a period of ten working days are compressed into nine working days by distributing the hours on the tenth day among these nine days. |
Все рабочие часы на протяжении периода десяти рабочих дней компрессируются в девять рабочих дней посредством распределения часов десятого дня между этими девятью днями. |