Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
If these recent high growth rates are repeated and sustained for a lengthy period, some LDCs may possibly attain the graduation threshold within a decade or so. Если эти недавно достигнутые высокие темпы роста сохранятся и станут устойчивыми на протяжении длительного периода, некоторые НРС, возможно, и достигнут порогового уровня для выхода из этой категории на протяжении примерно десятилетия.
Further to this, to strengthen continuity, it should also be considered that the meeting format agreed is maintained throughout the next period leading up to the next Review Conference. Кроме того, в целях укрепления преемственности следует также подумать о том, чтобы согласованный формат совещаний сохранялся на протяжении всего следующего периода до следующей обзорной Конференции.
He then outlined the institutional and legal framework for the promotion and defence of human rights in the Central African Republic, specifying that those institutions had always existed, although there had been some changes during the transition period. Затем он коснулся вопроса об институциональной и правовой основе поощрения и защиты прав человека в Центральноафриканской Республике, уточнив, что соответствующие институты существуют на протяжении длительного периода времени, несмотря на некоторые изменения, внесенные в переходный период.
Overall, the network will continuously identify emerging opportunities during the four-year period of the action plan and will facilitate means of integrating the action plan into new initiatives. В целом, сеть будет непрерывно выявлять новые возможности на протяжении четырехгодичного срока реализации плана действий и будет способствовать интеграции плана действий в новые инициативы.
The Committee notes the engagement of the Party concerned during most of the intersessional period, demonstrated by its correspondence with the Committee and helpful progress reports. Комитет отмечает участие соответствующей Стороны в работе на протяжении большей части межсессионного периода, выразившееся в переписке с Комитетом и полезных докладах о проделанной работе.
Although the past nine years have shown a healthy movement towards the achievement of the Millennium Development Goals, the disappointments and gaps indicate the areas in need of attention during the post-2015 period. Несмотря на то, что на протяжении последних девяти лет наблюдается устойчивая динамика движения в направлении достижения Целей развития тысячелетия, неоправдавшиеся ожидания и пробелы указывают на те области, которым необходимо уделять внимание в период после 2015 года.
Throughout the strategic plan period, allocations for the global and regional interventions may be adjusted so that they are commensurate with the overall income levels, just as austerity measures may be taken, if necessary. На всем протяжении срока действия стратегического плана ассигнования на глобальные и региональные мероприятия могут корректироваться с целью обеспечения их соразмерности прогнозируемым общим объемам поступлений, равно как при необходимости могут приниматься и меры экономии.
In the evaluated period there was a change in the legislative conditions in the Slovak law with respect to the prohibition of discrimination in the general and labour law. На протяжении отчетного периода в Словацкой Республике произошли изменения в законодательной сфере, касающиеся запрета дискриминации в общем и трудовом праве.
Another achievement during the evaluation period was the development of a strategy addressing the vulnerabilities of migrants and mobile populations in the Horn of Africa (where HIV prevalence is higher than in other parts of the region). Еще одним достижением на протяжении периода оценки стала разработка стратегии уменьшения уязвимости мигрантов и мобильных групп населения в районе Африканского Рога (где показатель распространенности ВИЧ выше, чем в других частях региона).
Throughout the budget period, UNOPS will monitor revenue and expense patterns, and, in line with financial regulation 14.02, make adjustments to the budget as necessary to align management expenses with evolving realities. На протяжении всего бюджетного периода ЮНОПС будет отслеживать динамику поступлений и расходов и в соответствии с положением 14.02 финансовых положений корректировать при необходимости бюджет, с тем чтобы управленческие расходы соответствовали меняющейся реальной ситуации.
In Wales, the Welsh Assembly Government worked closely with the GEO throughout the consultation period to ensure that Welsh interests were represented. Что касается Уэльса, то правительство, представленное Ассамблеей Уэльса, работало в тесном контакте с ГУВР на всем протяжении процесса консультаций в целях обеспечения учета интересов Уэльса.
Important efforts were made, throughout the period, to increase the usefulness of evaluations and to feed evaluation findings and recommendations into managerial decision-making and strategic planning processes. На протяжении всего периода предпринимались активные усилия, направленные на повышение полезности оценок и обеспечения учета выводов и рекомендаций оценок при принятии управленческих решений и стратегическом планировании.
Afghanistan today confronts major challenges in those areas and will need considerable assistance for a long time, even beyond the transition period, to address those challenges. Сейчас Афганистан сталкивается с серьезными проблемами в этих областях, и для их решения ему потребуется существенная помощь на протяжении длительного времени, даже после завершения переходного периода.
In this case, the Government denied Mr. Jalilov access to legal counsel for two months, far exceeding the period required for "prompt" access. В данном деле правительство отказывало гну Жалилову в доступе к защитнику на протяжении двух месяцев, что существенно превышает срок, определенный для "скорого" доступа.
My sincere gratitude goes to the staff of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat for their excellent support in assisting me to carry out my mandate throughout the current period. Я выражаю искреннюю благодарность сотрудникам Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата за их отличную поддержку, которая помогала мне выполнять мой мандат на протяжении нынешнего периода.
The Statement of Strategy 2008-2010 sets out the mission, goals and objectives which will guide the work of the Department of Education and Skills over the three year period 2008 to 2010. В Заявлении о стратегии на 2008-2010 годы сформулированы миссия, цели и задачи, которые будут служить ориентирами для Министерства образования и профессиональной подготовки на протяжении трехлетнего периода с 2008 по 2010 год.
To reach the primary objective of halving the number of people in extreme poverty and hunger by 2015, LDCs must achieve economic growth of 7 per cent a year throughout this period. Для реализации главной цели сокращения вдвое числа людей, живущих в условиях крайней нищеты и голода, к 2015 году НРС должны обеспечить на протяжении всего этого периода ежегодные темпы экономического роста на уровне 7%.
Students who fail to complete their courses within that period can take out loans up to a sum equal to the standard budget for a further three years. Студенты, которым не удается завершить обучение в пределах этого периода, могут брать займы на сумму, равную стандартному бюджету, на протяжении еще трех лет.
After three consecutive years of decline, total employment increased by 1.7 per cent in 2004, while world output continued to grow for the whole period. После трех лет последовательного снижения общий уровень занятости повысился в 2004 году на 1,7 процента, тогда как объем мирового производства продолжал увеличиваться на протяжении всего периода.
In the event, however, the local authorities showed that they are able to deal with such major public gatherings, as the commemoration took place without any incidents and EUFOR was able to maintain a discreet but vigilant presence throughout the period. Однако при проведении этого мероприятия местные власти показали, что они способны контролировать подобное скопление больших масс народа, и это мероприятие прошло без инцидентов, а СЕС смогла обеспечить на протяжении этого периода тактичное, но бдительное присутствие.
(b) Has been ordinarily resident in Zambia for a continuous period of not less than ten years immediately preceding that person's application for registration; на постоянной основе проживало в Замбии на протяжении не менее 10 лет, непосредственно предшествующих ходатайству этого лица о регистрации,
Based on the actuarial study, it is estimated that an annual contribution of between $130 million and $150 million over a period of 30 years would result in nearly full funding of the liability for current and future retirees. Оценки, произведенные на основе актуарного исследования, показывают, что ежегодные взносы в размере от 130 до 150 млн. долл. США на протяжении 30 лет позволят почти полностью профинансировать обязательства по выплате пособий нынешним и будущим пенсионерам.
In the short period since its last report, the Commission has continued to follow the lines of enquiry developed over the course of the previous six months of investigation, as well as to pursue a number of new leads, sources and other materials. На протяжении короткого периода с момента после представления своего предыдущего доклада Комиссия продолжала отрабатывать следственные версии, разработанные в ходе расследования, проводившегося в предыдущие шесть месяцев, а также работала с рядом новых версий, источников и других материалов.
The Security Council pays tribute to the spirit of peace and dialogue demonstrated by the Burundian people throughout the transitional period, and commends them for their encouraging participation in the electoral process. Совет Безопасности воздает должное духу мира и диалога, который бурундийский народ проявлял на всем протяжении переходного периода, и с удовлетворением отмечает вселяющее оптимизм участие бурундийцев в избирательном процессе.
Uruguay has respected the human rights of its inhabitants throughout its history, with the sole exception of a period of military dictatorship between 1973 and 1985. На протяжении всего своего длительного существования Уругвай неизменно обеспечивал уважение прав человека своего населения за единственным исключением - периода правления военной диктатуры в 1973 - 1985 годах.