Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
Minimal or no ODA resources have been directed over a four-year period to programme areas such as climate change and sea-level rise, management of waste, science and technology, biodiversity resources, and regional institutions and technical cooperation. Минимальными или нулевыми были на протяжении четырехлетнего периода ресурсы ОПР, направляемые на такие программные области, как изменение климата и повышение уровня моря, организация удаления отходов, наука и техника, биологическое разнообразие, региональные учреждения и техническое сотрудничество.
In order to appear on the list, persons had to possess voting rights in national elections, to be eligible for election and to be aged under 70 for the whole of the four-year period. В эти списки могут включаться лица, имеющие право голоса на общенациональных выборах и обладающие пассивным избирательным правом, в возрасте менее 70 лет на протяжении предполагаемого четырехлетнего срока.
Also, during the current mandate period, the Government alleged to UNFICYP that a Greek Cypriot cemetery at Karavas in the northern part of the island had been desecrated. Кроме того, на протяжении текущего мандатного периода правительство заявило ВСООНК, что было осквернено кладбище киприотов-греков в Каравасе в северной части острова.
Throughout the period of its mandate, the Monitoring Group kept the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 apprised of its activities by submitting progress reports every two weeks through the United Nations Secretariat. На протяжении всего периода действия своего мандата Группа контроля постоянно информировала о своей деятельности Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 751, представляя ему каждые две недели доклады о ходе работы через Секретариат Организации Объединенных Наций.
It is recalled in this connection that in its 1998 report on the United Nations system common services, which was endorsed by the General Assembly, JIU recommended the progressive establishment over a ten-year period of three common service centres at Geneva. В этой связи следует напомнить о том, что в своем докладе 1998 года об общих службах системы Организации Объединенных Наций, который получил поддержку Генеральной Ассамблеи, ОИГ рекомендовала поэтапно создать на протяжении десятилетнего периода три центра общих служб в Женеве.
In the last 12-month period, the Survey Action Centre and the United Nations Mine Action Service have worked closely together to develop survey instruments and methodologies. На протяжении последних 12 месяцев Центр по минной разведке и Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, тесно сотрудничали в разработке средств и методов проведения разведки.
Since the signing of the Lusaka Protocol, the peace process in Angola has clearly shown progress, resulting in a two-year period of relative peace in the country. С момента подписания Лусакского протокола в осуществлении мирного процесса в Анголе достигнут очевидный прогресс, благодаря которому на протяжении двух лет в стране царит относительный мир.
Furthermore, in order to assure financial predictability, confidence and stability, which are fundamental to the efficient implementation of the programme, the Government is also urged to ensure the sale of oil at a steady rate throughout the period authorized by the Council. Кроме того, для обеспечения финансовой предсказуемости, уверенности и стабильности, имеющих принципиальное значение для эффективного осуществления программы, правительству также настоятельно предлагается обеспечить равномерную продажу нефти на протяжении всего санкционированного Советом периода.
In the case of agricultural products, harvested over a short period, producers and exporters are often obliged to carry large stocks which are sold over the year. В случае сельскохозяйственных товаров, урожай которых собирается в течение короткого периода времени, производители и экспортеры часто вынуждены создавать значительные запасы, реализуемые на протяжении года.
However this period should be long enough to permit prospective accountants to demonstrate that they have gained the knowledge, skills, and professional values sufficient for performing with professional competence and for continuing to grow throughout their careers. Однако этот период должен быть достаточно продолжительным, чтобы позволить потенциальным бухгалтерам продемонстрировать, что они усвоили знания, навыки и профессиональные ценности в достаточной мере для выполнения своих профессиональных функций и для продолжения профессионального роста на протяжении всей карьеры.
It requires States to eliminate discrimination against women in their access to health-care services throughout the life cycle, particularly in the areas of family planning, pregnancy and confinement and during the post-natal period. В соответствии с этой статьей государства должны принимать меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в плане их доступа к медицинскому обслуживанию на протяжении всей их жизни, в частности в том, что касается планирования размера семьи, в период беременности, родов и послеродовой период.
Provision of $400,000 is made, therefore, to cover the remainder of the cost of patrol track repair and maintenance during the next financial period. В связи с этим предусматриваются ассигнования в размере 400000 долл. США на покрытие остальной части расходов по ремонту и содержанию в исправности патрульной дороги на протяжении следующего финансового периода.
Throughout the review period there have been remarkable initiatives and activities by civil society organizations, particularly in the areas of social services, environment and local and community development. На протяжении рассматриваемого периода имели место заслуживающие внимания инициативы и мероприятия, предпринимавшиеся организациями гражданского общества, в частности в областях социальных услуг, охраны окружающей среды, а также местного и общинного развития.
With the approval, as appropriate, of the Security Council Sanctions Committee, UNICEF was able to provide the required humanitarian assistance to the country's children during the entire period in which the sanctions were in effect. Получив в соответствии с установленным порядком разрешение Комитета по санкциям Совета Безопасности, ЮНИСЕФ имел возможность оказывать необходимую гуманитарную помощь детям этой страны на протяжении всего периода действия санкций.
Such serious abuses of power over a period of decades, along with the effective proscription of dissenting opinion, expression, association or assembly, have acted to render Iraqis essentially compliant. Такие серьезные злоупотребления властью на протяжении десятилетий наряду с эффективным подавлением инакомыслия, свободы выражения, ассоциации или собраний привели к тому, что чертой иракцев стала покорность.
The Agreement on Safeguards specifically prohibits voluntary export restraints (VERs) and other "grey area" measures, which are to be phased out over a period of four years, thus dealing with a major element in the erosion of the multilateral trading system. Соглашением по защитным мерам прямо запрещаются добровольные ограничения экспорта (ДОЭ) и другие меры "серой зоны", которые должны быть отменены поэтапно на протяжении четырех лет, т.е. оно устраняет один из важнейших элементов эрозии многосторонней торговой системы.
This is a major milestone for women in my country, considering the sad fact that the policy had been rejected by past Governments six times within a period of 10 years. Она стала крупнейшим историческим событием для женщин моей страны с учетом того печального факта, что эта стратегия шесть раз на протяжении 10 лет отклонялась предыдущими правительствами.
First and foremost, there is the responsibility of the Georgian leadership, which took military action against civilians in the country and committed, over a period of almost two decades, many acts that can be classified as international crimes. Прежде всего, речь идет об ответственности грузинского руководства, развязавшего боевые действия против мирного населения и совершавшего на протяжении почти двух десятков лет многочисленные акции, классифицируемые как международные преступления.
For example, section 5.1 states that staff members have to meet a minimum post occupancy period of two years before they can become eligible to be considered for vacancies. Например, в разделе 5.1 говорится о том, что сотрудникам необходимо занимать свою должность на протяжении минимум двух лет, прежде чем они получат право претендовать на вакантные должности.
I should also like to express my special thanks to the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, and to the people in the Secretariat, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole three-month period of our work. Я хотел бы также выразить особую благодарность Генеральному секретарю г-ну Кофи Аннану и сотрудникам Секретариата, с которыми я тесно сотрудничал на протяжении всех трех месяцев нашей работы.
The majority of the beneficiaries are from rural areas and the next planting season will start in January 1997 and will end in June, therefore food distribution is expected to last for a maximum period of eight months. Большинство бенефициариев проживает в сельской местности, а время следующего сева наступит в январе 1997 года и закончится в июне, в связи с чем предполагается, что продовольствие будет распределяться на протяжении максимум восьми месяцев.
That consultation process has been carried out over a relatively short period, having begun only in late 1994, with the majority of meetings having taken place during 1996. Этот процесс консультаций продолжается на протяжении относительно небольшого периода времени и был начат лишь в конце 1994 года, причем большинство совещаний состоялось в 1996 году.
The private company then operates the project facilities for a determined period, intended to be long enough to pay off debt and recoup an acceptable return on the investment. Затем частная компания эксплуатирует их на протяжении определенного периода времени, достаточно продолжительного для того, чтобы погасить долги и получить достаточную отдачу от инвестиций.
Having cooperated and coordinated its efforts with them over a long period in the context of the informal consultations on the expansion issue, Tunisia, now a full member of the Conference, will continue to work to meet their legitimate demands. После того, как Тунис на протяжении длительного времени сотрудничал и координировал свои усилия с ними в рамках неофициальных консультаций по проблеме расширения, он, теперь уже в качестве полноправного члена Конференции, будет и впредь работать над тем, чтобы удовлетворить их законные требования.
Indeed, the focus during the entire period in which this issue has been under discussion has been to encourage the Secretary-General to explore alternatives to the original proposals and to make certain that whichever option is chosen is the most cost-effective one. На протяжении всего периода обсуждения этого вопроса главный упор делался на то, чтобы побудить Генерального секретаря изучить альтернативы его первоначальным предложениям и убедиться в том, что выбранный вариант будет наиболее эффективным с точки зрения затрат.