MySQL Query Browser is, to a large extent, the result of feedback received from many users over a period of several years. |
MySQL Query Browser это дополнение, как результат отзывов, которые MySQL AB получала от пользователей на протяжении нескольких лет. |
This is the great temple of Karnak in upper Egypt continuously constructed over a period of more than 2,000 years until the time of Ptolemy. |
Это величественный храм Карнака в верхнем Египте, он строился на протяжении более чем 2000 лет вплоть до правления Птолемея. |
Throughout the Soviet period, Kalev produced sweets at full capacity for Estonia as well as almost the whole of the former Soviet Union. |
На протяжении всего советского периода «Kalev» на полную мощность производила сладости для Эстонии, а также почти всего бывшего Советского Союза. |
Overall, he spent over 800 days there during that three and half year period. |
В целом, он провел в своей ставке более 800 дней на протяжении трёх с половиной лет. |
Over a period of more than hundred years, the organisation ran a children's foster home which changed its location several times within Hamburg. |
С самого начала своего существования на протяжении 100 лет фонд содержал детский дом, который несколько раз переезжал в пределах Гамбурга. |
During the whole period of its activities the Bank has provided for classical customer servicing, the customer base being gradually increased, new directions opened, Bank's workers' performance improved. |
На протяжении всего периода деятельности банк осуществлял классическое обслуживание клиентов. Увеличивалась клиентская база, открывались новые направления, совершенствовалась работа сотрудников банка. |
During the Meiji period, Japanese bayonet fighting techniques were consolidated into a system named jukenjutsu, and taught at the Toyama military academy in Tokyo. |
На протяжении эпохи Мэйдзи японские боевые техники штыкового боя были объединены в систему под названием дзюкэндзюцу, и преподавались в военной академии Тояма в Токио. |
The Old Hall Manuscript was compiled in the early 15th century, probably over a period of about 20 years. |
Рукопись Олд Холла была собрана в начале XV века, вероятно на протяжении по меньшей мере 20 лет. |
The Parliament replaced the former colonial legislative body, the Legislative Council, which had existed in various forms throughout the entire colonial period. |
Парламент Фиджи заменил собой колониальный законодательный орган, Законодательный совет, действовавший на Фиджи в различных формах на протяжении всего колониального периода. |
This picture did not much change throughout the entire Persian period, the entire population of the province remaining around 30,000. |
Эта картина не претерпела значительных изменений на протяжении всего персидского периода, когда численность всего населения провинции составляла около 30000 человек. |
Over the next two decades, he created almost 50 covers for Famous Monsters, many of which have become iconic images of that period. |
На протяжении следующих двух десятилетий нарисовал около 50 обложек для журнала «Famous Monsters of Filmland», многие из которых стали культовыми изображениями того периода. |
In the case of Europa, this would only protect it with reasonable probability for the duration of the period of exploration. |
В случае с той же Европой, это будет проблемно, так как потребует защиты от загрязнения с достаточной вероятностью на протяжении долго времени. |
During the seven-year period (1967-1974) of the Greek military junta, the newspaper stopped its publication which continued after the reinstatement of democracy. |
На протяжении семи лет (1967-1974) эпохи военной хунты «черных полковников» газета прекратила своё издание, которое продолжилось после восстановления демократии. |
In the later Tandy period (1946 - 1949) and continuing throughout the 1950s, Nancy is depicted less frequently in the center of the action. |
Начинаясь с более позднего периода (1946-49) и на протяжении 1950-х годов Тэнди реже изображает Нэнси в центре событий. |
The integrated United Nations response capability of the Department of Humanitarian Affairs and UNEP, established for this purpose, will be strengthened throughout the period covered by the plan. |
На протяжении периода действия этого плана будет укрепляться созданный в Организации Объединенных Наций для этой цели комплексный потенциал реагирования Департамента и ЮНЕП. |
This is yours, and during the same period you came into quite a lot of money. |
Это ваш, и на протяжении того же периода вы получили довольно приличную сумму денег. |
Throughout this period, as far as his family knew, |
На протяжении всего этого времени, насколько знала его семья, |
As distinct from the World Bank, IDA extends credits to be repaid over 35-40 years with a 10-year grace period before repayments commence. |
В отличие от Всемирного банка, МАР предоставляет кредиты, подлежащие погашению на протяжении 35-40 лет, с десятилетним льготным периодом до начала погашения. |
The law also provided for health services for pregnant women through the post-natal period, the monitoring of girls up to the age of 18 and the distribution of contraceptives. |
Законодательство предусматривает также оказание медицинской помощи беременным женщинам на протяжении всего послеродового периода, профилактическое наблюдение девушек-подростков до 18 лет и распространение контрацептивов. |
The events of Childe Morgan span a period of approximately two and a half years, from late December 1093 to late March 1096. |
В книге описаны события, произошедшие на протяжении двух с половиной лет - с конца декабря 1093 до начала марта 1096. |
Review proposals to the PCB for the financing of the joint programme for the coming financial period; |
рассматривать направляемые КСП предложения о финансировании Объединенной программы на протяжении предстоящего финансового периода; |
Relations between UNAMIR and the Government during this final period of the Mission's mandate continue to be generally cooperative, though not without friction. |
Отношения между МООНПР и правительством на протяжении этого заключительного периода действия мандата Миссии в целом остаются партнерскими, хотя и не без некоторых трений. |
The resulting projections of resource requirements have provided information for the annual costs of the family planning programme component in subregions every fifth year over the period 2000-2015. |
Итоговые прогнозы потребностей в ресурсах позволили получить информацию о годовых издержках, связанных с осуществлением программного компонента, касающегося планирования семьи, в субрегионах, по каждому пятому году на протяжении периода 2000-2015 годов. |
During the larger part of this period (1958-1961), the three nuclear-weapon States observed a unilateral voluntary moratorium on testing. |
На протяжении значительной части этого периода (1958-1961 годы) упомянутые три ядерных государства соблюдали добровольно объявленный ими в одностороннем порядке мораторий на проведение испытания. |
During the entire post-war period, the members of the Serbian and Montenegrin minorities have been deprived of a possibility to freely express their national, ethnic, religious and cultural identity. |
На протяжении всего послевоенного периода сербское и черногорское меньшинства в Албании были лишены возможности свободного выражения своей национальной, этнической, религиозной и культурной самобытности. |