Throughout this period, the secretariat of the Permanent Forum provided support for the travel of members of the Permanent Forum to various meetings of significance for the Forum's mandate. |
На протяжении рассматриваемого периода секретариат Постоянного форума по-прежнему помогал оплачивать путевые расходы членов Постоянного форума, связанные с участием в различных совещаниях, имеющих отношение к его мандату. |
Any such agreement shall remain in operation for the full duration of any commitment period established by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Conference of the Parties to this Protocol to which that agreement applies. |
Любое такое соглашение остается в силе на всем протяжении любого периода действия обязательств, который был установлен Конференцией Сторон, действующей в качестве совещания Сторон настоящего Протокола, и к которому применяется это соглашение. |
This broad definition results in a measure of outsourcing that is about 20 percent larger than one based on the narrow definition, but in contrast it grows a bit more slowly over the period. |
В результате использования этого широкого определения показатель объема аутсорсинга почти на 20% превышает показатель, полученный на основе узкого определения, но в то же время на протяжении охваченного периода темпы его роста были несколько более медленными. |
[e) for existing combustion plants using solid or liquid fuels not operated more than 1500 operating hours per year as a rolling average over a period of five years; instead following emission limit values apply: |
[ё) в отношении существующих установок для сжигания, на которых используется твердое или жидкое топливо и которые действовали на протяжении не более чем 1000 эксплуатационных часов в год, рассчитываемых в виде скользящего среднего в пятилетний период; взамен этого применяются следующие предельные значения выбросов: |
Over the course of the extension period Eritrea will keep the States Parties informed through its Article 7 transparency reports as well as through updates at Convention meetings and will submit a second request with a detailed plan on the implementation of Article 5 by 31 March 2014. |
На протяжении периода продления Эритрея будет информировать государства-участники о положении дел посредством представления докладов в порядке транспарентности по статье 7, а также их актуализации на совещаниях по Конвенции, и к 31 марта 2014 года препроводит второй запрос с развернутым планом действий по осуществлению статьи 5. |
The Committee finds that the enforced disappearance of the author's father for nearly 12 years, in the absence of any inquiry, deprived the author's father of the protection of the law during that period, in violation of article 16 of the Covenant. |
По мнению Комитета, насильственное исчезновение отца автора на протяжении почти 12 лет без проведения какого-либо расследования лишило на этот период отца автора защиты закона в нарушение статьи 16 Пакта. |
The Division of Administration, Facilities Management Section, General Services Section, Security and Safety Section and Information Technology Services Section at the Economic Commission for Africa continue to provide additional technical and administrative expertise in their respective areas and will do so throughout the construction period. |
Административный отдел, Секция эксплуатации помещений, Секция общего обслуживания, Секция по вопросам охраны и безопасности и Секция информационно-технического обслуживания в Экономической комиссии для Африки продолжают предоставлять дополнительных специалистов по техническим и административным вопросам в своих соответствующих областях работы и будут делать это на протяжении всего периода строительства. |
The absence of a finalized disarmament, demobilization and reintegration framework and the fact that the disarmament, demobilization and reintegration programme had experienced delays in the past suggested that the total amount proposed for the programme would not be required during the 2012/13 period. |
В связи с отсутствием окончательно сформулированной концепции разоружения, демобилизации и реинтеграции и того факта, что при осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в прошлом возникали задержки, есть основание предположить, что вся испрашиваемая для программы сумма может не потребоваться на протяжении 2012/13 финансового года. |
UNDP and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) are finalizing a project to build capacity for the human rights division of the Office of the Provedor for Human Rights and Justice over the period from 2007 to 2009. |
ПРООН и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) завершают разработку проекта, который позволит укрепить потенциал Отдела по правам человека в Управлении уполномоченного по правам человека и правосудию на протяжении периода 2007 - 2009 годов. |
For the period of the strategic plan, UNDP will support the development of a new process for inter-agency coordination, and work to align the Development Group Office to the requirements of the new inter-agency structure. |
На протяжении периода реализации стратегического плана ПРООН будет оказывать поддержку разработке новой процедуры межучрежденческой координации, а также принимать меры к приведению деятельности Отделения Группы по вопросам развития в соответствие с требованиями новой межучрежденческой структуры. |
Vertical policies are now evolving into targeting new activities, rewarding entrepreneurs against measurable outcomes, providing support for a predetermined start-up period, and supporting activities in a value chain rather than in specific sectors. |
В настоящее время вертикальная политика эволюционирует в политику поддержки новых областей деятельности, вознаграждения предпринимателей за достижение определенных поддающихся измерению результатов, оказания поддержки на протяжении заранее установленного стартового периода и поддержки деятельности в рамках производственно-сбытовой цепочки, а не в рамках конкретных секторов. |
(c) After a period of years in which Benin's GDP rose by an average of 5 per cent, output declined and GDP in 2004 was 2.7 per cent. |
с) После периода роста, составлявшего в среднем 5% на протяжении ряда лет, в 2004 году темы роста ВВП Бенина снизились и составили 2,7%. |
United Nations verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the memorandums of understanding between the United Nations and the contributors of troops and police are met by both parties at the outset and throughout the period agreed in the memorandums. |
Процедуры проверки и контроля Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение того, чтобы положения меморандумов о взаимопонимании, подписанных между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими военнослужащих и полицейских, соблюдались обеими сторонами с самого начала и на протяжении всего периода, согласованного в меморандуме о взаимопонимании. |
The higher output was attributable to the fact that patrols were conducted over an extended period during the winter months, as a result of the partial maintenance of the Kodori Valley road by local authorities |
Более высокий показатель объясняется тем, что патрулирование осуществлялось на протяжении более продолжительного периода в зимние месяцы ввиду того, что местными властями принимались меры по обеспечению движения на отдельных участках дороги в Кодорском ущелье |
The Secretary-General committed the United Nations to provide assistance to parties in every way possible and promised to support the parties throughout the negotiating period and to help implement the outcomes. |
Генеральный секретарь заявил о готовности Организации Объединенных Наций оказывать всемерное содействие сторонам Конвенции, а также обещал сторонам Конвенции поддержку на протяжении всего периода переговоров и помощь в осуществлении их результатов. |
However, in the last 12 months, in barely a year, with the doubling of the prices of energy, oil, food, wheat and the main staples that we consume, we are now losing what we achieved in that period of hard work. |
Однако на протяжении последних 12 месяцев, почти целого года, в результате повышения вдвое цен на энергоресурсы, нефть, продовольствие, пшеницу и основные потребительские товары, мы продолжаем утрачивать то, чего мы добились в результате этой упорной работы. |
Discussions of the various themes should also include the consideration of tools, measures and strategies to address, in a practical way, the needs, in particular capacity-building needs, identified during consideration of the various themes over the nine-year period. |
Обсуждение разного рода тем должно также включать рассмотрение инструментов, мер и стратегий, позволяющих в практическом ключе заниматься задачами (в частности, задачами по наращиванию потенциала), которые были определены в ходе различных тематических дискуссий на протяжении девятилетнего периода. |
In granting the request, the Meeting noted that, after sporadic progress since entry into force, the request indicates a commitment on the part of Peru to proceed at a more constant rate through the extension period. |
удовлетворяя запрос, Совещание отметило, что после спорадического прогресса со вступления в силу запрос указывает на решимость Перу действовать более стабильными темпами на протяжении периода продления. |
Naturalization can be revoked in the following cases: by voluntary acquisition of a foreign nationality; by using a foreign passport, or accepting or using titles of nobility that imply submission to a foreign State; and by residing for a five-year period in a foreign country. |
Натурализация может быть аннулирована в следующих случаях: вследствие добровольного приобретения иностранного гражданства; в результате использования иностранного паспорта или приобретения либо использования дворянских титулов, предполагающих подчинение иностранному государству; и вследствие проживания в другой стране на протяжении пяти лет. |
Requests the Secretary-General, in cooperation with relevant specialized agencies of the United Nations, to compile a report on the environmental, ecological, health and other impacts as a consequence of the 30-year period of nuclear testing in the Territory; |
просит Генерального секретаря в сотрудничестве с соответствующими специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций подготовить доклад о последствиях проводившихся в территории на протяжении 30 лет ядерных испытаний для окружающей среды, экологии и здоровья населения, а также о других последствиях таких испытаний; |
Based on experience in the phased recruitment of staff, funding levels assume an average of 274 international and 268 national staff across the budget period. |
С учетом опыта поэтапного найма персонала объем финансирования определяется исходя из предположения о том, что на протяжении бюджетного периода средняя численность международного персонала будет составлять 274 человека, а средняя численность национального персонала - 268 человек; |
Report of the Secretary-General on the environmental, ecological, health and other impacts of the 30-year period of nuclear testing in French Polynesia |
Доклад Генерального секретаря о последствиях проводившихся во Французской Полинезии на протяжении 30 лет ядерных испытаний для окружающей среды, экологии и здоровья населения, а также других последствиях таких испытаний |
(a) Because emigrants applying for a pension contributed for a shorter period in Spain than he did, since they were much younger when they emigrated, which reduces the impact on their pensions; |
а) поскольку эмигранты, претендующие на пенсию, производили отчисления в Испании на протяжении гораздо меньшего времени, чем автор, ибо они эмигрировали в гораздо более молодом возрасте, что оказывает меньшее влияние на размеры пенсии; |
(e) Strengthening cooperation with UNDP and other United Nations organizations, notably at the country level, through support to disaster management teams: throughout the entire emergency period, close and continuous cooperation between UNDP and DHA will be maintained. |
е) укрепление сотрудничества с ПРООН и другими организациями системы Организации Объединенных Наций, в первую очередь на страновом уровне, в рамках оказания поддержки группам по ликвидации последствий стихийных бедствий: на протяжении всего периода сохранения чрезвычайной ситуации будет обеспечиваться тесное и постоянное сотрудничество между ПРООН и ДГВ. |
(a) The timing of adjustment and the use of external finance should be articulated to ensure sustained levels of output, investment, and satisfaction of human needs over the adjustment period; |
а) следует четко определить время проведения структурной перестройки и характер использования внешних финансовых средств, с тем чтобы обеспечить стабильные объемы производства, инвестиции и удовлетворение человеческих потребностей на протяжении всего периода перестройки; |