| The Fund will closely monitor performance benchmarks and if necessary adjust its focus, as circumstances dictate during IPAS deployment and throughout the post-implementation stabilization period. | Фонд будет внимательно отслеживать достижение контрольных показателей эффективности и, при необходимости, корректировать в зависимости от обстоятельств свои усилия в ходе внедрения ИПАС и на протяжении всего периода стабилизации после ее внедрения. |
| Over the four-year period of its operation, the Office of the Ombudsperson has functioned independently in fulfilling the mandate accorded to it by the Security Council. | На протяжении четырех лет своей работы Канцелярия Омбудсмена действовала независимо при выполнении мандата, возложенного на нее Советом Безопасности. |
| During the entire period the incidence of illiteracy was higher in the female population in comparison to males. | На протяжении всего указанного периода уровень неграмотности был выше среди женщин, чем среди мужчин. |
| It is expected that this aspect of procurement will be developed during the current period | Предполагается, что такое требование будет предъявляться на протяжении текущего периода |
| Some commitments are annual, some are at the end of a commitment period and others are continuous throughout a commitment period. | Одни обязательства должны выполняться на годовой основе, другие - быть выполнены к концу периода действия обязательств, а третьи - носят постоянный характер на всем протяжении этого периода. |
| It is usually paid out for a fixed period, partly to keep down the aggregate budgetary costs, partly to provide the unemployed with incentives to seek alternative employment within a reasonably short period. | Такие пособия, как правило, выплачиваются на протяжении фиксированного периода времени, что отчасти объясняется желанием снизить суммарные бюджетные расходы, а отчасти - стремлением стимулировать безработных к поиску новой работы в разумно короткие сроки. |
| Just like the J-F approach which calculates the incomes by a backward recursion, we work backward from the lifetime incomes of individuals in the most recent period, then move on to the next recent period and so on. | Так же как и в рамках подхода Йоргенсона-Фраумени, который предусматривает расчет доходов путем возвратной рекурсии, мы отталкиваемся от показателей доходов на протяжении жизни физических лиц за последний период, а затем переходим к предыдущему периоду и так далее. |
| This break may be replaced by breaks of at least fifteen minutes each distributed over the driving period or immediately after this period in such a way as to comply with the provisions of paragraph 1. | Этот перерыв может быть заменен перерывами продолжительностью не менее пятнадцати минут каждый, распределенными на протяжении периода управления или сразу после этого периода таким образом, чтобы это соответствовало положениям пункта 1. |
| In North Africa and the Middle East, the compliance rate with regard to precursor control measures ranged between 60 per cent and 70 per cent throughout the 10-year period, with the most improvement being made towards the end of the period. | В Северной Африке и на Ближнем Востоке показатель соблюдения требований в отношении мер контроля над прекурсорами на протяжении всего десятилетнего периода составлял от 60 до 70 процентов, причем наибольшие результаты были достигнуты к концу рассматриваемого периода. |
| She has also claimed that, over a period of seven years, she had been arrested about once a week. | Она также заявляла, что на протяжении семи лет ее практически еженедельно арестовывали. |
| Following the adoption of General Assembly resolution 64/269, the global field support strategy is being implemented over a five-year period starting from July 2010. | После принятия резолюции 64/269 Генеральной Ассамблеи осуществление глобальной стратегии полевой поддержки предусматривается на протяжении пятилетнего периода, который начался в июле 2010 года. |
| The Mission continued to provide effective and efficient administrative support to its components through the mandate period while planning and executing the drawdown of personnel. | Миссия продолжала оказывать эффективную и действенную административную поддержку своим компонентам на протяжении всего мандатного периода, но при этом планировала и осуществляла сокращение численности персонала. |
| In its resolution 59/209, the General Assembly recommended the continued implementation of the Enhanced Integrated Framework for graduated countries over a period appropriate to the development situation of the country. | В своей резолюции 59/209 Генеральная Ассамблея рекомендовала продолжать осуществление расширенной Интегрированной рамочной программы в отношении исключаемых стран на протяжении периода, зависящего от уровня развития конкретной страны. |
| Poverty declined at roughly 8 percentage points per year during the 11-year period before the Eleventh Plan; | на протяжении 11-летнего периода до начала одиннадцатого плана бедность сокращалась примерно на 8 процентных пунктов в год; |
| In the period 2005 - 2009, pensioners accounted on average for 10 per cent of the population. | Доля пенсионеров в общей численности населения Кыргызстана на протяжении периода с 2005 по 2009 год составляла в среднем 10%. |
| It provides cross-sectional data on income, poverty, social exclusion and other living conditions as well as longitudinal data pertaining to individual-level changes over time, observed typically over a four-year period. | В его рамках получают поперечные данные о доходе, бедности, социальном отчуждении и других аспектах условий жизни, а также продольные данные, относящиеся к происходящим с течением времени изменениям на индивидуальном уровне, которые, как правило, наблюдаются на протяжении четырехлетнего периода. |
| The representative of the secretariat said that the intention was to retain all 20 indicators for the entire period, to enable comparisons over time. | Представитель секретариата сообщил, что существует намерение сохранить все 20 показателей в течение всего периода, чтобы позволить осуществление сравнений на протяжении времени. |
| Core inflation trends as measured by the consumer and producer price indices have remained quite restrained and under control through the period. | На протяжении отчетного периода основные инфляционные тенденции, измеряемые с помощью индекса потребительских цен и индекса цен производителей, проявлялись слабо и были под контролем. |
| These tensions and the resultant insecurity have led the migrants to make increasing efforts over the last two years to stay within the Abyei area during the migration period. | В результате этой напряженности и обусловленного ею отсутствия безопасности на протяжении последних двух лет мигранты вынуждены предпринимать все более активные усилия для того, чтобы оставаться в районе Абьей в период миграции. |
| In Afghanistan, the first six months of 2013 saw a significant increase in civilian casualties compared with the same period in 2012, a steady decline over the previous six years notwithstanding. | В Афганистане в первые шесть месяцев 2013 года был зафиксирован существенный рост потерь среди гражданского населения по сравнению с показателем за тот же период 2012 года, несмотря на то, что на протяжении предыдущих шести лет этот показатель стабильно сокращался. |
| 2.3 The Government, with the support of the United Nations, shall provide the necessary logistical assistance throughout the period of implementation of the transitional security arrangements. | 2.3 Правительство при содействии со стороны Организации Объединенных Наций будет обеспечивать необходимую материально-техническую поддержку на протяжении всего периода применения временных мер обеспечения безопасности. |
| In this respect, the EU asserts that public consultations were conducted via a widely accessible website for a 12-week period, all in compliance with the Convention. | В этом отношении ЕС утверждает, что все публичные консультации проводились через широкодоступный веб-сайт на протяжении 12 недель в соответствии с положениями Конвенции. |
| In the new strategic framework period, the main vehicles for innovation will be the new programmes being developed under the five priority areas. | На протяжении нового периода, охватываемого стратегической рамочной программой, основной движущей силой инноваций станут новые программы, разрабатываемые по пяти приоритетным направлениям деятельности. |
| The following examples from 2013 represent the organization's activities throughout the review period: | Следующие примеры за 2013 год иллюстрируют деятельность организации на протяжении рассматриваемого периода: |
| For Ghana, halving the proportion of people below the poverty line alone will require an annual investment expenditure of approximately $1.9 billion over the period 2005-2015. | Для Ганы только задача по сокращению наполовину числа людей, живущих за чертой бедности, требует на протяжении периода 2005 - 2015 годов ежегодных вложений в объеме около 1,9 млрд. долл. США. |