Prices of cotton remained at low levels during most of the period, with the exception of the end of 1992, because of the sluggish import demand from Europe and Japan. |
За исключением конца 1992 года, цены на хлопок оставались на низком уровне на протяжении всего периода по причине вялого импортного спроса со стороны Европы и Японии. |
The elections and the transition to the administration of the newly elected President, who will be inaugurated on 1 June 1994, will be a critically important period and it is clearly necessary for ONUSAL to continue to carry out its verification and good offices functions throughout it. |
Выборы и передача власти новоизбранному президенту, который официально вступит в должность 1 июня 1994 года, ознаменуют собой исключительно важный период, и поэтому МНООНС будет необходимо на всем его протяжении продолжать осуществление функций проверки и оказания добрых услуг. |
None the less, throughout the period in question, the Mission has been able to gather information regarding the situation in the interior through periodic three- to five-day field visits. |
Однако на протяжении всего прошедшего периода ей удавалось собирать информацию о положении в других районах страны в ходе периодических выездов на места, продолжительность которых составляла три-пять дней. |
CNFA started implementing the Private Farmers Commercialization Program (PFCP) in February 2001 aimed to found 9 new partnership projects in agribusiness and open another 75 farm stores in addition to the existing network of 10 farm stores during a three-year period. |
CNFA начал внедрение Программы Торговли для Частных Фермеров (PFCP) в феврале 2001 г. с целью создания на протяжении 3 лет 9 новых проектов по партнерству в агробизнесе и открытия 75 сельскохозяйственных магазинов к уже существующим 10-ти. |
In fact, UNDP's IPF expenditures have recently registered a substantial fall after a period of increases in nominal terms over the past two decades. |
Действительно, объем расходов ПРООН за счет фондов ОПЗ, который в номинальном выражении увеличивался на протяжении двух последних десятилетий, в последнее время существенно сократился. |
Running concurrently with The Hague Academy's annual lectures, the special seminars organized by United Nations/UNITAR take place in July and August, covering a period of six weeks. |
Специальные семинары Организации Объединенных Наций проходят на протяжении шести недель в июле и августе одновременно с организуемыми на ежегодной основе лекциями Гаагской академии. |
UNDP has been supporting this endeavour over a period of six years through the project Utilization of Oil Palm Trunks, executed by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO). |
ПРООН оказывала поддержку деятельности в этом секторе на протяжении шести лет в рамках проекта использования стволов масличных пальм, исполнявшегося Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО). |
In addition, the Secretariat is requested to issue twice a year, taking account of the exigencies of the various committees, an integrated schedule of all reports expected to be considered by all of the treaty bodies during the relevant period. |
Кроме того, к Секретариату обращается просьба публиковать дважды в год с учетом требований различных комитетов сводный список всех докладов, которые, как ожидается, будут рассматриваться всеми договорными органами на протяжении соответствующего периода. |
I wish to note in this connection that it would remain my intention to visit Myanmar for a lengthier period in October 1995 as I have done in each of the past few years. |
В этой связи я хотел бы отметить, что я по-прежнему намерен посетить Мьянму в течение более продолжительного периода в октябре 1995 года, как я это делал ежегодно на протяжении прошедших нескольких лет. |
As a symbol of international cooperation, over a period of decades to combat racism, the United Nations had succeeded in eliminating the practice of apartheid and had included South Africa in the community of nations. |
Наглядным результатом международного сотрудничества в борьбе против расизма, которая на протяжении многих десятилетий велась мировым сообществом стало то, что Организации Объединенных Наций удалось добиться ликвидации практики апартеида и возвращения Южной Африки в сообщество наций. |
Two trends continued throughout the five-decade period: (a) a clear call for the United Nations to assist in the dissemination and sharing of information; and (b) an appreciation of the importance of public administration's contribution to development. |
На протяжении всего пятидесятилетнего периода наблюдались две тенденции: а) явная необходимость в оказании Организацией Объединенных Наций помощи в распространении информации и обмене ею; и Ь) признание важности вклада государственного управления в развитие. |
The estimates for the most part reflect continuation of the resource level as for the prior six-month period ending 30 June 1996. |
В целом смета позволяет увидеть, что объем ресурсов будет сохранен на том же уровне, что и на протяжении предыдущего шестимесячного периода, заканчивающегося 30 июня 1996 года. |
Throughout the period, there has been a continuing increase in the restrictions on freedom of movement imposed on UNPROFOR by both sides, coupled with a significant decrease in their willingness to cooperate. |
На протяжении всего этого периода обе стороны продолжали ужесточать ограничения на свободу передвижения СООНО, при этом желание сотрудничать друг с другом значительно ослабло. |
The Deputy Special Representative of the Secretary-General, Mr. Erik Jensen, joined the mission in Rabat and remained with it throughout the period it stayed in the region. |
Заместитель Специального представителя Генерального секретаря г-н Эрик Дженсен присоединился к миссии в Рабате и оставался с ней на протяжении всего срока ее пребывания в регионе. |
On the other hand, the reduction in domestic support for agricultural production and in export subsidies is likely to lead, at least for a transitional period, to higher world prices for basic foodstuffs. |
С другой стороны, ослабление внутренней поддержки сельскохозяйственного производства и снижение экспортных субсидий, по всей видимости, по крайней мере на протяжении некоторого переходного периода, приведет к повышению мировых цен на основные продукты питания. |
Assuming that the product mix is constant over a certain period, these figures illustrate the change (improvement or deterioration) of production efficiency as far as energy is concerned. |
При допуске, что ассортимент выпускаемой продукции остается неизменным на протяжении определенного периода, эти данные позволяют проиллюстрировать изменения (улучшения или ухудшения) в эффективности производства с точки зрения использования энергии. |
The MFA regime, which takes the form of "quotas" applied under bilateral arrangements, will be integrated into the multilateral trading system over a 10-year period. |
Режим МФА, действующий в форме "квот", применяемых в рамках двусторонних договоренностей, будет поэтапно (на протяжении десятилетнего периода) интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
The tariffication process has resulted in very high, frequently prohibitive tariffs which, although reduced over the scheduled six year period, will remain at a level which provides ample scope for GSP treatment. |
Результатом процесса тарификации стали чрезвычайно высокие, нередко запретительные тарифы, которые, несмотря на запланированное снижение на протяжении предусмотренного шестилетнего периода, останутся на уровне, оставляющем широкие возможности для режима ВСП. |
In a broader sense, predictability would require that each preference-giving country was committed to continue its scheme for a sufficient period to make investment in benefiting export industries viable. |
В более широком смысле предсказуемость предполагает обязательство каждой предоставляющей преференции страны сохранять свою схему ВСП на протяжении периода времени, достаточного для реализации инвестиций в экспортные отрасли бенефициаров. |
The Commission urges Governments, in keeping with their respective needs and priorities, to develop national and/or local land-use planning systems that contain a statement of objectives and a detailed timetable for implementation spread over a period of years. |
Комиссия настоятельно призывает правительства - с учетом их соответствующих потребностей и приоритетов - разрабатывать национальные и/или местные системы планирования землепользования, которые содержат изложение целей и подробное расписание мероприятий на протяжении определенного периода лет. |
For much of this period, these have proved the dominant tasks, in terms of time and resources expended, of UNPROFOR's Bosnia and Herzegovina Command. |
На протяжении большей части этого периода в этом и заключались главные, с точки зрения затрагиваемого времени и ресурсов, задачи Командования СООНО в Боснии и Герцеговине. |
As the implementation process commenced, there was a general expectation that the new institutions would be installed by 5 January 1994 to guide Rwanda through a two-year transitional period. |
С момента начала процесса осуществления все ожидали, что к 5 января 1994 года будут созданы новые институты, которые обеспечат руководство Руандой на протяжении двухгодичного переходного периода. |
The purpose of such procedures would be to ensure that the terms of bilateral agreements between the United Nations and the troop-contributing country were met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the agreement. |
Цель таких процедур будет заключаться в обеспечении того, чтобы условия двусторонних соглашений между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими войска, с самого начала и на протяжении всего действия соглашения выполняли обе стороны. |
This was undertaken in close cooperation with the UNDP Fund for Science and Technology and the Organization for Project Services in six selected countries over a period of four years. |
Проект осуществлялся на протяжении четырех лет в шести странах в тесном сотрудничестве с Фондом ПРООН по науке и технике и организацией проектного обслуживания. |
But here again, this is a long-term project that can only be accomplished gradually and in cooperation with the army itself, over a period of several years. |
Однако и здесь речь идет о долгосрочной задаче, которая может решаться лишь постепенно и в сотрудничестве с самой армией на протяжении нескольких лет. |