During the same period, formal and informal meetings of the Council have been increasingly devoted to peace-keeping activities: 55 out of 73 formal meetings and 68 out of 109 informal consultations. |
На протяжении этого же периода все большее число официальных и неофициальных заседаний Совета посвящалось рассмотрению мероприятий по поддержанию мира: 55 из 73 официальных заседаний и 68 из 109 неофициальных консультаций. |
Throughout this period, United Nations international staff were present on a permanent basis in Herat and Mazar-i-Sharif, while missions to other cities and rural areas were undertaken on a regular basis. |
На всем протяжении этого периода международные сотрудники Организации Объединенных Наций присутствовали на постоянной основе в Герате и Мазари-Шарифе, в то время как в другие и сельские районы направлялись миссии на регулярной основе. |
A group of 90 experts, including Afghan government officials and both Afghan and international specialists, was convened by UNDP in Islamabad over a period of two months in May and June 1993. |
В мае-июне 1993 года в Исламабаде на протяжении двухмесячного периода работала группа из 90 экспертов, в которую входили афганские государственные чиновники, а также афганские и международные специалисты. |
At a stroke, the democratic framework and all we had fought for through many years of struggle and sacrifice, culminating in the success of our liberation struggle and achievement of independence, were overturned and the nation was plunged into a period of uncertainty and conflict. |
Одним ударом демократические основы и все то, за что мы боролись на протяжении многих лет борьбы и самопожертвования, которые увенчались в результате нашей освободительной борьбы - достижением независимости, было опрокинуто, и нация погрузилась в период неуверенности и раздоров. |
(a) The deep involvement of the Voorburg Group in classification development work - in particular, in the ongoing revision of CPC - continued throughout the period 1995-1996; |
а) на протяжении периода 1995-1996 годов продолжалось широкое участие Ворбургской группы в деятельности по разработке классификации - в частности, в рамках нынешнего пересмотра КОП; |
b) that the applicant has been resident in Belize throughout a period of one year immediately preceding the date of application of such applicant; and |
Ь) что заявитель проживал в Белизе на протяжении одного года, непосредственно предшествующего дате подачи этим лицом такого заявления; и |
(a) Grant technical cooperation grew throughout the 1993-1994 period at an average rate of just under 4 per cent annually. |
а) расходы на техническое сотрудничество, осуществляемое на безвозмездной основе, на протяжении периода 1993-1994 годов увеличивались при средних темпах роста незначительно менее 4 процентов в год. |
Class 1 (economic): The reserves of any mine, pit or quarry for minerals or rocks of low investment that has been working for a reasonably long period should be classified as economic. |
Класс 1 (экономические): Запасы полезных ископаемых или горных пород любой шахты, разреза или карьера, для разработки которых не требуется значительных капиталовложений и которые осваиваются на протяжении разумно длительного периода времени, следует относить к категории "экономические". |
It transpires from the State party's submission that no trial date was set throughout this period, and that the author was released provisionally, pending trial. |
Из представления государства-участника следует, что на протяжении всего этого периода не была установлена дата начала судебного разбирательства и что автор был освобожден условно, до начала судебного разбирательства. |
Proposals on the EIA planning of the EIA must be submitted to the organiser developer in writing throughout the entire whole EIA process period of the EIA of for the planned economic activity up to and during the public meeting. |
Предложения по планированию ОВОС должны представляться разработчику в письменном виде на протяжении всего процесса ОВОС плановой экономической деятельности до общественного совещания включительно. |
6.8 In the course of the authors' continued detention under these life sentences, the Committee notes that no issue arises on a period set for tariff, or any reasons for that. |
6.8 Комитет отмечает, что на протяжении всего срока содержания авторов сообщения под стражей на основании приговоров о пожизненном заключении вопрос, касающийся установления срока тарифа или каких-либо оснований для этого, не возникал. |
I believe that, during the entire period of the crisis in the territory of the former Yugoslavia, we conducted a national policy, rather than a personal or even a partisan one. |
Я считаю, что на протяжении всего периода существования кризиса на территории бывшей Югославии мы проводили национальную политику, а не политику какого-то отдельного лица или даже партии. |
The provision of $310,500 relates to requirements for reimbursement for contingent-owned equipment ($200,700) and self-sustainment ($109,800) for the two-month period from 1 July to 31 August 1999. |
Ассигнования в размере 310500 долл. США предназначаются для возмещения расходов за принадлежащее контингентам имущество (200700 долл. США) и расходов на самообеспечение (109800 долл. США) на протяжении двухмесячного периода с 1 июля по 31 августа 1999 года. |
They may do so at any of the participating universities, which provide facilities for the successful candidates to pursue their academic research and studies for three to six months free of tuition, followed by an internship period of up to three months with the Division. |
Они могут заниматься этим в любом из участвующих университетов, которые предоставляют базу для продолжения отобранными кандидатами их академической научной работы и исследований на протяжении трех-шести месяцев без взимания платы за обучение, после чего следует составляющий до трех месяцев период прохождения стажировки в Отделе. |
The distribution of staff holding an appointment of one year or more, over duty stations (United Nations Headquarters, major duty stations, missions) remained fairly stable in the reference period (1987-1996). |
Распределение сотрудников, имеющих назначения на срок продолжительностью не менее одного года, по местам службы (Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, основные места службы, миссии), на протяжении рассматриваемого периода (1987-1996 годы) оставалось более или менее стабильным. |
Throughout the four-year period, IH&RA contributed to the WTO's work on statistics and more recently to work on the establishment of the WTO Tourism Satellite Account. |
На протяжении четырехлетнего периода Ассоциация вносила свой вклад в деятельность ВТО в области статистики, а недавно оказала содействие в работе по созданию Туристического вспомогательного счета ВТО. |
Norway has undertaken to support the implementation of the peace agreements in Guatemala to the amount of 100 million Norwegian kroner per year throughout the implementation period, that is, 1996 to 2000. |
Норвегия обязалась оказывать поддержку осуществлению мирных соглашений в Гватемале, выделяя сумму в 100 млн. норвежских крон в год на протяжении всего периода осуществления, то есть с 1996 по 2000 год. |
In the rest of them it was positive, ranging from 2.7 per cent to 68 per cent over the same period, with about 20 of them registering rates of growth of 15 per cent or more (see table). |
В остальных малых островных государствах на протяжении того же самого периода отмечался положительный рост, составлявший от 2,7 процента до 68 процентов, при этом приблизительно в 20 из них темпы роста составляли по крайней мере 15 процентов (см. таблицу). |
In concluding my report I would be remiss without voicing my appreciation to the distinguished Secretary-General of the Conference, Mr. Petrovsky, his deputy, Mr. Bensmail, and all the secretariat staff for their support and competent assistance rendered to me throughout the inter-sessional period. |
В завершение моего доклада было бы оплошностью не высказать слова признательности в адрес уважаемого Генерального секретаря Конференции г-на Петровского, его заместителя г-на Бенсмаила и всего персонала секретариата за их поддержку и компетентное содействие мне на протяжении всего сессионного периода. |
In my turn, I reciprocated by exerting all my energy, good will and perseverance throughout my entire tenure as President, which happened to coincide with a particularly difficult and frustrating period in the life of our Conference. |
Я в свою очередь в ответ на это на протяжении всего срока своих председательских полномочий, который совпал с особенно трудным и удручающим периодом в жизни нашей Конференции, мобилизовывал всю свою энергию, добрую волю и настойчивость. |
The persistence of multiple insecurity over a long period, sometimes several generations, appears to contribute to the decline from a situation of poverty into one of extreme poverty. |
Пребывание в положении, характеризующемся отсутствием безопасности во многих отношениях, на протяжении длительного периода, иногда нескольких поколений, очевидно, способствует переходу из состояния нищеты в состояние крайней нищеты. |
The conventions governing admissible questions have been derived mainly from decisions taken over a long period by successive speakers in relation to individual questions, although practice and procedure of Question Time is also reviewed from time to time by the House of Commons Select Committee on procedure. |
Правила отбора допустимых вопросов основываются главным образом на решениях, принимавшихся сменявшими друг друга спикерами на протяжении длительного периода времени в отношении индивидуальных вопросов, хотя практика и процедура, связанные с "временем вопросов", периодически рассматриваются также и специальным комитетом палаты общин. |
The general trend in the number of observation stations at individual enterprises checking atmospheric emissions over the period 1991-2001 proves to have been upward, while the number of sources at which emissions were determined has declined. |
Анализ показывает, что для контроля промышленных выбросов в атмосферу на протяжении 1991-2001 гг. характерна тенденция увеличения количества пунктов наблюдений на отдельных предприятиях с одновременным уменьшением количества источников на которых определялись выбросы загрязнителей. |
During the current period the Office has observed with concern the growing limitations on the right to freedom of opinion, speech and education as a consequence of attacks on, and killing of members of the media, students and academics. |
На протяжении охватываемого настоящим докладом периода Отделение с обеспокоенностью наблюдало за дальнейшим ограничением права на свободу мнений, их свободное выражение и права на образование с учетом посягательств на жизнь и убийств представителей средств массовой информации, а также студентов и преподавателей. |
Delegations met during a period that the Committee will no doubt recall was marked by an ongoing conflict and by a lively debate on the crucial issue of multilateralism and its place in the protection and preservation of peace and security through disarmament. |
На протяжении этого периода проходили заседания, и члены Комитета, безусловно, запомнят, что они проходили в атмосфере спора и оживленной дискуссии по важнейшим вопросам, касающимся принципа многосторонних отношений и его места в деле защиты и сохранения мира и безопасности посредством разоружения. |