| The study aimed to investigate long-term corrosion and leaching of depleted uranium from ammunition buried in columns with soil cores over a period of three years. | Исследование имело целью изучение долгосрочной коррозии и выщелачивания обедненного урана из боеприпасов, содержащих обедненный уран, которые были закопаны в колоннах образцов грунта на протяжении трехлетнего периода. |
| The Board notes that the above-mentioned financial position existed not only at the end of the financial period but throughout it. | Комиссия отмечает, что описанное выше финансовое положение зафиксировано не только на конец года, но характеризовало деятельность БАПОР на протяжении всего финансового периода. |
| However, gender mainstreaming has not always been consistent over the time period or within the thematic areas that were reviewed. | В то же время работа по учету гендерной проблематики на протяжении этого периода времени или в рамках рассмотренных тематических областей не всегда носила последовательный характер. |
| The pregnant animal requires great care and attention throughout its gestation period, which in the case of the zebras, would be 13 months. | Беременное животное требует огромной заботы и внимания на протяжении всего периода вынашивания, который в случае зебры составляет 13 месяцев. |
| For the remainder of the strategic plan period, the focus is on both the quantity and the source of funding. | На протяжении оставшейся части периода осуществления стратегического плана основное внимание уделяется как объему финансирования, так и его источникам. |
| Over a period of several years, the main causes of infant mortality have been certain perinatal conditions, congenital developmental defects and respiratory illnesses. | На протяжении ряда лет в республике основными причинами младенческой смертности являются некоторые состояния перинатального периода, врожденные пороки развития и заболевания органов дыхания. |
| Over a period of several decades, a series of General Assembly resolutions have acknowledged the particular expertise of UNHCR and encouraged its involvement in situations of internal displacement. | На протяжении нескольких десятилетий Генеральная Ассамблея признавала в ряде своих резолюций особые экспертные знания и опыт УВКБ и приветствовала его участие в ситуациях внутреннего перемещения населения. |
| When monetary incentives are considered necessary, they should be made in small payments over a longer period to more effectively assure a peaceful resettlement. | В тех случаях, когда применение денежных стимулов признается целесообразным, они должны предоставляться в виде мелких сумм на протяжении более длительного периода времени, чтобы более эффективно обеспечить возвращение к мирной жизни. |
| Due to disproportionately large volume of imports, coupled with smaller volume of exports, Bangladesh is experiencing a persistent negative balance of payments over a considerable period. | Из-за несоразмерно большого объема импорта в сочетании с меньшим объемом экспорта в Бангладеш на протяжении значительного периода времени сохраняется отрицательное сальдо платежного баланса. |
| Therefore, the 2009-2010 budget estimates include a provision to cover pension payments for the full 2009-2010 financial period for 15 judges. | Поэтому в бюджетной смете на 2009-2010 годы предусмотрены ассигнования для обеспечения выплаты пенсий 15 судьям на протяжении всего финансового периода 2009-2010 годов. |
| The Mission was thus able to carry out these very important components of the transition plan without having to seek additional voluntary contributions in this final period. | Миссия смогла таким образом реализовать эти чрезвычайно важные компоненты переходного плана без получения дополнительных добровольных взносов на протяжении этого заключительного периода. |
| For much of the period from the 1950s to the early 1990s, government intervention in rural credit markets was extensive and was encouraged by major donor agencies. | На протяжении значительной части периода с 1950х годов по начало 1990х годов государственное вмешательство на рынках сельского кредита было широким и поощрялось крупными учреждениями-донорами. |
| Throughout this period of intense negotiations, UNFICYP assisted in maintaining the calm along the ceasefire lines, ensuring conducive conditions for the talks. | На протяжении всего периода, в течение которого велись активные переговоры, ВСООНК помогали обеспечивать спокойную обстановку вдоль линий прекращения огня и, таким образом, способствовали созданию условий для переговоров. |
| As a result in 2002 Women's Ministries created a Leadership Certification course that covers three levels and includes 56 seminars over a three-year period. | Поэтому в 2002 году Департамент женских миссионерских организаций организовал курсы подготовки руководителей, которые включают в себя три уровня и состоят из 56 семинаров, проводимых на протяжении трех лет. |
| This report has discussed the progress in achieving MYFF 2004-2007 objectives, providing a basis against which results can be tracked and assessed over the current MYFF period. | Настоящий доклад посвящен обсуждению прогресса, достигнутого в отношении целевых показателей МРФ на 2004 - 2007 годы, и образует основу для определения и оценки результатов на протяжении периода действия нынешних МРФ. |
| Throughout that period, the author paid contributions to the Spanish social security scheme on the maximum contribution basis for his occupational group. | На протяжении всего этого периода автор выплачивал взносы в органы социального обеспечения Испании по максимальным ставкам, соответствующим его профессиональной группе. |
| Various funding mechanisms have been explored. Several measures have been identified which, taken together, would fund the accrued liability over a long-term period. | Были изучены различные механизмы финансирования и намечен ряд мер, которые вместе взятые позволят финансировать начисленные обязательства на протяжении долгосрочного периода. |
| There was no trial activity for three weeks in August 2004 or for a similar period in 2005 because the court was in recess. | Никаких судебных разбирательств не проводилось на протяжении трех недель в августе 2004 года и в течение аналогичного периода в 2005 году, поскольку Трибунал прерывал свою работу для отдыха. |
| The "other resources", on the other hand, registered a pattern of continuous growth for the same period. | С другой стороны, взносы в «прочие ресурсы» на протяжении того же периода характеризовались тенденцией к устойчивому росту. |
| In Myanmar, a safe drinking water supply programme for water-scarce rural areas has been carried out for years and will continue during the third short-term plan period 2001-2005. | В Мьянме на протяжении ряда лет осуществляется программа обеспечения безопасной питьевой водой в сельских районах, испытывающих нехватку воды, и эта работа продолжится во время выполнения третьего краткосрочного плана 2001 - 2005 годов. |
| It would be more equitable for medical services to be provided throughout the period preceding deportation and instead of being limited to emergency situations. | Было бы более справедливо оказывать медицинские услуги на протяжении всего периода, предшествующего депортации, а не только в чрезвычайных ситуациях. |
| Throughout the transition period, specialized training, including training in human rights, and management skills, would be provided. | На протяжении всего переходного периода будет обеспечиваться специализированная профессиональная подготовка, включая профессиональную подготовку в области прав человека и обучение навыкам управления. |
| All targets and timetables should be realistic so that their achievement, within the five-year period, would be feasible. | Все цели и сроки должны быть реалистичными, чтобы их можно было реализовать на протяжении пятилетнего периода. |
| 4.5.1 Throughout the history of Sierra Leone, including the post independence period before the war, women have not enjoyed equal status with men. | 4.5.1 На протяжении всей истории Сьерра-Леоне, включая постколониальный довоенный период, женщины никогда не находились в равноправном положении с мужчинами. |
| Construction and installation will begin in November 2003 and is scheduled to last approximately 10 months, followed by a two-month period for commissioning and operation start-up. | Строительство и установка начнутся в ноябре 2003 года, и планируется, что соответствующие работы будут проводиться на протяжении примерно 10 месяцев, после чего начнется двухмесячный период ввода объектов в строй и сдачи их в эксплуатацию. |