Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
The law that it had taken as a model had been found in France; the drafting work, extending over a period of two and a half years, had been coordinated by a special body set up for the purpose. Закон, который страна использовала в качестве модели, - это закон, принятый во Франции; работа по его подготовке, которая велась на протяжении двух с половиной лет, координировалась органом, специально созданным для этой цели.
The delegation of authority was to remain in effect for an initial period of one year, during which the Department was required to submit a mid-term report providing an assessment of its implementation. Решение о делегировании полномочий должно действовать на протяжении первоначально одного года, в течение которого Департамент должен был представить среднесрочный доклад, содержащий оценку его осуществления.
The Trust Fund will provide technical and financial support for this process over a period of three years so as to ensure that the lessons learned from this pilot are available to all future projects and shared widely with key stakeholders. Целевой фонд будет оказывать техническую и финансовую поддержку этому процессу на протяжении трех лет, а также обеспечивать, чтобы в будущем опыт осуществления этого экспериментального проекта учитывался при реализации всех проектов и чтобы с ним были широко ознакомлены основные заинтересованные стороны.
It is hoped that, in the process, a shared sense of value of the public service may re-emerge after a period in which such values were totally subordinated to private gain and greed. Выражалась надежда, что в ходе этого процесса, возможно, вновь появится общее чувство значимости гражданской службы, после того как на протяжении ряда лет эти понятия полностью подчинялись соображениям личной выгоды и стремлению к обогащению.
The speaker urged a more focused programme in a limited number of areas, with specific indicators of progress which could be monitored over the five-year period. Оратор призвал к тому, чтобы придать некоторым областям программы более целенаправленный характер и установить конкретные показатели прогресса, который можно было бы контролировать на протяжении пятилетнего периода.
The process of reinstating or reallocating land for the displaced, however, is very slow, with delays of nine months to two years, during which period the displaced often are without humanitarian assistance or other means of support. Однако процесс возвращения или повторного распределения земли протекает очень медленно, при этом перемещенным лицам приходится ожидать решения своего вопроса в течение периода от девяти месяцев до двух лет, на протяжении которого они нередко не получают гуманитарной помощи или какой-либо поддержки в иной форме.
A new law on cartels was introduced in 2004 in one of the countries represented at the meeting; it includes a provision requiring the competition authority to provide the Parliament with an assessment of the law during a five-year period. В одной из стран, представленных на совещании, в 2004 году был введен в действие новый закон о картелях; он содержит положение, вменяющее в обязанность органу по вопросам конкуренции представлять парламенту оценки исполнения закона на протяжении пятилетнего периода.
The longer-term impacts from programme-related initiatives could therefore not be measured over the three-year period of the SBP 1997-1999; the SBP 2000-2003 therefore focuses on short-term results and medium-term outcomes. Таким образом, долгосрочные последствия программных инициатив не могли быть оценены на протяжении трехгодичного периода действия СПР на 1997 - 1999 годов; в связи с этим основное внимание в СПР на 2000 - 2003 годы уделяется краткосрочным результатам и среднесрочным итогам работы.
Rates for the utilization of productive capacity in the industry sector fell, and actual utilization of available capacity was less than 50 per cent throughout the period of the embargo. Показатели использования производственных мощностей в промышленности ухудшились, а фактическое использование имеющихся мощностей на протяжении всего периода эмбарго составляло менее 50 процентов.
The police had been interpreting the maximum limit of pre-trial detention to mean that they could detain a person for the entire eight-day period. По мнению полиции, максимальный срок содержания под стражей до суда означает, что полиция может держать лицо под стражей на протяжении всех восьми дней.
Because the relevant laws derive from specific historical and social circumstances over a lengthy period, they have taken shape in a manner which does not directly parallel the specific articles of the Convention. Поскольку соответствующие законы разрабатывались в определенных исторических и социальных условиях на протяжении длительного периода времени, они были составлены таким образом, что их формулировки не имеют прямых аналогов с конкретными статьями Конвенции.
On other minority issues, the Special Representative has pleaded for clarification of the status of people of Vietnamese origin who have lived for a long period in Cambodia, and in many cases were in fact born in the country. Что касается других проблем меньшинств, то Специальный представитель просил разъяснить статус лиц вьетнамского происхождения, которые проживают в Камбодже на протяжении длительного времени, а во многих случаях - родились в этой стране.
By field of study, the smallest number of women students throughout the period has been in technical fields as well as in production and building. С точки зрения области исследований наименьшее число студенток на всем протяжении рассматриваемого периода отмечалось в технических областях, а также в области производства и строительства.
To our dismay, the international community, throughout this period, with regards to the cessation of foreign aggression in Afghanistan, did not resort to any beneficial or constructive measures, except to call upon the parties to the conflict to show restraint. У нас вызывает тревогу тот факт, что на протяжении всего этого периода международное сообщество не предпринимало каких-либо действенных или конструктивных мер в целях прекращения иностранной агрессии в Афганистане, ограничиваясь лишь обращением к сторонам конфликта с призывом проявлять сдержанность.
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран.
A United Nations review of half a dozen conflicts in Africa over a 20-year period showed an absolute correlation between armed conflict and reduced agricultural production, on average by 20 per cent per year, with a concomitant rise in the prevalence of hunger. Проведенный Организацией Объединенных Наций обзор полудюжины конфликтов в Африке на протяжении двадцатилетнего периода свидетельствует о наличии взаимосвязи между вооруженным конфликтом и снижением объема сельскохозяйственной продукции, в среднем на 20 процентов в год, и о сопутствующем возрастании голода.
Contracting out or management contracts: where the private sector simply provides a service or manages a facility for an agreed period and fee without taking on the financing or revenue risk. Заключение договоров на выполнение работ или управление: в этом случае частный сектор попросту оказывает услуги или управляет объектом на протяжении согласованного периода и за установленное вознаграждение, не беря на себя риск финасирования или недополучения прибыли.
Importantly, it will provide an update on UNDP performance over the cycle, highlighting core strengths and weaknesses over the period as well as the organization's consolidation of an upstream approach. Важно то, что он будет содержать обновленную информацию о работе ПРООН на протяжении всего цикла с указанием основных преимуществ и слабых мест, возникших на протяжении этого периода, а также сведения о совершенствовании применяемого организацией подхода верхнего уровня.
It will be important to maintain momentum in the area of disaster risk reduction, particularly in terms of ensuring that the projects envisaged over a 10-year period in the road map document are adequately funded and implemented. Важно будет закрепить достигнутые успехи в области уменьшения опасности бедствий, особенно с точки зрения обеспечения адекватного финансирования и осуществления на протяжении десятилетнего периода проектов, предусмотренных в «Плане действий с целью сделать Шри-Ланку более безопасной».
Although the General Assembly and the Council have recognized the need for reforms in this area over a period of more than twenty years, insufficient progress has been achieved. Хотя Генеральная Ассамблея и Совет говорят о необходимости проведения реформ в этой области на протяжении более 20 лет, достигнутый прогресс не является достаточным.
Mr. van Boven also addressed the issue of collective rights and affirmative action in reference to the situation of peoples who had been victimized over a period of years, or even centuries. Г-н ван Бовен затронул также вопрос о коллективных правах и позитивных действиях в связи с положением народов, находящихся в положении жертв на протяжении ряда лет или даже веков.
Any period of isolation exceeding 48 hours must be approved by the criminal review court, as required by article 458 of the Code of Criminal Procedure. Любая изоляция на протяжении более 48 часов должна быть утверждена судьей по делам об исполнении наказаний в соответствии с положениями статьи 458 Уголовно-процессуального кодекса.
Mid-1996 was marked by the successful conclusion of the repatriation and reintegration programme which benefited more than 1.7 million Mozambican refugees who returned to their home country from six countries of asylum in a period of three years (1993-1996). В середине 1996 года успешно завершилось осуществление программы репатриации и реинтеграции, которая позволила более чем 1,7 млн. мозамбикских беженцев вернуться на родину из шести стран убежища на протяжении трехлетнего периода (1993-1996 годы).
With zero nominal growth in the regular budget for several bienniums, assessed contributions were static until 2004-2005, the increase in that biennium accounting for the 17 per cent increase for the period. При нулевом номинальном росте регулярного бюджета на протяжении целого ряда двухгодичных периодов наблюдалась стагнация размеров начисленных взносов вплоть до двухгодичного периода 2004-2005 годов, когда было отмечено их увеличение, благодаря чему был обеспечен прирост за весь период в размере 17%.
It is not realistic to assume that in an environment of massive poverty and unemployment, the creation of labour-intensive jobs can be sustained over a long period if the economy is not expanding fast enough. Вряд ли разумно предполагать, что в условиях массовой нищеты и безработицы можно на протяжении длительного периода времени увеличивать число рабочих мест на трудоемких производствах без одновременного достаточно быстрого подъема экономики.