Under this Treaty the signatory countries are committed to create a free trade area and to dismantle progressively most restrictive measures to trade in services in a ten years period. |
В соответствии с этим договором страны-участницы обязались создать зону свободной торговли и постепенно отменить наиболее ограничительные меры в торговле услугами на протяжении десятилетнего периода. |
The rate is expected to continue declining steadily for each five-year period until it reaches 4.7 deaths per 1,000 of the population in 2020-2025. |
Предполагается, что на протяжении каждого пятилетнего периода будет продолжаться постепенное уменьшение этого коэффициента и в 2020-2025 годах он достигнет уровня 4,7 смертей на 1000 человек. |
The countries of Europe and North America were experiencing a sustained period of low, and at times unprecedentedly low, levels of fertility. |
В странах Европы и Северной Америки на протяжении длительного периода времени наблюдаются низкие, а временами - беспрецедентно низкие коэффициенты рождаемости. |
(x) Sterility of the husband for a period exceeding six months. |
х) в случае бесплодия мужчины на протяжении периода, превышающего шесть месяцев. |
In this planning period, the obsolete headquarters minicomputers are to be replaced by a more modern computer platform that can grow with technological improvements over the next decade. |
В рамках этого периода планирования устаревшие микрокомпьютеры в штаб-квартире будут заменены более современной компьютерной базой, которую можно будет совершенствовать по мере появления технических новшеств на протяжении следующего десятилетия. |
But the national issue and Serbian pressure to gain dominance, continued to steam under the surface throughout the whole period under Communist leadership. |
Однако на протяжении всего периода нахождения у власти коммунистического руководства возникал национальный вопрос и ощущалось давление сербов с целью достижения господства. |
Above all, there must be the international will to encourage, facilitate and enrich this democratic process, as would be exemplified through massive development assistance over a sustained period. |
Но прежде всего необходимо, чтобы международное сообщество проявило волю в деле поощрения, содействия и обогащения начатого демократического процесса, что могло бы проявиться в оказании на протяжении длительного периода времени широкой помощи на цели развития. |
Some countries have received support over a relatively extended period while others, notably the Lao People's Democratic Republic, have begun to receive assistance only recently. |
Одни страны получают такую поддержку уже на протяжении довольно продолжительного периода времени, тогда как другие, особенно Лаосская Народно-Демократическая Республика, начали получать помощь лишь недавно. |
Throughout the period of the deployment of the Mission, the human rights situation has been closely linked to the evolution of the political situation. |
На протяжении всего периода существования Миссии положение в области прав человека в значительной степени зависело от развития политической ситуации. |
In practice, many detainees continue to be held in barracks or avant-postes for the whole period of their imprisonment, which may be many months. |
На практике многие задержанные продолжают находиться в казармах или аванпостах на протяжении всего периода их содержания под стражей, который может составлять многие месяцы. |
ICRC for a long period had been denied access to the detention centres, and was thus without the possibility of assisting the prisoners. |
МККК на протяжении длительного периода времени не получал доступа к местам содержания заключенных и поэтому не имел возможности оказывать им помощь. |
Commitments to general development assistance declined throughout the period 1991-1993, but still constituted a significant proportion of total multilateral commitments (table 1). |
Объем обязательств по линии общей помощи в целях развития на протяжении периода 1991-1993 годов сокращался, однако на них по-прежнему приходилась значительная доля от общего объема многосторонних обязательств (таблица 1). |
Provision made for miscellaneous services was based on the estimated monthly expenditure of $2,000 prorated for the duration of the mandate period. |
Ассигнования по статье прочих разных услуг основывались на сметных ежемесячных расходах в размере 2000 долл. США на всем протяжении периода действия мандата. |
Optimally, such assistance begins just prior to registration and continues throughout the campaign period, concluding with the announcement of the election results. |
В оптимальных условиях такая помощь начинается непосредственно перед регистрацией; она предоставляется на протяжении всей кампании и заканчивается после объявления результатов выборов. |
Remifentanil had been administered over a period of several weeks, leading to an overdose resulting in loss of consciousness, tachycardia, depressed respiration and seizures. |
Ремифентанил вводили на протяжении нескольких недель, что привело к передозировке, ставшей причиной потери сознания, тахикардии, угнетения дыхания и эпилептических припадков. |
This national strategy, drafted with the collaboration of UNDCP, will be carried out over a period of 10 years, from 1998 to 2008. |
Эта национальная стратегия, разработанная при сотрудничестве МПКНСООН, будет осуществляться на протяжении 10 лет, с 1998 по 2008 год. |
During the reform period of nearly 20 years, China's economy increased more than tenfold, and the living standard of both rural and urban citizens improved significantly. |
За время продолжавшейся на протяжении почти 20 лет реформы объем экономической деятельности в Китае возрос более чем в три раза, существенно повысился жизненный уровень населения как в сельской, так и в городской местности. |
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. |
В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились. |
UNAMET re-established its headquarters on 28 September, and relocated from the former Australian consulate, where a skeleton staff had operated throughout the crisis period. |
МООНВТ вновь развернула свою штаб-квартиру 28 сентября и переместилась из бывшего австралийского консульства, откуда сведенный к абсолютному минимуму персонал действовал на протяжении всего кризисного периода. |
I should also like to express my sincere appreciation to Ian Martin, my Special Representative, for his dedicated leadership of UNAMET throughout this difficult period. |
Я хотел бы также выразить мою искреннюю благодарность Яну Мартину, моему Специальному представителю, за целеустремленное руководство деятельностью МООНВТ на протяжении всего этого трудного периода. |
The existing carbon stocks shall be considered as the baseline and shall be assumed to be constant throughout the crediting period. |
Существующие накопления углерода рассматриваются в качестве исходных условий и, как предполагается, являются постоянными на протяжении всего периода кредитования. |
Throughout the whole transitional period, the Federal Republic of Yugoslavia has fully supported and rendered concrete assistance to the efforts of the international community and UNTAES in fulfilling their mandate. |
На протяжении всего переходного периода Союзная Республика Югославия оказывала всестороннюю поддержку и конкретное содействие усилиям международного сообщества и ВАООНВС в выполнении их мандата. |
Over that period, many scholars had quoted them as elements of State responsibility and they had been referred to in certain judicial decisions. |
На протяжении указанного периода многие ученые-юристы рассматривали их в качестве элементов ответственности государств, и они при этом ссылались на определенные судебные решения. |
Examinations of professional competence may consist of a series of components or parts over the individual's education and experience period. |
Экзамены с целью проверки профессиональной компетентности могут состоять из серии компонентов или частей на протяжении всего срока обучения и стажировки экзаменуемого. |
Preventing a prisoner from meeting his lawyer, for a period that could extend to 60 days, was described as another method of torture. |
В качестве еще одного метода пыток был упомянут запрет на встречу с адвокатом на протяжении периода, продолжительность которого может достигать 60 дней. |