While the CD is able to claim credit for important disarmament treaties negotiated in the period up to the mid-1990s, we have not been productive for the last seven years. |
И хотя Конференция может поставить себе в заслугу важные разоруженческие договоры, согласованные путем переговоров в период до середины 1990х годов, на протяжении последних семи лет мы не отличались продуктивностью. |
My Government attaches great value to the role of UNMISET, the successor mission to the United Nations Transitional Administration in East Timor, in pursuing a well devised, milestone-based approach towards the Mission's gradual withdrawal over a two-year period. |
Мое правительство придает большое значение роли МООНПВТ - миссии-преемницы Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе - в деле осуществления хорошо продуманного, поэтапного подхода к постепенному свертыванию Миссии на протяжении двухлетнего периода. |
We believe that the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea must continue to carry out its mandate throughout the period of implementation of all the commitments deriving from the decision of the Boundary Commission. |
Мы полагаем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее должна продолжить выполнение своего мандата на протяжении всего периода осуществления всех обязательств, вытекающих из решения Комиссии по вопросу о границах. |
It was further pointed out that the rule, which had evolved over a long period in case law, had numerous specific applications not expressly addressed in the text. |
Указывалось далее, что эта норма, развивавшаяся на протяжении длительного периода времени в прецедентном праве, имеет много конкретных применений, которые в явно выраженной форме не отражены в тексте. |
The variance results from the full deployment of the civilian and military personnel over the budget period, compared to a phased deployment in the 2003/04 budget. |
Разница объясняется полным развертыванием гражданского и военного персонала на протяжении бюджетного периода по сравнению с поэтапным развертыванием в бюджете на 2003/04 год. |
Mr. Muñoz: I address this Assembly a few hours after the death of the person who governed Chile during a long and dark period of my country. |
Г-н Муньос: Я выступаю перед Ассамблеей всего несколько часов спустя после кончины человека, правившего Чили на протяжении долгого и мрачного периода в истории моей страны. |
But, in my introduction, I particularly want to thank Amos Ngongi for the work that he has done in the Democratic Republic of the Congo in an incredibly difficult period over the past two years or more. |
Однако в своем вступлении я хотел бы выразить особую признательность гну Амосу Нгонги за работу, проделанную им в Демократической Республике Конго в исключительно сложный период на протяжении более двух лет. |
Throughout the period of structural adjustment, the policies promoted by the international financial institutions were designed precisely to that end, to increasing the "openness" of African economies to trade. |
На протяжении всего периода, когда осуществлялась структурная перестройка, международные финансовые учреждения поощряли стратегии, преследовавшие именно эти цели, т.е. цели повышения степени «открытости» африканских стран в области торговли. |
The period of eligibility for unemployment insurance benefits is based upon the number of years contributions have been made to the fund, but cannot exceed 24 months. |
Продолжительность получения страхового пособия по безработице зависит от количества лет, на протяжении которых выплачивались взносы в страховой фонд, но не может превышать 24 месяцев. |
In accordance with that request, the schedule of meetings for the ninth session (2003) was organized in such a way that the Assembly met on only four days over a seven-day period. |
В соответствии с этим поручением расписание заседаний на девятую сессию (2003 год) было составлено из того расчета, что на протяжении семидневного периода Ассамблея будет заседать всего четыре дня. |
For the purposes of the above, residence in a Nordic country for an aggregate period of not less than 7 years is equivalent to residence in Denmark. |
Для указанных выше целей проживание в одной из стран Северной Европы в общей сложности на протяжении не менее семи лет приравнивается к проживанию в Дании. |
With a view to the protection of children's rights in the period 2007-2011, procurator's offices brought criminal charges in more than 7,000 cases, most of which were taken to the court. |
С целью защиты прав детей на протяжении 2007-2011 годов органами прокуратуры Украины возбуждено свыше 7 тыс. уголовных дел, большинство из которых направлено в суд. |
This tendency contrasts with the one that prevailed for the period of almost a decade when wage bargaining was suspended, since from the mid-1990s until 2003 the wages in the main sectoral bargains were left unchanged. |
Эта тенденция прямо противоположна той, которая преобладала на протяжении почти десяти лет, когда механизм коллективных переговоров не действовал, так как с середины 1990-х годов до 2003 года уровень заработной платы, закрепленный в основных соглашениях по отраслям, не менялся. |
No cases of children under the age of 18 being enlisted or forcibly recruited for use in armed conflict were recorded in the 2006 - 2007 period. |
Случаев вербовки или принудительного привлечения для использования в вооруженных конфликтах лиц, которые не достигли 18 лет, на протяжении 2006-2007 годов не зарегистрировано. |
The independent expert has been able to track developments in Asia over a six-year period: these include significant investments in education, particularly in India, and the outstanding success of policies to combat poverty and job-creation investment in China. |
На протяжении шести последних лет Независимый эксперт следила за эволюцией ситуации в Азии: крупные инвестиции в сферу образования, в частности в Индии, ощутимые результаты политики в области борьбы с нищетой и вложение инвестиций в новые рабочие места в Китае. |
The independent expert makes a special study of this matter in the chapter on her dialogue throughout this period with the two institutions, the World Bank and IMF, regarding the incorporation of human rights into poverty reduction strategies. |
Независимый эксперт подробно анализирует этот вопрос в главе о диалоге, который на протяжении всего периода она поддерживала с двумя учреждениями - Всемирным банком и МВФ - в том, что касается интеграции прав человека в стратегии действий по сокращению нищеты. |
Much has been said today, by many representatives, with which we can associate ourselves, and we join Forum countries and others in voicing our sincere thanks to Ambassador Jeremy Greenstock for his outstanding work in leading the Counter-Terrorism Committee through a very difficult period. |
Многое сегодня говорилось многими представителями, мнения которых мы разделяем, и мы присоединяемся к странам Форума и другим государствам и выражаем нашу искреннюю признательность послу Джереми Гринстоку за его блестящую работу на посту Председателя Контртеррористического комитета на протяжении крайне сложного периода. |
During the 2010/11 period, the Mission will ensure that issues related to child protection are increasingly mainstreamed throughout its programmes and proactively engage in and foster a culture of best practices in all areas relating to the rule of law. |
На протяжении 2010/11 года Миссия будет обеспечивать более полный учет вопросов защиты детей в своих программах и активно участвовать в распространении и поощрении формирования культуры использования передовой практики во всех областях, связанных с поддержанием правопорядка. |
We want to reiterate that it is extremely cynical and requires adequate international reaction that after requesting the conclusion of the non-use of force agreement with Georgia for quite a long period, Russia now resists the proposed documents. |
Мы хотели бы вновь заявить о том, что эта позиция является крайне циничной и требует надлежащей международной реакции: на протяжении длительного периода Россия требовала заключения соглашения с Грузией о неприменении силы, а теперь выступает против предлагаемых документов. |
Moreover, the share of least developed countries in trade in services remained largely static, hovering around 0.04 per cent over the period from 2002 to 2007. |
Более того, доля наименее развитых стран в объеме торговли услугами оставалась практически неизменной на протяжении периода 2002 - 2007 годов, колеблясь на уровне 0,04 процента. |
Given the long period that some of the overpayments have been outstanding, it would be prudent for the Fund to consider raising a provision for this in its financial records. |
Ввиду продолжительности периода, на протяжении которого некоторые из переплаченных сумм не были взысканы, Фонду было бы целесообразно рассмотреть вопрос об указании в своей финансовой отчетности данных о таком резерве. |
He wishes to express his appreciation to the Governments that issued invitations to him or otherwise engaged with the mandate during the current period and throughout the last six years. |
Он хотел бы выразить свою признательность тем правительствам, которые направляли ему приглашения или иным образом участвовали в осуществлении мандата в текущем периоде, а также на протяжении последних шести лет. |
The meeting marked the end of four years of collaboration and efforts that contributed to the success of the two leading reports on SFM, which were elaborated in this period - the global Forest Resources Assessment 2005 and the State of Europe's Forests 2007. |
Это совещание ознаменовало завершение осуществлявшихся на протяжении четырех лет сотрудничества и работы, которые внесли большой вклад в подготовку в этот период двух важных докладов по вопросам УЛП: глобальной Оценки лесных ресурсов 2005 года и доклада о состоянии лесов в Европе за 2007 год. |
Ensuring fair income perspectives for women and men during the course of their lives is therefore one of the priorities of the Federal Government's equality policy in the current legislative period. |
Поэтому одним из приоритетов политики федерального правительства по обеспечению равенства в текущий законодательный период является обеспечение равных перспектив в отношении доходов для женщин и мужчин на протяжении их жизни. |
He noted that overall flows would increase throughout the review period and that the potential climate benefit from recovery and destruction would be sustained, particularly for refrigerants. |
Он отметил, что общие потоки будут расти на протяжении периода обзора и что потенциальная выгода для климата от рекуперации и уничтожения сохранится, в особенности в том, что касается хладагентов. |