Some other members expressed doubts about this proposal, stating that the zone between the two thresholds was too wide and that some countries might stay in the zone for a longer period, which would create another distortion. |
Ряд других членов выразили сомнение в правильности этого предложения, заявив, что зона между двумя пороговыми показателями слишком велика и что некоторые страны могут оставаться в этой зоне на протяжении долгого времени, что породит искажения другого рода. |
During the transition period the IEC, IMC and IBA will function to ensure that the electoral campaign and the elections themselves are conducted in a manner that can be certified as free and fair. |
На протяжении переходного периода НКВ, НКСМИ и НОТ будут действовать в интересах обеспечения того, чтобы выборная кампания и сами выборы проводились таким образом, чтобы они могли быть признаны свободными и справедливыми. |
In a review of 139 requisitions for purchases spread over a period of 6 months, it was found that in 31 cases the vendors were suggested by the requisitioning units and in 51 cases the procurement was on an urgency basis. |
При проведении обзора 139 требований на закупки, выписанных на протяжении шестимесячного периода, было установлено, что в 31 случае поставщики предлагались подразделениями, готовившими эти требования, а в 51 случае закупки осуществлялись в срочном порядке. |
It reaffirms that the Supreme National Council of Cambodia, under the chairmanship of Prince Norodom Sihanouk, is the unique legitimate body and source of authority in which, throughout the transitional period, the sovereignty, independence and unity of Cambodia are enshrined. |
Он вновь заявляет о том, что Высший национальный совет Камбоджи под председательством принца Нородома Сианука является единственным законным органом и источником власти, который на протяжении всего переходного периода воплощает в себе суверенитет, независимость и единство Камбоджи. |
The Committee was also informed that the "when actually employed" appointment may represent a few days or a few months when the nature of the assignment requires the official to work full time for that period. |
Комитет также был информирован о том, что назначение на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу" может осуществляться на период в несколько дней или несколько месяцев, когда характер назначения требует от должностного лица работы в течение полного рабочего дня на протяжении этого периода. |
Provision is made for mission subsistence allowance for 60 civilian police, who will be in the mission area throughout this period, for a total of 21,900 person-days at the rates indicated in paragraph 2 above. |
Предусматриваются ассигнования на выплату суточных 60 наблюдателям из состава гражданской полиции, которые будут находиться в районе проведения миссии на протяжении этого периода, из расчета 21900 человеко-дней по ставкам, указанным в пункте 2 выше. |
For the purpose of controlling the cessation of armed hostilities in this period, we are inviting the UNPROFOR Command to deploy urgently its forces and observers along the whole of the confrontation line, as has been agreed between the Serbian Army of Krajina and UNPROFOR. |
Для целей контроля за прекращением боевых действий в этот период мы предлагаем командованию СООНО в срочном порядке развернуть свои силы и наблюдателей вдоль линии конфронтации на всем ее протяжении, как это было согласовано между сербской армией Краины и СООНО. |
According to the Organic Act, which enables the Legislature to enact laws to establish a high court, the Ninth Circuit Court will monitor the decisions of Guam's Supreme Court for a probationary period of 15 years. |
Согласно закону об образовании новой территории, который наделяет законодательную власть правом принимать законы об учреждении высокого суда, девятый окружной суд будет осуществлять контроль за решениями Верховного суда Гуама на протяжении 15-летнего испытательного срока. |
During the current period, ICSC had undertaken, or committed itself to undertake, a large number of substantial improvements, including changes to streamline the process of ICSC sessions in line with the biennialization arrangements of the Fifth Committee. |
На протяжении текущего периода КМГС осуществила или обязалась осуществить большое число существенных улучшений, включая изменения, направленные на совершенствование процесса проведения сессий КМГС в соответствии с двухгодичным циклом проведения заседаний Пятого комитета. |
The decline is attributable both to the loss of dynamism in the productive economy after the end of the 1970s, despite a slight revival in 1993 and 1994, and to the high rate of population growth throughout the period. |
Это падение объясняется как снижением экономической активности начиная с конца 70-х годов, хотя в 1993 и 1994 годах и произошло некоторое оживление, так и сохранением высоких темпов прироста населения на протяжении всего этого периода. |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
They hoped that a result would soon be achieved and mentioned their preoccupation with the fact that, as she was alone, she might not be able to conduct appropriate negotiations with SLORC over a long period. |
Они выразили надежду на то, что вскоре в этом деле будут достигнуты определенные результаты, но заявили о своей озабоченности в связи с тем, что, поскольку она выступает одна, она не сможет вести надлежащие переговоры с ГСВП на протяжении длительного периода. |
The information presented and the discussions during the session had shown specific achievements in a number of areas relating to the economic, social and political development of the Territory over the last period and the assistance given to that process by the Administering Authority. |
Представленная информация и проведенные обсуждения свидетельствуют о конкретных достижениях в ряде областей, касающихся экономического, социального и политического развития территории на протяжении последнего периода и помощи, оказываемой этому процессу управляющей властью. |
Inspectors shall have the right [throughout the in-country] [at all times during on-site inspection] period to communicate with the Headquarters of the [Technical Secretariat] [Organization]. |
Инспекторы имеют право [на протяжении всего периода пребывания в стране] [в течение всего времени в ходе инспекции на месте] поддерживать связь со штаб-квартирой [Технического секретариата] [Организации]. |
Market access opportunities under this Agreement take place over an agreed period of 10 years in two respective areas: the first being the gradual elimination of quotas and the bilateral agreements; and the second the gradual increase of the remaining quotas. |
Согласно этому соглашению, возможности доступа на рынки создаются на протяжении согласованного десятилетнего периода соответственно в двух областях: речь идет, во-первых, о постепенной отмене квот и двусторонних соглашений и, во-вторых, о постепенном расширении остающихся квот. |
Over a period of a little more than four decades, the United States has acted against its own obligations as the real party to the Armistice Agreement, not only violating and invalidating the provisions of the Agreement systematically but also paralyzing the armistice supervisory mechanism. |
На протяжении чуть более четырех десятилетий Соединенные Штаты действуют вразрез со своими собственными обязательствами как реального участника Соглашения о перемирии, не только систематически нарушая и делая недействительными положения Соглашения, но также парализуя механизм контроля за перемирием. |
From the beginning and during the whole period of monitoring, I have enjoyed full support from the Under-Secretary-General of the Department of Economic and Social Affairs, Nitin Desai, and excellent professional advice from Andrzej Krassowski and his group at the Division for Social Policy and Development. |
С самого начала деятельности по контролю и на всем ее протяжении я получал всестороннюю поддержку со стороны заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам Нитина Десайя и исключительно ценные профессиональные рекомендации от Анджея Крассовского и его группы в Отделе специальной политики и развития. |
So, even if you have a permit which was valid prior to that, and is valid in theory throughout the period, it is cancelled, or it is non-valid for the duration of that closure. |
То есть, если даже вы и имеете пропуск, который действовал до этого и теоретически действует на протяжении всего периода, он аннулируется вообще или же становится недействительным на период закрытия территорий. |
Furthermore, UNTAC civilian police monitored political meetings and rallies during the six-week period of the official electoral campaign, and they provided protection for political party offices considered to be most at risk. |
Кроме того, гражданская полиция ЮНТАК на протяжении всех шести недель официальной избирательной кампании осуществляла контроль за проведением политических митингов и манифестаций и обеспечивала охрану помещений политических партий, которым, как считалось, угрожала наибольшая опасность. |
Throughout this period, the Gambian Government has maintained a strong commitment to and respect for human rights and fundamental freedoms, particularly the individuality, freedom of expression and freedom of movement of all Gambians. |
На протяжении этого периода правительство Гамбии проявляло решительную приверженность и уважение к правам человека и основополагающим свободам, в частности, к свободе личности, свободе волеизъявления и свободе передвижения всех гамбийцев. |
For well over two decades, including during a period when an atmospheric nuclear-testing programme was being conducted in our region, New Zealand has vigorously opposed nuclear testing. |
Уже на протяжении почти двух десятилетий, в том числе в период, когда программа испытаний ядерного оружия в атмосфере проводилась в нашем регионе, Новая Зеландия решительно выступает против испытаний ядерного оружия. |
During the plan period, the Evaluation and Research Office will give priority to systematizing the UNICEF institutional learning process and to enhancing capacity-building, institution-strengthening and management assistance to Governments and other partners in the field of applied and operational research and evaluation. |
На протяжении периода действия настоящего плана Управление оценок и исследований будет уделять первоочередное внимание систематизации процесса использования ЮНИСЕФ организационного опыта и активизации мероприятий по созданию потенциала, укреплению организационной основы и руководству по вопросам предоставления правительствам и другим партнерам помощи в области прикладных и оперативных исследований и оценок. |
Witness to this policy is the vast programme of economic and humanitarian assistance extended over the last three years to Albania by Greece and its support for the process of reform and reconstruction in Albania, following its recent emergence from a long period of totalitarian rule. |
Подтверждением такой политики является широкая программа экономической и гуманитарной помощи, проводимая на протяжении последних трех лет Грецией в отношении Албании, а также поддержка ею процесса реформ и реконструкции в Албании, вышедшей недавно из длительного периода тоталитарного правления. |
(a) Timing adjustment and the use of external finance to ensure sustained levels of output, investment and human well-being over the adjustment period; |
а) выбор подходящего момента для перестройки и использование внешнего финансирования в целях обеспечения устойчивого уровня производства, инвестиций и благосостояния людей на протяжении периода перестройки; |
For the initial period, 12 members shall serve for two years and the remaining 12 for four years, the term of each member to be determined by lot. |
В первоначальный период 12 членов будут исполнять свои обязанности на протяжении двух лет, а 12 членов - на протяжении четырех лет, причем сроки будут определяться жребием. |