On the basis of an annual growth rate of 3.5 per cent over a period of 40 years, this population would have grown to only 32,450 in 1994. |
Если исходить из среднегодовых темпов прироста населения в 3,5 процента на протяжении 40 лет, то численность этого населения в 1994 году не могла превышать 32450 человек. |
Some of the procedural requirements are that the person must be ordinarily resident in Zambia for a continuous period of ten years, should be of good character and must have adequate knowledge of the English language, and must not poises other citizenship. |
К числу требований, предъявляемых в ходе этой процедуры, относятся требования в отношении постоянного проживания в Замбии на протяжении 10 лет, добропорядочности, достаточного владения английским языком и отказа от сохранения другого гражданства. |
During their first six months on the Council, the incoming members were closely watched but, after that initial period, relations between the permanent and non-permanent members became more relaxed. |
На протяжении первых шести месяцев работы в Совете за заступающими членами внимательно приглядывают, однако после этого первоначального периода отношения между постоянными и непостоянными членами Совета становятся менее напряженными. |
Throughout that period, we have tried to give meaning to our presence here by promoting the observance of international law in the Middle East, the fulfilment of the commitments of the parties and the implementation of the resolutions of the Security Council. |
На протяжении этого периода мы предпринимали попытки наполнить содержанием наше присутствие здесь, содействуя соблюдению международного права на Ближнем Востоке и выполнению сторонами своих обязательств и резолюций Совета Безопасности. |
The main factor contributing to the variance of $55,100 under this heading is the deployment of two contingent-owned patrol boats for the entire 12 months of the 2006/07 budget period, combined with the 18.7 per cent increase in the price of fuel and provision for liability insurance. |
США, является использование двух принадлежащих контингентам патрульных катеров на протяжении всех 12 месяцев бюджетного периода 2006/07 года наряду с увеличением на 18,7 процента стоимости топлива и расходов на страхование гражданской ответственности. |
The theme of 'lifelong learning' will be vital throughout this period, reflecting the fact that economic changes will require job and social skills to be constantly updated. |
Основной темой в этот период будет "обучение на протяжении всей жизни", поскольку происходящие экономические изменения требуют постоянного обновления профессиональной навыков и навыков работы с людьми. |
The assessment covers national costs and benefits of adding iron and folic acid to flour over a 10-year period after the initiation of the project and net internal rates of return at a 5-per-cent rate of interest. |
Оценка охватывает затраты и выгоды обогащения муки железом и фолиевой кислотой на национальном уровне на протяжении десятилетнего периода после начала осуществления проекта и чистые внутренние показатели отдачи по ставке на уровне 5 процентов. |
Taking up where the Inter-African Mission to Monitor the Implementation of the Bangui Agreements (MISAB) left off, MINURCA has made an outstanding contribution to the consolidation of peace and security in Bangui after a long period of unrest and insecurity. |
Приняв эстафету от МИСАБ, МООНЦАР внесла огромный вклад в укрепление мира и безопасности в Банги, где на протяжении длительного периода времени царила неспокойная и небезопасная обстановка. |
It is expected that activities over the course of the extension period will total $11,155,425 with a total of $800,000 to be provided by the Government of Zimbabwe and $10,355,425 to be provided by the international community through partner organizations. |
Ожидается, что общая стоимость деятельности на протяжении периода продления составит 11155425 долл., причем 800000 долл. будет выделено правительством Зимбабве, а 10355425 долл. - международным сообществом через организации-партнеры. |
The proposed cost savings for the 764 vehicles proposed by the Committee would amount to $3,208,800 for spare parts, maintenance, third-party insurance coverage and fuel consumption, based on a monthly cost of $700 for a six-month period. |
Из расчета численности парка в 764 автомобиля, предложенной Комитетом, предполагаемая экономия на запасных частях, техническом обслуживании, страховании гражданской ответственности и топливе составит 3208800 долл. США при расходовании суммы в 700 долл. США ежемесячно на каждое транспортное средство на протяжении шестимесячного периода. |
In determining the rates for 2014/15, variables that were considered include the current vacancy rates, the rates during the duration of the current fiscal year to date and the circumstances UNSOA is expected to face in the budget period. |
В частности, при определении доли вакантных должностей на 2014/15 год были приняты во внимание такие факторы, как действующие нормы вакансий, показатели на протяжении текущего финансового года до настоящего момента, а также обстоятельства, с которыми, как ожидается, столкнется ЮНСОА в рассматриваемом бюджетном периоде. |
First, the artificial and in some respects arbitrary division of the concept of human rights into two different categories of rights governed by very different assumptions, condemned economic and social rights to second-class status for much of this period. |
Во-первых, в силу искусственного, а в некоторых отношениях и произвольного деления концепции прав человека - на основе весьма различных допущений - на две различные категории прав экономические и социальные права на протяжении большей части этого периода были обречены считаться правами «второго сорта». |
Conditions in Somalia today are disturbingly similar to the pre-famine period in 2010 when the combination of reduced humanitarian access, insecurity, increase in the commodity prices and two consecutive failed rainy seasons led to Somalia's devastating crisis. |
Ситуация, сложившаяся на сегодняшний день в Сомали, заставляет с тревогой вспомнить период перед началом голода 2010 года, когда одновременное сокращение гуманитарного доступа, отсутствие безопасности, рост цен на товары и практическое отсутствие осадков на протяжении двух сезонов дождей подряд привело к катастрофическому кризису в Сомали. |
The filtered readings from each sensor shall be below the targeted criteria of 3+-1.0 per cent for hydrogen and 3+-1.0 per cent for helium at all times throughout the 60 minutes post-crash test period. |
Отфильтрованные показания каждого датчика в любое время на протяжении 60 минут после краш-теста должны быть ниже заданных предельных уровней концентрации, составляющих 3+-1,0% для водорода или 3+-1,0% для гелия. |
High-technology industries have enjoyed a sustained increase in the share of international trade for a prolonged period, growing more rapidly than other industrial classes such as primary products and low- and medium-technology products. |
На протяжении длительного периода доля продукции высокотехнологичных отраслей в международной торговле устойчиво увеличивалась, и она росла быстрее, чем доля продукции других промышленных секторов, в частности сырьевых товаров и низкотехнологичной и среднетехнологичной продукции. |
The request indicates that activities over the course of the extension period will cost a total of US$ 12,965,125 with US$ 2,875,000 to be provided by the Government of Zimbabwe and US$ 10,090,125 to be sought from other sources. |
В запросе указано, что общая стоимость деятельности на протяжении периода продления составит 12965125 долл. США, причем 2875000 долл. США будет выделено правительством Зимбабве, а 10090125 долл. США должно быть мобилизовано из других источников. |
For example, the 12th Plan (2010/11-2012/13) of Nepal adopted a vision to create a prosperous, peaceful and just Nepal by transforming it from a least developed country into a developing nation within a two-decade period. |
Например, в двенадцатый план (2010/11 годы - 2012/13 годы) Непала включена концепция создания процветающего, мирного и справедливого Непала в результате перехода из категории наименее развитых стран в категорию развивающихся стран на протяжении двухлетнего периода. |
It is a tribute to the Haitian spirit that individuals who have been guilty of the worst kind of brutality over a period of years have been turned over, together with their weapons, to the multinational force. |
Мы воздаем должное духу гаитянцев, которые передали лиц, повинных в совершении на протяжении лет самых страшных злодеяний, вместе с их оружием многонациональным силам. |
In addition to the continuing courses already mentioned, a distance-learning strategy has been initiated, providing broad coverage throughout the country. It is based on the concept of education throughout the carabineros' period of service. |
Помимо вышеупомянутых программ стационарной формы обучения, была взята на вооружение методика заочного обучения с широким охватом территории всей страны, основная задача которого состоит в непрерывной подготовке карабинеров на протяжении всей службы. |
The Ukrainian Compulsory State Unemployment Insurance Act makes provision for the placement of unemployed persons in jobs through a system of providing sponsorship to employers, thanks to which more than 48,900 unemployed women were placed in jobs over the period January-September 2005. |
Законом Украины "Об общеобязательном государственном социальном страховании на случай безработицы" предусмотрено трудоустройство безработных путем предоставления работодателям дотаций, на которые на протяжении января-сентября 2005 года работало 48,9 тыс. безработных женщин. |
If the person emigrates to a country with which there is a social security agreement, pursuant to such an agreement the contribution period in that country is deemed valid for the purposes of calculating pension entitlement in Spain. |
Если человек эмигрирует в страну, с которой заключено соглашение о социальном обеспечении, то время, на протяжении которого он отчисляет средства на социальное обеспечение, в силу этого соглашения засчитывается ему как действительное для расчета пенсии в Испании. |
The period of almost 5000 years over which carvings were made, the people of the late stoneage and early metal age, saw many cultural changes, including the adoption of metal tools and changes in areas such as boat building and fishing techniques. |
По наскальным рисункам Альты, которые создавались на протяжении почти 5000 лет, можно проследить множество культурных изменений, в том числе изобретение металлических инструментов, а также достижения в таких областях, как судостроительство и усовершенствование методов рыбной ловли. |
So, as things got worse, as we really began to hate each other, I became progressively depressed over a period of a couple of years, |
Так что когда дела пошли совсем плохо, и мы начали просто ненавидеть друг друга, я впал в депрессию, которая нарастала на протяжении двух лет. |
The Senior Administrative Officer had engaged in conduct which was demonstrably criminal, over a period of more than a decade, which caused a loss to the Organization of SwF 730,000, and which went undetected by the internal control systems of both UNCTAD and UNOG. |
Старший административный сотрудник на протяжении более десяти лет занимался деятельностью, которая носила явно преступный характер и которая причинила Организации ущерб на сумму в 730000 швейцарских франков, однако не была раскрыта существующими в ЮНКТАД и ЮНОГ системами внутреннего контроля. |
The pilot child nutrition and social transfers project pays an allowance to mothers of children under 5 years of age in vulnerable situations every two months, for a six-month period |
В рамках экспериментального проекта ПДСВ на протяжении шести месяцев матерям, имеющим детей в возрасте до пяти лет и находящимся в уязвимом положении, раз в два месяца выплачивает пособие; |