Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Протяжении

Примеры в контексте "Period - Протяжении"

Примеры: Period - Протяжении
This standard allows entities to initially recognize PPE items either at their historical cost or their fair value, which is then charged to expenses over the period of use of each asset. Этот стандарт допускает изначальный учет объектов ОС либо по их первоначальной стоимости, либо по их справедливой стоимости, которые затем проводятся по статье расходов на протяжении периода использования каждого актива.
This is the current situation despite the fact that the total yield of the 67 atomic and hydrogen land, sea, and atmospheric bomb tests on Bikini and Enewetak Atolls were equivalent to an average of more than 1.6 Hiroshima bombs per day for that 12-year period. Такова нынешняя ситуация, несмотря на тот факт, что совокупная мощность 67 наземных, морских и атмосферных испытаний атомных и водородных бомб на атоллах Бикини и Эниветок в среднем составляла более 1,6 бомбы, сброшенной на Хиросиму, в день на протяжении 12 лет.
The request indicates that the amount of time requested is based on the extent of the remaining contamination, careful and considerate development of the work plan and an estimate of anticipated funding for the duration of the extension request period. Запрос указывает, что запрашиваемое количество времени основывается на масштабе остающегося загрязнения, тщательной и продуманной разработке плана работы и оценке ожидаемого финансирования на протяжении периода запроса на продление.
This prohibition remains in effect for the entire duration of the consideration of the challenge and for an additional period to be established by the enacting State to allow an appeal against the decision taken on the challenge. Данный запрет остается в силе на протяжении всей процедуры рассмотрения ходатайства о пересмотре и дополнительного срока, который будет установлен принимающим Типовым законом государства для обжалования решения, принятого по ходатайству об обжаловании.
The African Group welcomes the report of the Secretary-General, contained in document A/61/816 and provided for this agenda item, and notes that the report represents an interim assessment of the global AIDS response over the past 12-month period. Группа африканских государств приветствует доклад Генерального секретаря, содержащийся в документе А/61/816 и относящийся к этому пункту повестки дня, и отмечает, что доклад представляет собой промежуточную оценку глобальных мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на протяжении последнего 12-месячного периода.
This treatment gives rise to uneven recognition of project revenue over the period of implementation of the project, which UNOPS has begun to address in 2007; В результате учет поступлений по проекту на протяжении всего периода осуществления проекта производится нерегулярно, и ЮНОПС приступило к решению этой проблемы в 2007 году;
The work of the United Nations police will facilitate the work of the wider electoral support component through its efforts to engender a more secure environment throughout the whole election period. Деятельность полиции Организации Объединенных Наций будет способствовать функционированию компонента поддержки процесса выборов в целом плане благодаря усилиям по улучшению положения в области безопасности на протяжении всего периода проведения выборов.
The weekly rest period may be postponed until the end of the sixth day if the total driving time over the six days does not exceed the maximum corresponding to six daily driving periods. Еженедельный период отдыха может быть отложен до конца шестого дня, если общая продолжительность управления на протяжении шести дней не превышает максимального времени, соответствующего шести ежедневным периодам управления транспортным средством.
Throughout the period of the Panel's mandate, the Government of the Sudan continued to ship small arms, heavy weapons, ammunition and other military equipment into Darfur by air, specifically into the airports located in El Geneina, Nyala and El Fasher. На протяжении всего периода действия мандата Группы правительство Судана продолжало перебрасывать в Дарфур по воздуху, в частности в аэропорты в Эль-Генейне, Ньяле и Эль-Фашире, стрелковое оружие, тяжелые вооружения, боеприпасы и другую военную технику.
The Forces nouvelles, for their part, should have deployed 250 "customs agents", who were drawn from the Forces nouvelles rank and file and "retrained" during a period of three days. Со своей стороны, «Новые силы» должны были бы развернуть 250 «таможенников», которые были отобраны из числа рядовых сотрудников «Новых сил» и на протяжении трех дней проходили «переподготовку».
For example, in the period 1993-2004 the number of abortions fell from 66.7 to 21.1 per 1,000 women of childbearing age (for girls in the 15-17 age group, from 31 to 6). В частности, на протяжении 1993 - 2004 годов количество абортов уменьшилось с 66,7 до 21,1 в расчете на 1000 женщин детородного возраста, в том числе среди девушек в возрасте 15 - 17 лет - с 31 до 6 случая, соответственно.
An interesting and related point for consideration would be the weight that should be attached to the overall trend in terms of the demonstrated respect for the independence of the competition authority over the period of competition enforcement experience. С этим связан другой интересный вопрос: какой вес следует придавать общей тенденции с точки зрения демонстрируемого уважения независимости органа по вопросам конкуренции на протяжении осуществления им своих правоприменительных функций.
A key first step will be to maintain the momentum acquired in the preparation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan and to instil and maintain a culture of change throughout the plan period. Важным первым шагом на этом направлении станет поддержание тех темпов, которые были набраны в работе при подготовке Среднесрочного стратегического и организационного плана, привить и поддерживать культуру постоянных изменений на протяжении всего планового периода.
a Based on 28 awards per year at an average of USD 6,000 per award, and a two-year period. а Исходя из предоставления на протяжении двухгодичного периода 28 стипендий в год со средним размером 6000 долл. США.
In addition to the above meetings, IFFD participated in the following recurring meetings in New York over the four-year period of this report: В дополнение к упомянутым выше совещаниям МФРС участвовала в следующих периодических совещаниях, проходивших в Нью-Йорке на протяжении рассматриваемого в настоящем докладе четырехлетнего периода:
Disposition: demotion by one level, without opportunity, for the remaining period of service, to serve at a higher level and fined net base salary of two months after the advice of a Joint Disciplinary Committee. Решение по делу: понижение в должности на один уровень без какой-либо возможности на протяжении оставшегося срока службы занимать более высокий уровень и штраф в размере двухмесячного чистого базового оклада после вынесения рекомендации Объединенным дисциплинарным комитетом.
Russia considers that maintaining one unique identification number throughout the entire period of ship's exploitation serves the needs of River Information Services, but complicates the identification of the vessel's country of registration. Следует признать, что сохранение единого идентификационного номера на протяжении всего срока эксплуатации судна отвечает потребностям речных информационных служб, но затрудняет идентификацию страны регистрации судна.
In the mercury marketplace, over a 10-year period, one could expect the mercury surpluses in some years to be stored and later retrieved when there is a supply deficit. На рынке ртути на протяжении десятилетнего периода можно было бы ожидать того, что избытки ртути за одни годы будут складироваться и потом использоваться при возникновении дефицита.
OIOS maintains the view that while there may be some periods when extra hours are required, it is not practical or cost-effective to assume that such high working hours will be sustained throughout a two-year period. УСВН по-прежнему считает, что, хотя работа в дополнительные часы вполне может требоваться в отдельные периоды времени, непрактично и неэкономично предполагать, будто такой усиленный режим работы будет требоваться на протяжении всего двухгодичного периода.
The work of the Joint Mediation Support Team continued throughout the 2008/09 period with support to the Joint Chief Mediator and with in-depth engagement with various initiatives to unify the rebel movements and prepare the parties for substantive negotiations. На всем протяжении 2008/09 года, при содействии Общего главного посредника и в тесной увязке с различными инициативами, направленными на объединение повстанческих движений и подготовку сторон к участию в переговорах по вопросам существа, продолжалась работа Совместной группы поддержки посредничества.
(b) Operational readiness inspection. This inspection must be carried out at least once in every six month period of the contingent's deployment in the mission area, and anytime the mission believes the equipment or services do not meet the standards. Ь) оперативная инспекция: должна проводиться не реже одного раза в шесть месяцев на протяжении всего срока пребывания контингента в районе миссии, а также каждый раз, когда участники миссии считают, что имущество или услуги не отвечают установленным нормативам.
During the transition period, Moldova maintained good education outcomes, except in pre-school education, in which only 35 per cent of rural children aged 3-7 enrol, compared with 57 of children in the same age group in urban areas. На протяжении переходного периода Молдова поддерживала хороший показатель в области образования, за исключением дошкольного образования, которым было охвачено лишь 35 процентов детей в сельской местности в возрасте от 3 до 7 лет, по сравнению с 57 процентами детей этой же возрастной группы в городских районах.
Indeed, export volumes grew by a yearly average of only 6 per cent over the period, which is lower than the comparable figures for world and developing-country exports (6.5 per cent and 9 per cent, respectively). Более того, рост физических объемов экспорта на протяжении этого же периода составлял в среднем ежегодно лишь 6%, т.е. был ниже сопоставимых показателей по мировому экспорту и экспорту развивающихся стран (соответственно 6,5% и 9%).
Throughout the 2009/10 period, the military force will further concentrate in those areas while at the same time preparing the handover phase in the more stabilized and secure areas in the western part of the country. На протяжении 2009/10 года военные силы будут по-прежнему концентрироваться в этих районах, одновременно с этим готовясь к передаче функций в более стабильных и безопасных районах на западе страны.
Thus, the rights mentioned in the various human rights instruments are, for the most part, protected in the Political Constitution of Nicaragua and other specific laws developed in the course of this period. Следует отметить, что большинство прав, упоминаемых в различных документах по правам человека, охраняются Политической конституцией Никарагуа и другими специальными законами, которые разрабатывались на протяжении этого периода.