Also, in terms of monitoring for a given country within a given period, the proportion of slum-dwellers may remain the same even as the type of deprivation has changed. |
Кроме того, что касается мониторинга в той или иной стране, ведущегося на протяжении определенного периода времени, то доля жителей трущоб может оставаться на том же уровне, невзирая на то, что виды бытовой неустроенности могут меняться. |
But for a small number of cases where the Attorney General's Office was able to assist, the population of Tuvalu was without access to legal advice and representation throughout this period. |
Если не считать небольшого числа случаев, когда помощь могла быть оказана канцелярией Генерального атторнея, на протяжении всего этого периода у граждан Тувалу не было доступа к юридической помощи и они не могли быть представлены адвокатом. |
The Department has undertaken extensive planning, both internally and with key departments upon whose services it depends, to ensure business continuity throughout the period of the capital master plan. |
Департамент осуществляет интенсивное планирование, как внутри подразделения, так и с ключевыми департаментами, от чьих услуг он зависит, для обеспечения непрерывной работы на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
While efforts are under way to find a venue for the regular NGO briefings, communications workshops and the orientation programme at Headquarters, NGOs will have access to a resource centre throughout the Capital Master Plan period. |
Пока ведутся поиски места для проведения регулярных брифингов для НПО, коммуникационных практикумов и ознакомительной программы в Центральных учреждениях, на протяжении всего периода капитального ремонта НПО будут иметь доступ к Информационному центру. |
The system will be launched, mission by mission, during the 2009/10 period |
Эта система будет внедряться в миссиях поочередно на протяжении 2009/10 года |
Audit of UNHCR Liaison Office in Manila: "Embezzlement of UNHCR funds remained undetected for a long period due to weaknesses in internal control" |
Ревизия деятельности отделения связи УВКБ в Маниле: «Растрата средств УВКБ оставалась невыявленной на протяжении длительного времени из-за недостатков в работе механизма внутреннего контроля» |
The project will be implemented over a 36-month period and Cuba has the capacity to play a significant role in the provision of technical services to the project. |
Этот проект будет осуществляться на протяжении 36 месяцев, и Куба располагает возможностями для того, чтобы вносить существенный вклад в обеспечение его технического обслуживания. |
Throughout that period of exceptionally high population growth, the level of employment has remained stable, while life expectancy, educational attainment and income levels have steadily increased. |
На протяжении всего этого периода исключительно высокого роста численности населения уровень занятости оставался стабильным, тогда как показатель продолжительности жизни, уровень получения образования и доходов последовательно повышаются. |
These worrisome signs were certainly the cause of the paralysis of the disarmament machinery during this long period and ended up making the international community doubt the capacity of States to reach agreement on this matter. |
Эти тревожные признаки, несомненно, стали причиной бездействия механизма разоружения на протяжении столь долгого срока и в конечном счете стали вызывать у международного сообщества сомнения относительно способности государств достичь договоренности по этому вопросу. |
The interest support is available during the first 20 years of the mortgage loan transaction period, which is the basis of the support. |
Процентные субсидии предоставляются на протяжении базового периода - первых 20 лет погашения ипотечного кредита. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Длительный период низких цен в сочетании со значительными сроками реализации инвестиционных проектов в горнодобывающей промышленности привел к тому, что на протяжении многих лет производственные мощности увеличивались медленно и не смогли быстро отреагировать на резкое увеличение спроса. |
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. |
Продолжительный период низких цен в сочетании с длительными сроками окупаемости инвестиций в добывающие отрасли на протяжении многих лет не способствовали наращиванию производственных мощностей. |
The rescheduling of the Incident Prevention and Response Mechanism for an indefinite period is viewed as yet another destructive action that has continued to take place for the last few months. |
Перенос заседания Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них на неопределенный срок рассматривается как еще один шаг в ряду деструктивных акций, которые продолжаются на протяжении последних нескольких месяцев. |
Overall, there would be at least an 18-month transition period during which UNDP would assist the Department of Economic and Social Affairs to make the integration as smooth as possible. |
В целом на протяжении по меньшей мере 18 месяцев ПРООН будет содействовать Департаменту по экономическим и социальным вопросам в обеспечении максимально гладкого перехода. |
After a period of reorganization during much of 2007, the GEF Secretariat invited the submission of new project concepts in October 2007. |
После завершения реорганизации, которая длилась на протяжении почти всего 2007 года, Секретариат ГЭФ в октябре 2007 года предложил представлять ему новые проектные предложения. |
In the case of the revision practices followed by most national statistical organizations, their annual GNI estimates generally undergo revisions, from provisional to revised to final, over a period of three years. |
Что касается практики пересмотра данных, используемой большинством национальных статистических организаций, то подготавливаемые ими ежегодные расчетные данные по ВНД, как правило, пересматриваются поэтапно, будучи преобразуемыми из предварительных в пересмотренные, а затем в окончательные на протяжении периода продолжительностью три года. |
Another possible approach was the adoption of a scale of assessments with increases of more than 50 per cent gradually phased in over the three-year period. |
Другим возможным решением является применение такой шкалы взносов, при которой увеличение ставок взносов более чем на 50 процентов осуществлялось бы на протяжении трехлетнего периода. |
After a two-month period in which the dollar strengthened against the euro - reaching a peak of 0.771 in February - a downward trend began in March and continued throughout the year and into 2008, with adverse effects on the secretariat's core budget. |
Вслед за двухмесячным периодом, в котором доллар окреп по отношению к евро достигнув пикового уровня в 0,771 в феврале, в марте началась понижательная тенденция, которая продолжалась на протяжении всего года с переходом на 2008 год, что имело отрицательные последствия для основного бюджета секретариата. |
Although campaigning was peaceful in many constituencies, credible and persistent reports of obstruction of the activities of other political parties by Maoist cadres, including the Young Communist League (YCL), were received throughout the period, particularly from hill districts. |
Хотя во многих избирательных округах кампания проходила мирно, на протяжении всего этого периода, особенно из холмистых районов, постоянно поступали заслуживающие доверия сообщения о том, что маоистские функционеры, в том числе члены Лиги молодых коммунистов (ЛМК), чинили препятствия деятельности других политических партий. |
The Board was informed that reporting the number of payments did not reflect the work effort involved, since between 50 and 80 requests were received in any given period. |
Правление было информировано о том, что сообщенное количество произведенных выплат не отражает объем проведенной работы, поскольку на протяжении оговоренного периода времени поступает от 50 до 80 заявок. |
Any such additional contributions would be accepted only for a one-time period of part-time employment, for a maximum of three consecutive years; |
Любые такие дополнительные взносы принимаются только за единственный период частичной занятости, на протяжении не более чем трех следующих друг за другом лет. |
Mr. Sharma (India) recalled that the current text of the draft convention was the result of hard-won efforts to achieve consensus on a number of issues over a six-year period. |
Г-н Шарма (Индия) напоминает, что нынешний текст проекта конвенции является результатом напряженных усилий по достижению консенсуса в отношении ряда вопросов, которые предпринимались на протяжении шести лет. |
Participation in the Training and Employment Insurance Programme is compatible with registration of contributions for domestic employment for up to 12 months, continuous or discontinuous, within a maximum period of two years. |
Участвовать в Программе содействия в обучении и трудоустройстве могут те зарегистрированные домашние работники, которые не более чем в течение 2 лет выплачивают взносы на протяжении 12 месяцев - подряд или с перерывами. |
Over a long period following the issuance of the Labour Law, a number of men brought actions to challenge the benefits obtained by women under the Labour Law. |
На протяжении длительного периода, прошедшего после принятия трудового законодательства, несколько мужчин возбудили иски с целью оспорить выгоды, предоставляемые женщинам в соответствии с трудовым законодательством. |
Furthermore, those who have been in the country for an extended period, including Haitian migrants, and who have established family and community ties should be naturalized regardless of inability to prove prior lawful status. |
Кроме того, те из них, которые находятся в стране на протяжении длительного периода времени, включая гаитянских мигрантов, а также создавших семейные и социальные связи, должны быть натурализованы вне зависимости от невозможности доказать предыдущий законный статус. |