Throughout this period, Tanzania remained committed to its duties as a responsible neighbour and continued to urge the Burundi politicians and the army to see reason and the imperative of political dialogue with all segments of their society. |
На протяжении этого периода Танзания по-прежнему выполняла свои обязательства как ответственный сосед и продолжала призывать политических деятелей Бурунди и армию внять разуму и согласиться с настоятельной необходимостью проведения политического диалога со всеми слоями их общества. |
As a member of the Council during part of the period covered by the report, Italy actively participated in the Council's efforts and work. |
Являясь членом Совета на протяжении части того периода, который охватывается данным докладом, Италия принимала активное участие в предпринимавшихся Советом усилиях и проделанной им работе. |
Sixteen years in office is quite a long period, and for Mr. Hans Blix, who has been closely associated with the most difficult problems that the international community has faced during the last decade, those years have been very productive. |
Шестнадцать лет службы - довольно большой срок, и для г-на Ханса Бликса, тесно связанного с наиболее сложными проблемами, которые стояли перед международным сообществом на протяжении последнего десятилетия, эти годы были весьма продуктивными. |
On the other hand, the requirements for the period from 1 July to 31 October 1997, during most of which 1,050 troops will be maintained, should be based on the proposed estimates of $49.5 million gross. |
В то же время потребности на период с 1 июля по 31 октября 1997 года, на протяжении большей части которого численность военнослужащих будет составлять 1050 человек, должны определяться на основе предлагаемой сметы в размере 49,5 млн. долл. США брутто. |
The implementation of Security Council resolutions 748 and 883 inflicted serious damage on the Libyan people over the seven-year period in question and affected all aspects of life - humanitarian, economic and social. |
Осуществление резолюций 748 и 883 Совета Безопасности на протяжении вышеуказанного семилетнего периода имело пагубные последствия для ливийского народа и отразилось на всех - гуманитарных, экономических и социальных - аспектах жизнедеятельности страны. |
For instance, the International Bank for Reconstruction and Development - the non-concessional lending arm of the World Bank Group - had consecutive negative net flows throughout the period 2002-2007, meaning that debt repayments were greater than new issuances of loans. |
К примеру, на протяжении всего периода 2002-2007 годов в Международном банке реконструкции и развития - учреждении группы Всемирного банка, занимающемся нельготным кредитованием, - отмечалось негативное чистое движение капитала, что означало, что выплаты в счет погашения долга были больше новых кредитов. |
There was also a request that UNHCR maintain the position of Reproductive Health Officer for a further period of one year, to ensure full mainstreaming of this priority concern in UNHCR programmes. |
К УВКБ была обращена также просьба о сохранении должности сотрудника по вопросам репродуктивного здоровья на протяжении еще одного года для обеспечения полнокровного отражения этой приоритетной задачи в программах УВКБ. |
In his statement at the Committee's 26th meeting, the representative of Ethiopia had maintained that the measures taken by his Government had been taken after due consultation with officials of the United Nations in Addis Ababa over a period of three months. |
Во время своего выступления на 26-м заседании Комитета представитель Эфиопии настаивал на том, что его правительство приняло данные меры после надлежащих консультаций с должностными лицами Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, проводившимися на протяжении более чем трех месяцев. |
This is an essential part of all higher professional courses, because it gives students an opportunity to explore the various aspects of the labour market over a period of six to eight months. |
Практика - существенно важный элемент обучения любой специальности в высших учебных заведениях, так как она позволяет студентам на протяжении 6-8 месяцев изучать различные сегменты рынка труда. |
During the most intensive period of travel, between June 1995 and March 1996, he was present at the duty station in Nairobi for only 10 working days. |
В насыщенный командировками период с июня 1995 года по март 1996 года он находился на своем месте службы в Найроби на протяжении всего лишь 10 рабочих дней. |
The Mechanism observes that the number of arms caches uncovered in a nine-month period, viewed against the background of the deceitful tactics resorted to by UNITA over the years, suggests a far wider problem. |
Механизм отмечает, что количество тайных складов оружия, обнаруженных за девятимесячный период, в сопоставлении с обманной тактикой, на протяжении многих лет использовавшейся УНИТА, позволяет говорить о наличии более широкой проблемы. |
BDS providers are often better placed than financial institutions to identify potential clients, ascertain their credit-worthiness, diffuse adequate financial and accounting techniques, pre-screen project proposals, monitor repayment, exert peer pressure, and maintain one-to-one contacts during the entire payback period. |
По сравнению с финансовыми учреждениями СРБ зачастую имеют больше возможностей найти потенциальных клиентов, оценить их кредитоспособность, внедрить адекватные финансовые и бухгалтерские процедуры, проверить обоснованность предлагаемого проекта, проконтролировать погашение займов, оказать партнерское воздействие и поддерживать личные контакты на протяжении всего периода погашения кредита. |
While the authority to appoint regional delegates rests with the central executive branch, the intended nomination by the transitional Government of provisional municipal committees will require a sustained consensus at the local level throughout the transitional period. |
Хотя именно центральные исполнительные органы власти сохраняют за собой полномочия по назначению районных руководителей, для того чтобы можно было осуществить задуманное назначение временных муниципальных комитетов переходным правительством, на протяжении всего переходного периода необходимо будет наличие постоянного консенсуса на местном уровне. |
The Meeting expressed its warmest appreciation for their hard work and efforts on behalf of Parties and the protection of the ozone layer over a period of 20 years. |
Совещание от имени Сторон выразило им свою глубокую признательность за их огромную работу и неустанные усилия по охране озонового слоя на протяжении последних 20 лет. |
The complex situation in the Balkans over the centuries is not going to be resolved in a period so brief as that in which the United Nations and UNMIK have been playing a role. |
Сложная ситуация на Балканах, сохраняющаяся на протяжении столетий, вряд ли подлежит изменению за столь короткий период времени, в течение которого Организация Объединенных Наций и МООНК играют там свою роль. |
In that connection, her delegation felt that the recommendations contained in the report of the Secretary-General would be helpful in taking effective measures during the remainder of the preparatory period. |
В этой связи делегация оратора считает, что рекомендации, содержащаяся в докладе Генерального секретаря, окажутся полезными в целях принятия эффективных мер на протяжении оставшейся части подготовительного периода. |
Your initiative is particularly welcome given that this region has for some months now, following a lengthy period of upheaval, been experiencing a positive trend towards peace and accord. |
Ваша инициатива заслуживает особого одобрения потому, что этот регион на протяжении уже нескольких месяцев, прошедших после длительного периода потрясений, движется в правильном направлении к миру и согласию. |
Such issues as means of implementation and an institutional framework for sustainable development could remain constant throughout the period, so that they could be discussed in conjunction with each sector. |
Такие вопросы, как средства осуществления и институциональные рамки устойчивого развития, могли бы оставаться неизменными на протяжении всего периода, с тем чтобы их можно было бы обсудить применительно к каждому сектору. |
The increased requirements result from the full deployment of 14,785 military contingent personnel throughout the 12-month period, compared to the planned drawdown of 3 infantry battalions, representing 2,348 military contingents, as of 1 March 2006. |
Увеличение потребностей обусловлено полным развертыванием 14785 военнослужащих контингентов на протяжении всего 12-месячного периода, хотя планировалось с 1 марта 2006 года сократить воинские контингенты на 3 пехотных батальона численностью в 2348 человек. |
e Up to six experts cooperated with the World Tourism Organization over this period in the preparation of the six different drafts. |
е На протяжении этого периода в подготовке шести различных проектов со Всемирной туристской организаций сотрудничало до шести экспертов. |
The Committee elects a Chairman who serves for a two-year period and is eligible for re-election for a second two-year term. |
Комитет избирает Председателя, который остается на этой должности на протяжении двух лет и может быть избран на второй двухлетний срок. |
As various representatives have pointed out, we have seen similar agreements in the past that have sometimes been respected for a period, but then that respect has declined. |
Как подчеркивали различные представители, в прошлом мы видели подобные соглашения, которые выполнялись на протяжении какого-то периода времени, а затем их переставали соблюдать. |
The first four funding alternatives resulted in either immediate full funding or projected full funding over a period of 24 to 30 years. |
Первые четыре варианта финансирования предусматривают либо незамедлительное полное финансирование или прогнозируемое полное финансирование на протяжении периода продолжительностью 24-30 лет. |
Agreement with measurements for wet deposition improved with increasing averaging time and the model gave good results for an annual simulation, the period of most interest for acid deposition. |
Совпадение с результатами измерений по мокрым осаждениям улучшалось по мере увеличения среднего времени, и с помощью этой модели были получены хорошие результаты по имитации на протяжении года, т.е. периода, представляющего наибольший интерес с точки зрения кислотных осаждений. |
However, the huge difference in per capita electricity consumption between the OECD and these countries with developing economies will hardly change over the projection period. |
Вместе с тем на протяжении охватываемого прогнозом периода колоссальные различия в душевом потреблении электроэнергии между странами, входящими в ОЭСР, и странами с развивающейся экономикой едва ли изменятся. |