| If you want it, you could pick your own secret missions... As I do. | Если захочешь, сможешь выбирать для себя тайные операции, как поступаю я. |
| I have to learn to stand on my own. | Я должна научиться сама стоять за себя. |
| You need a place where you can find your own style. | Вам нужно место, где можно выразить себя. |
| Because, Lena, we knew you couldn't do it on your own. | Поскольку, Лина, мы знали, что ты не сделаешь это для себя. |
| It took me years to find my own. | Мне потребовалось несколько лет, чтобы найти себя. |
| You can have all the adventures... we have on TV in your very own home. | Вы сможете пережить все приключения... которые видели по телевизору, прямо у себя дома. |
| You were planning on pursuing grants of your own, running a department. | Ты планировал добиться грантов для себя. Возглавить отделение. |
| But you are old enough to be your own man, John. | Но ты уже достаточно взрослый, чтобы решать за себя, Джон. |
| I... can drink alone, at my own house. | Я могу пить одна у себя дома. |
| To make your own way in the department, find yourself, get out from under my shadow. | Идти по своему пути в департаменте, найти себя, выйти из под моей тени. |
| I sing for my own piece of mind. | Я пою только сам для себя. |
| When I discovered who I am, I felt like a visitor in my own life... | Когда я узнала, кто я, я чувствовала себя гостем в своей собственной жизни... |
| To experience how our own fathers must have felt the day we were born. | Испытать, как чувствовали себя наши отцы в день, когда мы родились. |
| And you take care of your own strange self. | Ты тоже себя береги, странный ты мой. |
| This is what old people call making your own entertainment. | Это то, о чем говорят старые люди, развлеки себя сам. |
| We can all start by taking responsibility for the types of pictures and comments that we post on our own social networks. | Мы можем начать с принятия на себя ответственности за изображения и комментарии, публикуемые нами на наших страницах в социальных сетях. |
| I could crucify myself in the market for people's sins, and my own too. | Я могла бы распять себя прямо на рынке, во искупление людских грехов, ну и моих, конечно, тоже. |
| I'd rather be in my own country. | Я бы предпочел находиться у себя на родине. |
| I try never to get involved in my own life. | Я пытаюсь не втягивать себя в собственную жизнь. |
| We could only keep our own on it clean, dawg. | Нам нужно отвечать только за себя, приятель. |
| After that, we're on our own. | Теперь мы можем рассчитывать только на себя. |
| Good thing you're flexible enough to watch your own back. | Хорошо, что ты достаточно гибок, чтобы постоять за себя. |
| But, what happens when we finally stop for a moment, to judge our own lives. | Но, что будет, если мы остановимся на минутку, чтобы посмотреть на себя. |
| You walk around like you own the place. | Ты ведёшь себя так, будто здесь всё твоё. |
| In the old days, we used to make our own fun. | В старые времена, мы сами себя развлекали. |