If you want it, you could pick your own secret missions... As I do. |
Если захочешь, сможешь выбирать для себя тайные операции, как поступаю я. |
I have to learn to stand on my own. |
Я должна научиться сама стоять за себя. |
You need a place where you can find your own style. |
Вам нужно место, где можно выразить себя. |
Because, Lena, we knew you couldn't do it on your own. |
Поскольку, Лина, мы знали, что ты не сделаешь это для себя. |
It took me years to find my own. |
Мне потребовалось несколько лет, чтобы найти себя. |
You can have all the adventures... we have on TV in your very own home. |
Вы сможете пережить все приключения... которые видели по телевизору, прямо у себя дома. |
You were planning on pursuing grants of your own, running a department. |
Ты планировал добиться грантов для себя. Возглавить отделение. |
But you are old enough to be your own man, John. |
Но ты уже достаточно взрослый, чтобы решать за себя, Джон. |
I... can drink alone, at my own house. |
Я могу пить одна у себя дома. |
To make your own way in the department, find yourself, get out from under my shadow. |
Идти по своему пути в департаменте, найти себя, выйти из под моей тени. |
I sing for my own piece of mind. |
Я пою только сам для себя. |
When I discovered who I am, I felt like a visitor in my own life... |
Когда я узнала, кто я, я чувствовала себя гостем в своей собственной жизни... |
To experience how our own fathers must have felt the day we were born. |
Испытать, как чувствовали себя наши отцы в день, когда мы родились. |
And you take care of your own strange self. |
Ты тоже себя береги, странный ты мой. |
This is what old people call making your own entertainment. |
Это то, о чем говорят старые люди, развлеки себя сам. |
We can all start by taking responsibility for the types of pictures and comments that we post on our own social networks. |
Мы можем начать с принятия на себя ответственности за изображения и комментарии, публикуемые нами на наших страницах в социальных сетях. |
I could crucify myself in the market for people's sins, and my own too. |
Я могла бы распять себя прямо на рынке, во искупление людских грехов, ну и моих, конечно, тоже. |
I'd rather be in my own country. |
Я бы предпочел находиться у себя на родине. |
I try never to get involved in my own life. |
Я пытаюсь не втягивать себя в собственную жизнь. |
We could only keep our own on it clean, dawg. |
Нам нужно отвечать только за себя, приятель. |
After that, we're on our own. |
Теперь мы можем рассчитывать только на себя. |
Good thing you're flexible enough to watch your own back. |
Хорошо, что ты достаточно гибок, чтобы постоять за себя. |
But, what happens when we finally stop for a moment, to judge our own lives. |
Но, что будет, если мы остановимся на минутку, чтобы посмотреть на себя. |
You walk around like you own the place. |
Ты ведёшь себя так, будто здесь всё твоё. |
In the old days, we used to make our own fun. |
В старые времена, мы сами себя развлекали. |