Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
Current expenditure includes outlays for own production of environmental services: wages and salaries, rents, energy, maintenance expenditure and other intermediate inputs; and environmental services and specific goods bought in from the market. Текущие расходы включают в себя затраты на собственное производство экологических услуг: заработная плата и оклады, арендная плата, энергия, расходы на ремонтно-техническое обслуживание и другие промежуточные затраты; и экологические услуги и конкретные товары, закупаемые на рынке.
Your Excellency, on behalf of all delegations to the Conference and on my own behalf, I would like to express our appreciation to you for your long-standing interest in our endeavours and your sustained support to the Conference. Ваше превосходительство, мне хотелось бы от имени всех делегаций на Конференции и от себя лично выразить Вам нашу признательность за тот интерес, что вы уже давно питаете к нашей работе, и за ту поддержку, какую Вы постоянно оказываете Конференции.
On behalf of my Government and on my own account, I would like to express my sincere gratitude and heartfelt thanks to the United Nations, in particular the United Nations Population Fund, for having organized this gathering. От имени правительства своей страны и от себя лично хотел бы выразить искреннюю признательность и от всей души поблагодарить Организацию Объединенных Наций, и в частности Фонд Организация Объединенных Наций в области народонаселения, за организацию этой встречи.
Women are overrepresented amongst those who work in non-standard jobs such as "own account" (those who work by and for themselves), self-employment, and employment in the home. Женщины также перепредставлены среди лиц, работающих на нетипичной работе, например "на самого себя" (лица, сами работающие на себя), в секторе самостоятельной занятости и занятости на дому.
As I have arrived at the same conclusions on the basis of a reasoning distinct from that of the Court, I feel obliged to lay on the records the foundations of my own personal position on the matter at issue. Поскольку я пришел к тем же выводам на основе рассуждения, отличающегося от рассуждения Суда, я считаю себя обязанным занести в протокол основы моей собственной позиции по обсуждаемому вопросу.
We associate ourselves with the many countries on all continents that are sincerely committed to advancing human rights, and we hope this UPR process will help us to strengthen our own system of human rights protections and encourage others to strengthen their commitments to human rights. Мы ассоциируем себя со многими странами всех континентов, которые искренне привержены делу продвижения прав человека, и мы надеемся, что процесс УПО поможет нам укрепить собственную систему защиты прав человека и послужит стимулом, побуждающим других укреплять свою приверженность правам человека.
These basic cultural rights comprise the right to free basic education, the availability of other forms of education, ensuring the right to self-development, the freedom of science, the arts and higher education as well as one's right to one's own language and culture. Эти основные культурные права включают в себя право на бесплатное базовое образование, наличие других форм образования, обеспечение права на саморазвитие, свободу науки, искусства и высшего образования, а также право любого лица пользоваться своим языком и культурой.
Recognizing human rights learning as encompassing the acquisition and internalization of knowledge and understanding of one's own and others' human dignity, признавая, что обучение в области прав человека включает в себя приобретение и индивидуальное освоение знаний и понимание собственного человеческого достоинства и человеческого достоинства других,
I asked myself what you would want for Claire, and I knew that you would put Claire's safety above everything else, even your own feelings. Я спросил себя, чего бы ты хотел для Клэр И я знал, что ты бы поставил ее безопасность превыше всего даже выше своих чувств
I do not play this instrument so well as I should wish to, but I have supposed that to be my own fault, because I would not take the trouble of practising! Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
I sat in that hospital on my own, feeling rotten, not sure what was going on inside me, and you couldn't even be bothered to show your face, and you're asking me for support! Я сидела одна в этой больнице, чувствовала себя паршиво, переживала, что что-то не так у меня, а ты даже не потрудилась прийти. А теперь просишь у меня поддержки?
Monaghan called the process "exhausted" but he also noted that "adds a level of disconnect from the self, from my own image and body, that I thought was really freeing and exciting." Монахэн назвал этот процесс «исчерпанным», но он также отметил, что «добавляет уровень разъединять от себя, от своего собственного образа и тела, я думал, что это было действительно освобождённо и волнующе».
The moral of this story is that if I'd cause a stranger to choke to death for my own amusement, what do you think I'll do to you if you don't tell me who ordered you to kill Colosimo? Мораль этой истории в том, что я заставил незнакомого мне человека задохнуться просто чтобы развлечь себя, и как вы думаете, что сделаю я, если ты не скажешь мне, кто приказал тебе убить Колозимо?
So my research has been focused more on - after finding out these things that actually corresponded to my own experience, I tried to understand: where - in everyday life, in our normal experience - do we feel really happy? Таким образом, в своей дальнейшей работе, после того, как я нашёл подтверждение тому, что уже знал из собственного опыта, я пытался понять, когда, при каких условиях в нашей повседневной жизни мы чувствуем себя по-настоящему счастливыми.
"You really have to look inside yourself and find your own inner strength, and say, 'I'm proud of what I am and who I am, and I'm just going to be myself." «В действительности, ты должен заглянуть внутрь себя, найти силы и сказать "Я горжусь тем, кто я есть, и я просто хочу быть самим собой"».
Do you not think that even if it's not worthwhile to take care of yourself for your own sake, it's worth doing for somebody else's? Вы не думаете, что если не стоит заботиться о себя ради себя, то лучше позаботиться о себе ради кого-то другого?
I don't want to take it out on you, terri. I just don't want to feel as powerless in my own home as I I have to come home and listen to you making major decisions about our son with your sister. Я и не хотел, просто не хочу чувствовать себя беспомощным у себя дома, а, приходя, домой вижу, что ты со своей сестрой всё решила на счёт ребёнка, а мне даже не даешь прикоснуться к животу, а единственный раз
WELL, EXCUSE US FOR WANTING TO FEEL SAFE IN OUR OWN HOMES. Прости, что хотим чувствовать себя в безопасности у себя дома.
CLASS, OPEN YOUR READERS TO CHAPTER SEVEN, PLEASE, AND READ ON YOUR OWN. Откройте 7-ю главу в учебнике и прочитайте про себя.
WHEN I SAW THEM DRAGGING THE TARN. I KNEW IT WAS ALL OVER AND TOOK MY OWN LIFE. И когда я увидел, как они осматривают озеро, я понял, что все кончено и убил себя.
Mind your own business! Да пошел ты! - Некрасиво себя ведете!
Actually, you saved your own. [sighs] Вообще-то это вы себя спасли.
We're on our own. Мы сами за себя.
You should try your own poison. Поставь себя на место окружающих.
We share this view, and on behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I would like to extend my warmest congratulations to the Swiss Confederation, through its Permanent Representative, Ambassador Faessler, on its admission to the United Nations, Мы разделяем это мнение, и от имени Конференции по разоружению и от себя лично я хотел бы выразить Швейцарской Конфедерации в лице ее Постоянного представителя посла Фесслера самые теплые поздравления в связи с ее приемом в состав Организации Объединенных Наций.