Sometimes I am tired to fight on my own... and a little small and I'm a little frightened... |
Иногда я устаю сражаться в одиночку... чувствую себя слишком маленьким и немного боюсь... |
What do I have to do to not feel like a filthy leper in my own house? |
Что мне еще сделать, чтобы не чувствовать себя в своем доме прокаженной? |
Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself. |
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо. |
You have no idea what it's like to have your own thoughts turn against you like that. |
Вы не представляете... каково это - беспрестанно осуждать саму себя. |
[female voice sings slow song] Wandering road lead me To finding my own |
[поет медленную песню женский голос] Дорога скитаний вела меня В поиске самой себя |
And because you took these medical decisions into your own hands, |
И потому что ты взяла на себя медицинские обязанности, |
And I do feel like I've come into my own |
И мне кажется, что я нашла себя |
Can I just get five minutes of my own life? |
Я могу пять минут потратить на себя? |
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. |
По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью. |
Detective Esposito, please process Mr. Williams and then escort him to his apartment, make sure it's clear, and then after that, you are on your own. |
Детектив Эспозито, пожалуйста, проводите мистера Уильямса и сопроводите его до квартиры, убедитесь, что всё в порядке, и после этого - вы сами за себя. |
Something you came to think of as your own... nay... was... you. |
И что якобы считаешь своим, т.е. себя, но твоим не было. |
It's like drawing yourself, like drawing your own face. |
Это когда ты рисуешь... Когда ты сама себя рисуешь. |
What better advice to follow than your own? |
А самый лучший для себя совет- это свой. |
Well, how does it feel to own a pub? |
Как ты чувствуешь себя, став хозяином паба? |
You think you're so indispensable to the fabric of modern society that you've even bought your own a police force to do your dirty work under color of law. |
Вы считаете себя столь незаменимым в формировании современного общества, что даже купили себе собственные вооруженные силы, чтобы заниматься грязными делишками якобы по закону. |
If I had my own way, I'd be in a home. |
Если бы лгала, то была бы у себя дома. |
Me. Myself. I mean, I am my own biggest distraction. |
Я. Я сам отвлекаю себя, да, нужно сосредоточиться. |
I know you don't toot your own horn, so I'll do it for you. |
Я знаю, сам себя ты не похвалишь, поэтому это сделаю я. |
I'm talking about the fact that I don't feel like I'm the hero of my own story. That's... |
Я про то, что не чувствую себя на своем месте. |
Growing up, out of all my friends, I was the only one whose family didn't have a legacy in Mystic Falls, so I felt like an outsider in my own town. |
Взрослея, вместе с моими друзьями, я был единственным, чья семья не имела никакого наследия в Мистик Фоллс, так что я чувствовал себя чужаком в родном городе. |
Without consultation or approval from the other members of your own clan you made yourself genetically compatible with the humans and have now embraced one of them as a prospective mate. |
Без обсуждения и одобрения со стороны других членов вашего клана вы сделали себя генетически совместимой с человеком и теперь выбрали одного из них как своего будущего супруга. |
Mr. OSVALD (Sweden): Mr. President, allow me to express my own, and my delegation's, great satisfaction at seeing you preside over the Council's deliberations this month. |
Г-н ОСВАЛЬД (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить от себя лично и от имени моей делегации чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце. |
Before giving Ambassador Shannon the floor, I wish to express on behalf of the Conference, as well as on my own behalf, our regret at his impending departure from Geneva after an impressive tour of duty. |
Прежде чем дать слово послу Шэннону, я хочу от имени Конференции, а также от себя лично выразить сожаление в связи с его предстоящим отъездом из Женевы после впечатляющего срока службы. |
I should also like to warmly welcome, on behalf of the Conference and on my own behalf, the newly appointed representative of Canada, Ambassador Moher. |
Мне хотелось бы также от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать вновь назначенного представителя Канады посла Мохера. |
Do we think we are wise enough to solve our own problems? |
Неужели мы считаем себя настолько мудрыми, что можем сами решить собственные проблемы? |