Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
Sometimes I am tired to fight on my own... and a little small and I'm a little frightened... Иногда я устаю сражаться в одиночку... чувствую себя слишком маленьким и немного боюсь...
What do I have to do to not feel like a filthy leper in my own house? Что мне еще сделать, чтобы не чувствовать себя в своем доме прокаженной?
Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself. Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
You have no idea what it's like to have your own thoughts turn against you like that. Вы не представляете... каково это - беспрестанно осуждать саму себя.
[female voice sings slow song] Wandering road lead me To finding my own [поет медленную песню женский голос] Дорога скитаний вела меня В поиске самой себя
And because you took these medical decisions into your own hands, И потому что ты взяла на себя медицинские обязанности,
And I do feel like I've come into my own И мне кажется, что я нашла себя
Can I just get five minutes of my own life? Я могу пять минут потратить на себя?
It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью.
Detective Esposito, please process Mr. Williams and then escort him to his apartment, make sure it's clear, and then after that, you are on your own. Детектив Эспозито, пожалуйста, проводите мистера Уильямса и сопроводите его до квартиры, убедитесь, что всё в порядке, и после этого - вы сами за себя.
Something you came to think of as your own... nay... was... you. И что якобы считаешь своим, т.е. себя, но твоим не было.
It's like drawing yourself, like drawing your own face. Это когда ты рисуешь... Когда ты сама себя рисуешь.
What better advice to follow than your own? А самый лучший для себя совет- это свой.
Well, how does it feel to own a pub? Как ты чувствуешь себя, став хозяином паба?
You think you're so indispensable to the fabric of modern society that you've even bought your own a police force to do your dirty work under color of law. Вы считаете себя столь незаменимым в формировании современного общества, что даже купили себе собственные вооруженные силы, чтобы заниматься грязными делишками якобы по закону.
If I had my own way, I'd be in a home. Если бы лгала, то была бы у себя дома.
Me. Myself. I mean, I am my own biggest distraction. Я. Я сам отвлекаю себя, да, нужно сосредоточиться.
I know you don't toot your own horn, so I'll do it for you. Я знаю, сам себя ты не похвалишь, поэтому это сделаю я.
I'm talking about the fact that I don't feel like I'm the hero of my own story. That's... Я про то, что не чувствую себя на своем месте.
Growing up, out of all my friends, I was the only one whose family didn't have a legacy in Mystic Falls, so I felt like an outsider in my own town. Взрослея, вместе с моими друзьями, я был единственным, чья семья не имела никакого наследия в Мистик Фоллс, так что я чувствовал себя чужаком в родном городе.
Without consultation or approval from the other members of your own clan you made yourself genetically compatible with the humans and have now embraced one of them as a prospective mate. Без обсуждения и одобрения со стороны других членов вашего клана вы сделали себя генетически совместимой с человеком и теперь выбрали одного из них как своего будущего супруга.
Mr. OSVALD (Sweden): Mr. President, allow me to express my own, and my delegation's, great satisfaction at seeing you preside over the Council's deliberations this month. Г-н ОСВАЛЬД (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить от себя лично и от имени моей делегации чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце.
Before giving Ambassador Shannon the floor, I wish to express on behalf of the Conference, as well as on my own behalf, our regret at his impending departure from Geneva after an impressive tour of duty. Прежде чем дать слово послу Шэннону, я хочу от имени Конференции, а также от себя лично выразить сожаление в связи с его предстоящим отъездом из Женевы после впечатляющего срока службы.
I should also like to warmly welcome, on behalf of the Conference and on my own behalf, the newly appointed representative of Canada, Ambassador Moher. Мне хотелось бы также от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать вновь назначенного представителя Канады посла Мохера.
Do we think we are wise enough to solve our own problems? Неужели мы считаем себя настолько мудрыми, что можем сами решить собственные проблемы?