| Sometimes I am tired to fight on my own... and a little small and I'm a little frightened... | Иногда я устаю сражаться в одиночку... чувствую себя слишком маленьким и немного боюсь... |
| What do I have to do to not feel like a filthy leper in my own house? | Что мне еще сделать, чтобы не чувствовать себя в своем доме прокаженной? |
| Looking at my own name... I don't know... I just felt like it's not right to vote for yourself. | Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо. |
| You have no idea what it's like to have your own thoughts turn against you like that. | Вы не представляете... каково это - беспрестанно осуждать саму себя. |
| [female voice sings slow song] Wandering road lead me To finding my own | [поет медленную песню женский голос] Дорога скитаний вела меня В поиске самой себя |
| And because you took these medical decisions into your own hands, | И потому что ты взяла на себя медицинские обязанности, |
| And I do feel like I've come into my own | И мне кажется, что я нашла себя |
| Can I just get five minutes of my own life? | Я могу пять минут потратить на себя? |
| It is essentially a funding mechanism to look after our parks, to protect our parks, until our government can take over on our own fully. | По существу это механизм финансирования заботы о наших парках, защиты наших парков, прежде чем наше государство сможет взять это на себя полностью. |
| Detective Esposito, please process Mr. Williams and then escort him to his apartment, make sure it's clear, and then after that, you are on your own. | Детектив Эспозито, пожалуйста, проводите мистера Уильямса и сопроводите его до квартиры, убедитесь, что всё в порядке, и после этого - вы сами за себя. |
| Something you came to think of as your own... nay... was... you. | И что якобы считаешь своим, т.е. себя, но твоим не было. |
| It's like drawing yourself, like drawing your own face. | Это когда ты рисуешь... Когда ты сама себя рисуешь. |
| What better advice to follow than your own? | А самый лучший для себя совет- это свой. |
| Well, how does it feel to own a pub? | Как ты чувствуешь себя, став хозяином паба? |
| You think you're so indispensable to the fabric of modern society that you've even bought your own a police force to do your dirty work under color of law. | Вы считаете себя столь незаменимым в формировании современного общества, что даже купили себе собственные вооруженные силы, чтобы заниматься грязными делишками якобы по закону. |
| If I had my own way, I'd be in a home. | Если бы лгала, то была бы у себя дома. |
| Me. Myself. I mean, I am my own biggest distraction. | Я. Я сам отвлекаю себя, да, нужно сосредоточиться. |
| I know you don't toot your own horn, so I'll do it for you. | Я знаю, сам себя ты не похвалишь, поэтому это сделаю я. |
| I'm talking about the fact that I don't feel like I'm the hero of my own story. That's... | Я про то, что не чувствую себя на своем месте. |
| Growing up, out of all my friends, I was the only one whose family didn't have a legacy in Mystic Falls, so I felt like an outsider in my own town. | Взрослея, вместе с моими друзьями, я был единственным, чья семья не имела никакого наследия в Мистик Фоллс, так что я чувствовал себя чужаком в родном городе. |
| Without consultation or approval from the other members of your own clan you made yourself genetically compatible with the humans and have now embraced one of them as a prospective mate. | Без обсуждения и одобрения со стороны других членов вашего клана вы сделали себя генетически совместимой с человеком и теперь выбрали одного из них как своего будущего супруга. |
| Mr. OSVALD (Sweden): Mr. President, allow me to express my own, and my delegation's, great satisfaction at seeing you preside over the Council's deliberations this month. | Г-н ОСВАЛЬД (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне выразить от себя лично и от имени моей делегации чувство глубокого удовлетворения в связи с тем, что Вы руководите работой Совета в этом месяце. |
| Before giving Ambassador Shannon the floor, I wish to express on behalf of the Conference, as well as on my own behalf, our regret at his impending departure from Geneva after an impressive tour of duty. | Прежде чем дать слово послу Шэннону, я хочу от имени Конференции, а также от себя лично выразить сожаление в связи с его предстоящим отъездом из Женевы после впечатляющего срока службы. |
| I should also like to warmly welcome, on behalf of the Conference and on my own behalf, the newly appointed representative of Canada, Ambassador Moher. | Мне хотелось бы также от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать вновь назначенного представителя Канады посла Мохера. |
| Do we think we are wise enough to solve our own problems? | Неужели мы считаем себя настолько мудрыми, что можем сами решить собственные проблемы? |