Yet, for the first time, with you, I see a life that is my own. |
Но с тобой я впервые почувствовал себя хозяином собственной жизни. |
Our brother nation across the Pacific, Nicaragua, whose history parallels our own, hosted the next meeting in 1992. |
Братская нам страна, расположенная по другую сторону Тихого океана, Никарагуа, чья история схожа с нашей, в 1992 году принимала у себя участников второй Конференции. |
UNDP continued to fine-tune existing approaches and to seek new entry points for enabling programme countries to reduce aid dependency and to own and drive their national development strategies and policies. |
ПРООН продолжала работу по совершенствованию существующих подходов и поиску новых возможностей, которые позволяют странам, охваченным программами, уменьшить степень своей зависимости от предоставляемой помощи и брать на себя ответственность за национальные стратегии и политику в области развития и претворять их в жизнь. |
The right to property includes the owner's right to own, use and dispose of property alone or jointly with other persons. |
Право собственности включает в себя право собственника единолично или совместно с другими лицами владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
That you undertake these onerous responsibilities so soon after the Republic of Korea's joining the CD reflects your own and your country's commitments to our goals. |
То, что вы берете на себя эти обременительные обязанности так скоро после присоединения Республики Корея к Конференции по разоружению, отражает Вашу личную, равно как и Вашей страны, приверженность нашим целям. |
Speaking on my own behalf and on that of my delegation, I would like to convey our sincere regret at his departure. |
Выступая от себя лично и от имени моей делегации, я хотел бы выразить наше искреннее сожаление по поводу его отъезда. |
It will provide an occasion to recognize Africa's determination to own and lead its future and to commit international support to this initiative. |
Это послужит поводом для признания решимости стран Африки взять на себя ответственность за свое будущее и играть в этом отношении ведущую роль, а также заручиться международной поддержкой этой инициативы. |
I would like, on my own account and on behalf of every one here, to congratulate him. |
Я хотел бы, от себя лично и от имении всех присутствующих здесь, поздравить его. |
On behalf of my Government and in my own name, I welcome East Timor to the United Nations family. |
От имени нашего правительства и от себя лично я приветствую Восточный Тимор в качестве нового члена семьи Организации Объединенных Наций. |
On behalf of the Senegalese people and on my own behalf, I would like to express strong solidarity with the American people. |
От имени сенегальского народа и от себя лично я хотел бы заявить о нашей непоколебимой солидарности с американским народом. |
New Zealand has done everything it can to minimize the risks of nuclear-related accidents in our own country and in our region. |
Новая Зеландия делает все возможное в целях максимального уменьшения опасности возникновения ядерных аварий как у себя в стране, так и в регионе. |
We have basic food from our own farm, and we mainly buy other articles |
Мы производим основные продукты питания у себя на ферме и приобретаем в основном другие товары |
Or maybe you just can't stand the thought of putting Stefan's life in anyone's hands but your own. |
Или, может быть, ты просто не выносишь мысль о том, чтобы доверить жизнь Стефана кому-нибудь, кроме себя. |
We nevertheless wish to make a brief comment on our own account with regard to the resolution that has just been adopted. |
Мы тем не менее хотим сделать небольшое заявление от себя лично по поводу резолюции, которая только что была принята. |
The crisis in 2006 was of our own making, and we must take full responsibility with courage and humility. |
Кризис 2006 года был спровоцирован нами самими, и мы должны взять на себя полную ответственность за его преодоление, проявляя мужество и скромность. |
Based on the delegation's findings and our own experience in Timor-Leste, the future mandate of UNMIT should include the following priorities. |
С учетом выводов делегации и нашего собственного опыта в Тиморе-Лешти мы пришли к выводу о том, что будущий мандат ИМООНТ должен включать в себя следующие приоритеты. |
On their behalf and indeed on my own, I express our deep gratitude to all United Nations Member States for electing you President at this session. |
От его имени и от себя лично я выражаю всем государствам - членам Организации Объединенных Наций признательность за избрание Вас Председателем этой сессии. |
The Chairman: On behalf of the Commission and on my own behalf, I congratulate Ambassador Alisher Vohidov on his appointment to this high office. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Комиссии и от себя лично, я хотел бы поздравить посла Алишера Вохидова с назначением на этот высокий пост. |
No matter how successful we are individually we cannot truly enjoy the fruits of our own development if we live in an insecure environment. |
Сколь бы успешной ни была каждая из наших стран по отдельности, мы не можем в полной мере воспользоваться плодами своего успеха, если не чувствуем себя в безопасности. |
In Ireland, we know from our own experience that peace does not come easily. |
У себя в Ирландии мы на собственном опыте убедились в том, что добиться мира нелегко. |
We all have to take ownership of our own development process and the necessary steps to provide an economic environment that is conducive to growth and prosperity. |
Всем нам необходимо взять на себя ответственность за собственное развитие и предпринять шаги по созданию экономических условий, способствующих росту и процветанию. |
State reporting may include consolidation of information supplied by companies, or estimates derived by a government's own experts, or a combination of the two. |
Отчетность государств может включать в себя обобщение информации, представленной компаниями, или оценки, подготовленные собственными правительственными экспертами, или и то и другое. |
Very simple idea, easily replicable anywhere in which schoolchildren grown own edible produce at home |
Чрезвычайно простая идея, которую легко повторить в любом месте; школьники выращивают собственные съедобные продукты у себя дома |
To honour their Paris commitments, donors should respond to calls for reducing or removing policy conditionalities, and let recipient governments truly own their development agenda. |
В целях выполнения своих парижских обязательств донорам следует отреагировать на призывы к уменьшению или устранению устанавливаемых условий на уровне политики и позволить правительствам стран - получателей помощи действительно принять на себя всю ответственность за свои стратегии развития. |
That is why, in June 2006, I decided to make my own contribution, as well as that of the Principality, by creating a Foundation. |
Вот почему в июне 2006 года я принял решение внести вклад от себя лично и от имени Княжества, учредив специальный Фонд. |