Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
But in the absence of Alex, the alpha male, I have come into my own. Но, в отсутствие Алекса, как альфа-самец, я обрёл себя.
Let's walk together to the same place, order and pay for our own respective meals, and then we'll say goodbye. Давайте пойдем вместе в какое-нибудь местечко закажем и заплатим каждый за себя.
But I want to take my own decisions, not do what your family wants. Я решил это для себя, но не ради твоей семьи.
All I'm saying is you're finally in a place where you're coming into your own. Я хотел сказать, что ты начинаешь узнавать себя.
You're not on your own anymore. Ты теперь отвечаешь не только за себя.
And the rain is saying "Now you're on your own". А в дожде слышишь ты слова: "Каждый сам за себя".
And I'm on my own. Я могу рассчитывать только на себя.
How would you like a pie of your own? А какой бы пирог ты хотел для себя?
Actually, I was kind of hoping to spend the night at my own place tonight. На самом деле, Я надеялся провести эту ночь у себя.
This was taken a week before, as you were installing your own floor. Это фото было снято за неделю до того, как ты сделал пол у себя.
Tonight she dies I take over the business, and you're on your own. Сегодня она умрет... я заберу бизнес, а ты будешь сам за себя.
I don't feel this election was stolen, I feel the American people have spoken, and now I feel sort of alien in my own country. Я не считаю, что эти выборы были подстроены, просто американцы так говорили, сейчас я чувствую себя чужаком в собственной стране.
When we look around us, even at our own bodies, what we see is the tip of the iceberg. Если посмотреть вокруг себя, даже на собственное тело, мы видим лишь верхушку айсберга.
You're on your own from now on. Теперь ты сам за себя отвечаешь.
Well, you know, bein' in business for yourself has its advantages - make my own hours, nobody shoots me in the leg. Знаешь, мне нравится работать на себя, у этого есть свои преимущества... я сам планирую своё время, никто не стреляет мне в ногу.
I'm not proud of it. I readily admit it's my own fault, and that I've been very foolish. Я собой не горжусь, и признаю, что вела себя глупо, и в этом только моя вина.
She dumped me, and for wanting to step up and be responsible with my own daughter. Она бросила меня за то, что я взял на себя ответственность за свою дочь.
And while you're at it, search your own. Ну а пока будешь идти, спроси об этом и самого себя
My Lady, I am very sorry you do not care for us... ~ ... but if only for your own sake, you must eat something. Миледи, мне очень жаль, что вам нет дела до нас... но хотя бы ради себя самой, вы должны что-то поесть.
Our own fault, if it all falls to bits. Я думаю, что если такое происходит, то в этом им надо винить только самих себя
If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own. Если вы здесь, что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя.
Before they could react I added a line of my own: 'I'm sure that the Cuban authorities would react positively and promptly'. Прежде чем они отреагировали на этот вопрос, я добавил несколько слов от себя: «Уверен в том, что они получат позитивный и незамедлительный ответ со стороны кубинских властей».
Start your journey at your own convenience! Начните Ваше путешествие с удобством для себя!
will decide on your own the problem of foreign translations. решите для себя проблему иностранных переводов.
And for your own sake, don't tell anyone what you've told me. И ради себя самой, никому не говорите то, что сказали мне.