| But in the absence of Alex, the alpha male, I have come into my own. | Но, в отсутствие Алекса, как альфа-самец, я обрёл себя. |
| Let's walk together to the same place, order and pay for our own respective meals, and then we'll say goodbye. | Давайте пойдем вместе в какое-нибудь местечко закажем и заплатим каждый за себя. |
| But I want to take my own decisions, not do what your family wants. | Я решил это для себя, но не ради твоей семьи. |
| All I'm saying is you're finally in a place where you're coming into your own. | Я хотел сказать, что ты начинаешь узнавать себя. |
| You're not on your own anymore. | Ты теперь отвечаешь не только за себя. |
| And the rain is saying "Now you're on your own". | А в дожде слышишь ты слова: "Каждый сам за себя". |
| And I'm on my own. | Я могу рассчитывать только на себя. |
| How would you like a pie of your own? | А какой бы пирог ты хотел для себя? |
| Actually, I was kind of hoping to spend the night at my own place tonight. | На самом деле, Я надеялся провести эту ночь у себя. |
| This was taken a week before, as you were installing your own floor. | Это фото было снято за неделю до того, как ты сделал пол у себя. |
| Tonight she dies I take over the business, and you're on your own. | Сегодня она умрет... я заберу бизнес, а ты будешь сам за себя. |
| I don't feel this election was stolen, I feel the American people have spoken, and now I feel sort of alien in my own country. | Я не считаю, что эти выборы были подстроены, просто американцы так говорили, сейчас я чувствую себя чужаком в собственной стране. |
| When we look around us, even at our own bodies, what we see is the tip of the iceberg. | Если посмотреть вокруг себя, даже на собственное тело, мы видим лишь верхушку айсберга. |
| You're on your own from now on. | Теперь ты сам за себя отвечаешь. |
| Well, you know, bein' in business for yourself has its advantages - make my own hours, nobody shoots me in the leg. | Знаешь, мне нравится работать на себя, у этого есть свои преимущества... я сам планирую своё время, никто не стреляет мне в ногу. |
| I'm not proud of it. I readily admit it's my own fault, and that I've been very foolish. | Я собой не горжусь, и признаю, что вела себя глупо, и в этом только моя вина. |
| She dumped me, and for wanting to step up and be responsible with my own daughter. | Она бросила меня за то, что я взял на себя ответственность за свою дочь. |
| And while you're at it, search your own. | Ну а пока будешь идти, спроси об этом и самого себя |
| My Lady, I am very sorry you do not care for us... ~ ... but if only for your own sake, you must eat something. | Миледи, мне очень жаль, что вам нет дела до нас... но хотя бы ради себя самой, вы должны что-то поесть. |
| Our own fault, if it all falls to bits. | Я думаю, что если такое происходит, то в этом им надо винить только самих себя |
| If you're here to lay blame, then at least be honest and shoulder your own. | Если вы здесь, что бы обвинять, то будьте честны и посмотрите на себя. |
| Before they could react I added a line of my own: 'I'm sure that the Cuban authorities would react positively and promptly'. | Прежде чем они отреагировали на этот вопрос, я добавил несколько слов от себя: «Уверен в том, что они получат позитивный и незамедлительный ответ со стороны кубинских властей». |
| Start your journey at your own convenience! | Начните Ваше путешествие с удобством для себя! |
| will decide on your own the problem of foreign translations. | решите для себя проблему иностранных переводов. |
| And for your own sake, don't tell anyone what you've told me. | И ради себя самой, никому не говорите то, что сказали мне. |