I should like, on their behalf and on my own behalf, to express gratitude to all Member States for their invaluable support and for their contributions to the successful completion of our mandate. |
От их имени и от себя лично я хотел бы выразить благодарность всем государствам-членам за их исключительно ценную поддержку и за их вклад в успешное завершение нашего мандата. |
Keep digging and searching within yourself, away from the superficial, away from your own pleasure and your pride! |
Продолжайте копать и искать внутри себя, подальше от поверхности, подальше от вашего удовольствия и собственной гордости! |
You made my misfortune and you made your own. |
Вы навлекли несчастье на меня и на себя тоже. |
On behalf of the Special Committee and its drafting group, as well as on my own behalf, I should like to extend to the Secretariat our warm appreciation and heartfelt gratitude for the valuable cooperation it provided in the preparation of this year's report. |
От имени Специального комитета и его редакционной группы, а также от себя лично, я хотел бы выразить Секретариату нашу глубокую признательность и искреннюю благодарность за оказанное нам ценное содействие в подготовке доклада в нынешнем году. |
Activities in remote sensing include both the reception and distribution of images from international systems and our own image generation within the optical range (visible and infrared) and microwaves appropriate for local requirements and of great social relevance. |
Мероприятия в области дистанционного зондирования включают в себя прием и передачу изображений международных систем, а также получение наших собственных изображений в пределах оптической дальности (видимой и инфракрасной) и в микроволновом диапазоне, необходимых для удовлетворения местных потребностей и имеющих важное социальное значение. |
At the same time, if we ignore the other facts of life we do so at our own peril. |
В то же время, если мы будем игнорировать другие реальные факты, то мы тем самым будем ставить себя под угрозу. |
On behalf of the Royal Government of Cambodia and on my own behalf, I would like to sincerely and deeply thank the friendly Governments that have immediately given generous humanitarian assistance to our afflicted people. |
От имени королевского правительства Камбоджи и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить дружественные правительства, которые незамедлительно оказали щедрую гуманитарную помощь нашему пострадавшему народу. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I should like to place on record our deep appreciation for their outstanding contributions to our common endeavours and wish them, and their families, all the best for the future. |
От имени Конференции и от себя лично мне хотелось бы засвидетельствовать им нашу глубокую признательность за их выдающийся вклад в наши общие усилия и пожелать им и их семьям всего наилучшего на будущее. |
In the Paris Declaration on Aid Effectiveness, the European Union had committed itself to making its aid more effective including by supporting developing countries' own priorities and systems whenever possible. |
В Парижской декларации о повышении эффективности помощи Европейский союз принял на себя обязательство по повышению эффективности своей помощи, в том числе посредством поддержки, по мере возможности, собственных приоритетов и стратегий развивающихся стран. |
On behalf of the Government of the Eastern Republic of Uruguay, and on my own behalf, I extend most sincere congratulations to His Excellency Mr. Theo-Ben Gurirab, Minister for Foreign Affairs of Namibia, and I invite him to assume the Presidency. |
От имени правительства Восточной Республики Уругвай и от себя лично я выражаю Его Превосходительству г-ну Тео-Бену Гурирабу, министру иностранных дел Намибии, наши искреннейшие поздравления и приглашаю его приступить к исполнению обязанностей Председателя. |
The Government could take no responsibility for declarations by former political leaders who were now in opposition, and such statements in no way corresponded to the Government's own views. |
Правительство не может брать на себя ответственность за заявления бывших политических лидеров, ныне находящихся в оппозиции, и подобные заявления никоим образом не соответствуют собственной точке зрения правительства. |
I would also like, on behalf of the Conference and on my own behalf, to extend a very warm welcome to the State Secretary for Foreign Affairs of Norway, Mrs. Siri Bjerke, who will be the first speaker at today's meeting. |
Также хотел бы от имени Конференции и от себя лично тепло приветствовать госсекретаря Норвегии по иностранным делам г-жу Сири Бъерке, которая будет первым оратором на сегодняшнем заседании. |
It is also my privilege to take this opportunity to extend, on behalf of my delegation and on my own behalf, a very warm welcome to the new Secretary-General, Mr. Kofi Annan. |
Для меня также большая честь, пользуясь случаем, тепло приветствовать от имени моей делегации и от себя лично нового Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. |
On behalf of my delegation and on my own behalf, I should like to congratulate you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau on your assumption of the leadership of our Committee. |
От имени своей делегации и от себя лично я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, а также других членов Бюро с избранием на руководящие посты в Первом комитете. |
ESD approaches should, like all good learning processes, construct meaning through involvement in participative learning processes and encourage curiosity, creativity and a wish to take responsibility for one's own learning throughout life. |
Подобно всем эффективным методам обучения, подходы к ПУР должны быть ориентированы на понимание смысла явлений путем вовлечения участников в коллективный процесс обучения, поощрения, любознательности, творчества и готовности брать на себя ответственность за собственное обучение в течение всей жизни. |
If this can be achieved, and depending, of course, on some other developments, it would facilitate the downsizing of MONUC's own forces, as the FARDC could then progressively take over security tasks now carried out by MONUC. |
Если этого удастся добиться, то в зависимости, разумеется, от некоторых других событий, это позволит сократить численность самих сил МООНДРК, так как ВСДРК могли бы постепенно взять на себя задачи обеспечения безопасности, выполняемые в настоящее время МООНДРК. |
We must be constantly monitoring our own performance, asking ourselves whether we are managing to handle issues successfully, improving on procedural matters and working methods, being transparent and open among ourselves and enhancing our credibility and prestige with the international community. |
Мы должны постоянно следить за нашей работой, спрашивая себя, удается ли нам успешно решать проблемы, улучшаем ли мы процедуры и методы работы, достигаем ли мы транспарентности и открытости и укрепляется ли наш авторитет и престиж в международном сообществе. |
On behalf of the Conference and on my own behalf, I have the pleasure to welcome our distinguished guest of today, Mr. Javier Solana, the High Representative for the Common Foreign and Security Policy and Secretary-General of the Council of the European Union. |
От имени Конференции и от себя лично я с удовольствием приветствую нашего сегодняшнего уважаемого гостя Высокого представителя по общей внешней политике и политике безопасности и Генерального секретаря Совета Европейского союза г-на Хавьера Солану. |
The volume of revenue projected for 2007 includes two fundamental components: own revenue, essentially from oil and diamonds; and revenue from domestic and international financing. |
Объем доходов, прогнозируемых на 2007 год, включает в себя два основных компонента: собственные доходы, в основном от нефти и алмазов; и доходы от внутреннего и международного финансирования. |
Mr. Miranda (Angola): Allow me to begin by congratulating you, Sir, on behalf of my Government and on my own behalf, on your assumption of the presidency of the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Г-н Миранда (Ангола) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, от имени нашего правительства и от себя лично с исполнением обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят пятой сессии. |
On behalf of my staff and on my own personal account, I wish to sincerely thank His Excellency the Secretary-General for his leadership, and to wish him well in his retirement. |
От имени моих сотрудников и от себя лично я хотел бы искренне поблагодарить Его Превосходительство Генерального секретаря за его руководство и пожелать ему всего наилучшего после его ухода в отставку. |
We will take responsibility for tourism activities we generate, that these are based on our own development strategies, incorporate respect for our traditional values, ethics and human rights and conserve our natural and cultural heritage. |
Мы возьмем на себя ответственность за развитие нашего сектора туризма и обеспечим, чтобы деятельность в этом секторе основывалась на наших собственных стратегиях развития и на уважительном отношении к нашим традиционным ценностям, этике и правам человека, а также была направлена на сохранение нашего природного и культурного наследия. |
On behalf of the delegations of the First Committee, as well as on my own behalf, I congratulate each and every one of you for having successfully participated in the Programme, and I wish you every success in the discharge of your new duties. |
От имени делегаций Первого комитета, как и от себя лично, я выражаю признательность всем и каждому из вас за успешное участие в Программе, и я хотел бы пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших новых программ. |
Special measures should be taken to support such children and the institutions, facilities and services that care for them, and to build and strengthen children's own abilities to protect themselves. |
Нужно принять особые меры для оказания поддержки таким детям и учреждениям, заведениям и службам, которые заботятся о них, а также для создания и укрепления возможностей самих детей защищать себя. |
I have the joy and the honour to extend to you the warmest welcome to Lebanon, where you will find your kin and your brothers as in your own country. |
Для меня большая радость и честь тепло приветствовать вас в Ливане, где вы почувствуете себя как дома среди своих родных, среди своих братьев. |