Well, you'll run yourself dead, doing everything on your own. |
Ну, ты себя совсем замотаешь, если всё будешь делать один. |
Time and again throughout the course of our lives, we must bring ourselves to tolerate opinions and behaviours that seem contrary to our own. |
Снова и снова на протяжении всей нашей жизни нам приходится заставлять себя с терпимостью относиться к мнениям и поведению, противоречащим нашим собственным. |
But it's the only way I see us getting a little breathing room, and I'd rather cross my own line than sign their dotted one. |
Но только так нам удастся продохнуть, и я лучше переступлю черту, которую установил для себя, чем соглашусь на их условия. |
A moment to recognize a growing threat in our own population and take a unique role in the shape of human events. |
Шанс признать, что опасность кроется среди нас, и взять на себя роль по противостоянию сложившейся ситуации. |
Class, your assignment over the weekend will be to make your own family tree, emphasizing any notable or distinguished ancestors. |
Класс, вашим заданием на выходные будет составить фамильное дерево, включающее в себя любого своего известного или выдающегося предка. |
But I suspect I am best known for throwing a tantrum in the military offices and an unauthorized bonfire in my own backyard. |
Но пожалуй, больше всего я известна выражением недовольства военному ведомству и несанкционированному разжиганию костров у себя во дворе. |
The Joint Symposium held in August had also actively engaged national non-governmental organizations of Switzerland, whose own institutional development could benefit from the knowledge of the global actors. |
Проведение совместного симпозиума в августе 2011 года позволило активизировать участие национальных неправительственных организаций Швейцарии, которые смогли ознакомиться с опытом работы глобальных партнеров для его применения у себя в целях повышения эффективности работы своих структур. |
Unless I get the full backing of the Senate tomorrow, I and all my legions will sail for Spain and leave you gentlemen to your own defenses. |
Я поклялся Юпитеру, что если завтра не получу единогласной поддержки Сената, то со всеми своими легионами отплыву в Испанию, и вы, почтенные патриции, будете защищать себя, как можете. |
Our technical team is successful due to competence and reliability. Our own specialists work hand in hand with local specialists, i.e. |
Профессиональная, опытная, сплочённая и проверенная годами наша сервисная команда с удовольствием возьмёт на себя заботы о вашей частной яхте, что позволит вам отправиться в плавание в первый же день пребывания на борту, не тратя времени на ремонт и восстановление рабочего состояния яхты. |
On behalf of the people of South Sudan and on my own behalf, there are no words sufficient to express the depth of our gratitude. |
От имени народа Южного Судана и от себя лично хотел бы сказать, что не хватает слов, чтобы выразить всю глубину нашей признательности. |
I've got you dead to rights on liability, a judgment is a done deal, your own associate admitted you acted in bad faith... |
Нет никаких сомнений в твоей виновности, решение в мою пользу мне обеспечено, и даже твой помощник признал, что ты повела себя недостойно... |
Unlike most web design companies, in addition to making web sites for others we constantly develop our own projects. |
В отличие от многих других студий веб дизайна и разработок, мы создаем проекты, приносящие прибыль не только для других, но и для себя. |
With your own spacious living room, DVD and stereo equipment and a washing machine and tumble dryer, you can easily make this your temporary home. |
Здесь имеется всё, для того, чтобы Вы смогли разместиться как у себя дома - просторная гостиная, проигрыватель DVD и стерео техника, стиральная и сушильная машина. |
I started to feel guilty for my own relative wealth, because I wasn't doing more, apparently, to make things better. |
Я ощущала себя виноватой за свой собственный относительный достаток, потому что, по всей видимости, мне все равно никогда не удалось бы изменить ситуацию к лучшему. |
Use of and browsing in the Site are at the user's own risk, taking upon himself the necessary precautions against virus or other destructive elements. |
Кто решает посетить сайт, связанный с одним из наших сайтов, делает это на свой риск и берёт на себя задачу принять все необходимые меры против вирусов или других разрушительных элементов. |
Above all, we understand that sustained reform requires assuming responsibility by mobilizing the energy of one's own people, not relying on well-intentioned but often ill-focused outside help. |
Прежде всего, мы понимаем, что устойчивые реформы требуют взятия на себя ответственности за мобилизацию энергии своего собственного народа, не полагаясь на благие, но часто плохо сосредоточенные намерения со стороны. |
Like their other publications, it conveyed the brothers' own brand of Nazism, including nationalism, anti-capitalism, social reform, and anti-Westernism. |
Как и другие издания братьев, газета отражала их собственный взгляд на идеологию, который вобрал в себя настроения национализма, антикапитализма, стремление к социальным реформам и неприятие западной культуры. |
Otherwise, we may find ourselves addressing our own statement and, as an unintended consequence, only embarrass ourselves. |
В противном случае мы можем оказаться в ситуации, когда мы повторяем свое собственное заявление, и, как результат, лишь невольно поставить себя в неловкое положение. |
These include the right to own and occupy forest land individually or collectively for the production of subsistence foods, but exclude the hunting of wild animals. |
Они включают право занимать лесные угодья и владеть ими на индивидуальных или коллективных началах для обеспечения себя средствами к существованию, однако не предусматривают право охотиться на лесных животных. |
Why, when I when I could speak my own language? |
Почему я мог почувствовать себя дома только в те редкие моменты, когда удостаивался права говорить на своем языке. |
This section of the web site is devoted to Internet marketing advantages and ways to use them for your own benefit. |
В этом разделе мы рассказываем о том, какими преимуществами обладает Интернет маркетинг и как правильно их использовать в свою пользу. Мы рассматриваем каждый из инструментов, которые включает в себя Интернет маркетинг, их специфику и особенности применения. |
Maybe you're self-issuing your own death certificate a little prematurely. |
Так что, возможно, ты хоронишь себя слишком рано. |
There we were, minding our own business, doing some chores around the house, when kids started killing themselves all over my property. |
Мы копались у себя в домике, никого не трогали, и тут прибежали какие-то детишки, и принялись самоубиваться по всей делянке. |
You're only pointing the finger to distract from your own guilt, and you probably got Baby Jane to help. |
Ты обвиняешь нас, чтобы отвлечь от себя, и, наверняка, тебе помогала Детка Джейн. О-ах. |
Ukrsotsbank also offers you non-card current accounts for the convenient operations with your own funds and to avoid the risks associated with the storage of money. |
Получаете пенсию или социальное пособие? Делайте это максимально удобно для себя - откройте в Укрсоцбанке пенсионный счет, который упростит процедуру получения пенсии и предоставит повышенный процентный доход на остаток средств, или социальный счет, который позволит Вам получать средства в удобное для Вас время. |