So my research has been focused more on - after finding out these things that actually corresponded to my own experience, I tried to understand: where - in everyday life, in our normal experience - do we feel really happy? |
Таким образом, в своей дальнейшей работе, после того, как я нашёл подтверждение тому, что уже знал из собственного опыта, я пытался понять, когда, при каких условиях в нашей повседневной жизни мы чувствуем себя по-настоящему счастливыми. |
(c) The right to defend oneself in person or through legal assistance of one's own choosing and to have legal assistance assigned in all cases where the interests of justice so require |
с) Право защищать себя лично или через посредство выбранного защитника и иметь назначенного защитника в любом случае, когда интересы правосудия того требуют |
Why can't you just own up to who you are - a nice straight guy who's maybe just a teensy, tinesy bit uncomfortable with ripped abs and man cracks? |
Почему бы тебе просто не принять то, какой ты есть... милый натурал, который, возможно, чувствует себя только чуточку, совсем чуть-чуть некомфортно среди открытых животов и мужских ширинок? |
But I find that for myself, without exception, the more I deal with the work as something of my own, as something that is personal, the more successful it is as something that's compelling, interesting and sustaining. |
Но я обнаружила для себя, что если я, без всяких исключений, отношусь к любому заказу, как к собственному творению, как к чему-то личному, то это неизменно имеет успех и продукт получается убедительный, интересный и выдержанный. |
I gave when I was cornered, when it was difficult to avoid and I gave, in general, when the negative emotions built up enough that I gave to relieve my own suffering, not someone else's. |
И я подавала, будучи загнанной в угол, когда трудно было уклониться, и я подавала, в общем-то, когда накапливались отрицательные эмоции, и я подавала, чтобы избавить от страданий себя, а не кого-то другого. |
Reminds you you're in control of your own actions. |
Напомнит, что ты контролируешь себя |
Pack away my stuff in your own houses. |
Распакуйте вещи у себя. |
Better to rely on one's own resources. |
Лучше полагаться на себя. |
My sources say the police commission is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, and that the real blame lies with the kid and with you for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. |
По моим сведениям в полицейском управлении собираются заявить, что Джонс и департамент полиции Лос-Анджелеса вели себя правильно и вся вина лежит на вас с ребенком в том что вы создавали трудности и вынудили их изолировать вас для вашей же безопасности |
To realize, with humility, with caution by means of my own flesh, the universality I carelessly threw myself into out of thoughtlessness that is my sole possibility, t hat is my sole commandment |
Осознать со смирением, с осторожностью, посредством собственной плоти, универсальное, в которое я себя неосторожно бросаю - вот моя единственная возможность, моя единственная заповедь. |
He opted to sample more obscure selections, making it a personal rule to avoid popular material; he said: "I've always pushed myself to use obscure things, and if I use something obvious, it's usually only to break my own rules." |
Он предпочёл семплировать произведения менее известных исполнителей, сделав своим личным правилом избегать более популярного материала: «Я всегда заставлял себя работать с менее известными вещами, а если использовал что-то, что было на слуху, то это только означало нарушение собственного правила». |
Several blues artists are covered including B.B. King ("It's My Own Fault"), Sonny Boy Williamson ("Help Me"), and Slim Harpo ("I Got Love If You Want It"). |
Альбом был записан группой Винтера в формате трио и включал в себя кавер-версии песен Би Би Кинга («It's My Own Fault»), Сонни Боя Уильямсона («Help Me») и Слима Харпо («I Got Love If You Want It»). |
AND WE KEEP GORGING OURSELVES UNTIL WE COLLAPSE... UNDER THE WEIGHT OF OUR OWN HEADS. |
И мы продолжаем набивать себя ей пока не рушимся, под весом наших собственных голов. |
Living on My Own (LA mix) The videos for both the original 1985 and the 1993 remix versions of "Living on My Own" featured footage of Mercury's 39th birthday celebration in 1985 in Munich. |
Living on My Own (LA mix) Клип обеих версий включает в себя запись празднования 39-го дня рождения Меркьюри в Мюнхене. |
I do like the sound of my own voice. |
Я сама себя заслушалась. |
I don't want to toot my own horn. |
Как-то неудобно себя расхваливать. |
Even got my own comic book. |
Я себя называю Буфермэн! |
I'm getting on my own nerves. |
Я сам себя раздражаю. |
You're laughing on your own! |
Ты сама себя смешишь! |
You only pray for your own sake. |
Ты молишься за себя. |
I've denounced my own character in writing. |
Я развенчивал себя в письмах. |