Английский - русский
Перевод слова Own
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Own - Себя"

Примеры: Own - Себя
Doctor, you want me to furnish my own props? Доктор, вы хотите, что бы я и роль сыграла, и реквизитом себя обеспечила.
That must really suck to be on the outs of your own walls. Погано, поди, чувствовать себя чужой в собственных стенах.
Now this assessment is going to trigger an assumption clause, allowing me to absorb your debt and own the bar outright. Теперь эта оценка позволит перевести твои обязательства по ипотеке позволяя мне взять на себя твой долг и полностью владеть баром.
Cut your own interest rates, they must have thought to themselves, and you will have less to complain about. Должно быть, они подумали про себя: уменьшите процентные ставки, как это сделали другие, и у вас будет меньше поводов жаловаться.
Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства: чувство самого себя, чувство собственной силы.
With mine own tongue Deny my sacred state, Я днесь с себя слагаю сан священный,
Mind your own business, cheese doodle! Думай лучше за себя, тупица!
We're each on our own, remember? Каждый сам за себя, помнишь?
Look, I know that I've been a little caught up in my own world lately. Я был слишком погружен в себя в последнее время.
Just walk about like you own the place. Просто веди себя уверенно, как я.
Get it down to the note, add a little of my own stuff. Запишу ноты, добавлю немного от себя.
to save your own without compunction. чтобы спасти себя без зазрения совести.
And then you're on your own because the pandemic is going to last for 18 to 24 months. А потом можно рассчитывать только на себя, потому что пандемия продолжится от 18 до 24 месяцев.
It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. Это же глупо, носить сумку... у себя дома.
You put your own feelings before everyone else's. Ты думаешь только о себе и ведёшь себя глупо.
You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес.
Sometimes it's hard to understand even your own true motives - if you're doing things for yourself or for the good of the operation. Иногда трудно понять даже собственные мотивы... делаете вы что-то для себя самого, или же ради операции.
It's 'cause you're trying to do too much on your own. Это потому, что ты слишком много на себя берешь.
Can you please put your own political ambitions aside and think of someone other than yourself. Можешь оставить свои политические амбиции в стороне И подумать о ком-нибудь кроме самой себя?
I will cut your face off and wear it over my own. Я тебе лицо щас срежу с черепа и надену на себя вместо маски.
I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember. Я в своём теле и чувствую себя так же, как раньше.
But this is separate from that. I just had to find my own answer to all this. Но помимо того я должна найти ответ для самой себя.
In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова.
I need to work to be able to survive on my own. Мне нужна работа, чтобы самому себя обеспечивать.
Your Honor, I move that I be disbarred for introducing this evidence against my own clients. Ваша честь, я заявляю, что сложу с себя звание адвоката... если допущу использование этого свидетельства против моих клиентов.