| Doctor, you want me to furnish my own props? | Доктор, вы хотите, что бы я и роль сыграла, и реквизитом себя обеспечила. |
| That must really suck to be on the outs of your own walls. | Погано, поди, чувствовать себя чужой в собственных стенах. |
| Now this assessment is going to trigger an assumption clause, allowing me to absorb your debt and own the bar outright. | Теперь эта оценка позволит перевести твои обязательства по ипотеке позволяя мне взять на себя твой долг и полностью владеть баром. |
| Cut your own interest rates, they must have thought to themselves, and you will have less to complain about. | Должно быть, они подумали про себя: уменьшите процентные ставки, как это сделали другие, и у вас будет меньше поводов жаловаться. |
| Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. | Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства: чувство самого себя, чувство собственной силы. |
| With mine own tongue Deny my sacred state, | Я днесь с себя слагаю сан священный, |
| Mind your own business, cheese doodle! | Думай лучше за себя, тупица! |
| We're each on our own, remember? | Каждый сам за себя, помнишь? |
| Look, I know that I've been a little caught up in my own world lately. | Я был слишком погружен в себя в последнее время. |
| Just walk about like you own the place. | Просто веди себя уверенно, как я. |
| Get it down to the note, add a little of my own stuff. | Запишу ноты, добавлю немного от себя. |
| to save your own without compunction. | чтобы спасти себя без зазрения совести. |
| And then you're on your own because the pandemic is going to last for 18 to 24 months. | А потом можно рассчитывать только на себя, потому что пандемия продолжится от 18 до 24 месяцев. |
| It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. | Это же глупо, носить сумку... у себя дома. |
| You put your own feelings before everyone else's. | Ты думаешь только о себе и ведёшь себя глупо. |
| You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. | Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес. |
| Sometimes it's hard to understand even your own true motives - if you're doing things for yourself or for the good of the operation. | Иногда трудно понять даже собственные мотивы... делаете вы что-то для себя самого, или же ради операции. |
| It's 'cause you're trying to do too much on your own. | Это потому, что ты слишком много на себя берешь. |
| Can you please put your own political ambitions aside and think of someone other than yourself. | Можешь оставить свои политические амбиции в стороне И подумать о ком-нибудь кроме самой себя? |
| I will cut your face off and wear it over my own. | Я тебе лицо щас срежу с черепа и надену на себя вместо маски. |
| I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember. | Я в своём теле и чувствую себя так же, как раньше. |
| But this is separate from that. I just had to find my own answer to all this. | Но помимо того я должна найти ответ для самой себя. |
| In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. | Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова. |
| I need to work to be able to survive on my own. | Мне нужна работа, чтобы самому себя обеспечивать. |
| Your Honor, I move that I be disbarred for introducing this evidence against my own clients. | Ваша честь, я заявляю, что сложу с себя звание адвоката... если допущу использование этого свидетельства против моих клиентов. |