Doctor, you want me to furnish my own props? |
Доктор, вы хотите, что бы я и роль сыграла, и реквизитом себя обеспечила. |
That must really suck to be on the outs of your own walls. |
Погано, поди, чувствовать себя чужой в собственных стенах. |
Now this assessment is going to trigger an assumption clause, allowing me to absorb your debt and own the bar outright. |
Теперь эта оценка позволит перевести твои обязательства по ипотеке позволяя мне взять на себя твой долг и полностью владеть баром. |
Cut your own interest rates, they must have thought to themselves, and you will have less to complain about. |
Должно быть, они подумали про себя: уменьшите процентные ставки, как это сделали другие, и у вас будет меньше поводов жаловаться. |
Maybe that's what adversity gives us: a sense of self, a sense of our own power. |
Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства: чувство самого себя, чувство собственной силы. |
With mine own tongue Deny my sacred state, |
Я днесь с себя слагаю сан священный, |
Mind your own business, cheese doodle! |
Думай лучше за себя, тупица! |
We're each on our own, remember? |
Каждый сам за себя, помнишь? |
Look, I know that I've been a little caught up in my own world lately. |
Я был слишком погружен в себя в последнее время. |
Just walk about like you own the place. |
Просто веди себя уверенно, как я. |
Get it down to the note, add a little of my own stuff. |
Запишу ноты, добавлю немного от себя. |
to save your own without compunction. |
чтобы спасти себя без зазрения совести. |
And then you're on your own because the pandemic is going to last for 18 to 24 months. |
А потом можно рассчитывать только на себя, потому что пандемия продолжится от 18 до 24 месяцев. |
It's absurd to be carrying around a shoulder bag... in your own home. |
Это же глупо, носить сумку... у себя дома. |
You put your own feelings before everyone else's. |
Ты думаешь только о себе и ведёшь себя глупо. |
You came here, you got this incredible apartment for you and your daughter, you started your own business. |
Ты приехала сюда, получила эту невероятную квартиру для себя и своей дочери, ты начала свой собственный бизнес. |
Sometimes it's hard to understand even your own true motives - if you're doing things for yourself or for the good of the operation. |
Иногда трудно понять даже собственные мотивы... делаете вы что-то для себя самого, или же ради операции. |
It's 'cause you're trying to do too much on your own. |
Это потому, что ты слишком много на себя берешь. |
Can you please put your own political ambitions aside and think of someone other than yourself. |
Можешь оставить свои политические амбиции в стороне И подумать о ком-нибудь кроме самой себя? |
I will cut your face off and wear it over my own. |
Я тебе лицо щас срежу с черепа и надену на себя вместо маски. |
I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember. |
Я в своём теле и чувствую себя так же, как раньше. |
But this is separate from that. I just had to find my own answer to all this. |
Но помимо того я должна найти ответ для самой себя. |
In my own clothes, when someone like Stuckey comes up to me, I can handle it, I'm prepared. |
Понимаешь, в своей одежде, когда ко мне подваливают такие, как Стаки, я держу себя в руках, я готова. |
I need to work to be able to survive on my own. |
Мне нужна работа, чтобы самому себя обеспечивать. |
Your Honor, I move that I be disbarred for introducing this evidence against my own clients. |
Ваша честь, я заявляю, что сложу с себя звание адвоката... если допущу использование этого свидетельства против моих клиентов. |