| I'll show you the set. It's like my own place. | Я здесь как у себя дома. |
| I'd have sooner taken my own life than harm Levi. | Я скорее бы убил себя, чем причинил вред Ливаю. |
| Well, you are to ride a bicycle, carrying your own weight and also some other weight, so that you can earn the bread for the day. | В этом случае тебе придётся довольствоваться велосипедом для перевозки себя и какого-то груза, чтобы заработать на кусок хлеба. |
| You end up here or get mixed up in something worse, you're on your own. | Пойдешь туда, или влезешь во что похуже, - пеняй на себя. |
| I will see to Tullius... and in the act secure elevation of my own. | Я пойду к Туллию... и одновременно обеспечу возвышение и для себя. |
| You had Fillmore performed in your own living room. | Организуй «Филлмора» у себя дома. |
| Yasser Arafat's own Fatah Al-Aqsa Martyrs Brigades and Hamas claimed joint responsibility for the attack. | Ответственность за это нападение совместно взяли на себя находящиеся под контролем самого Ясира Арафата «Бригады мучеников аль-Акса», которые входят в состав «Фатха», и «Хамас». |
| I've felt like I've been on me own for the past 40 years. | Я чувствовала себя одной последние 40 лет. |
| Ms. Perkins, your membership to the Continental has been, by thine own hand, revoked. | Мисс Перкинс, права быть в рядах членов Континенталя вы же сами себя и лишили. |
| I don't want to feel like I'm betraying my own, but sooner or later, I have to fall in line. | Мне не нравиться чувствовать себя предающим свои идеалы, но рано или поздно все переходят черту. |
| But now that I own the factory, you'll have to hard time proving I was trying to rob myself. | Но теперь я владелица фабрики, и вы ещё намаетесь доказывать, что я обкрадывала саму себя. |
| Chuck and I may need some time to forge our own paths before we risk a romantic rejoining, but we're still there for each other. | Нам с Чаком понадобится некоторое время, чтобы наладить собственные дела прежде чем мы подвергнем себя риску романтического воссоединения. |
| Simultaneously I develop my own strategies and work on my own EAs, think over interesting projects and try to realize them. I communicate with people and try to find new ideas. | Параллельно разрабатываю стратегии торговли и пишу экспертов для себя, обдумываю и воплощаю в жизнь интересные на мой взгляд проекты, общаюсь с людьми в поисках новых идей и активно готовлюсь к выходу на реал. |
| Like all the components that make up me as an individual with my own personality. | Лицо, чтобы отличать себя от других. |
| I'm afraid you don't think nearly enough of your own life. | Мне кажется вы совсем себя не бережете. |
| Now you never apply it directly onto your own skin. | Но никогда не брызгай прямо на себя. |
| You'll flay your own skin off if you're not careful. | Так ты с себя всю кожу сдерешь. |
| Discover the eastern calm of the hotel's own Zen garden and soak in the minimalistic design of the fire room, which exudes meditative calm. | Откройте для себя восточное спокойствие дзен-сада отеля, или погрузитесь в минималистский дизайн зала огня, излучающий медитативную безмятежность. |
| It's all we can do to feed our own selves. | Мы себя то как следует не можем прокормить. |
| Well, you are to ride a bicycle, carrying your own weight and also some other weight, so that you can earn the bread for the day. | В этом случае тебе придётся довольствоваться велосипедом для перевозки себя и какого-то груза, чтобы заработать на кусок хлеба. |
| And it would be cool to see your own stuff, if you came back. | Приятно было бы читануть что-то от себя, если вернетесь. |
| Should the hostilities end this way, the chieftains will demand that you take your own life. | Если военные действия потерпят поражение, тогда вожди потребуют, чтобы вы убили себя. |
| It's stopping these people from invading the privacy of our homes... wherewedo thoseprivatethings that we love to do in our own homes. | Эти люди должны прекратить вторгаться в уединение наших домов... которые мы любим делать у себя дома. |
| I was in great shape, living on my own, and the best part was, I didn't need help from nobody. | Ябылвпрекраснойформе, жил для себя исамоепрекрасное, что мне не была нужна ничья помощь. |
| You testified for the Quimby boy, even though it was putting your own head in a noose. | Ты свидетельствовал в пользу Куимби: хотя и подставлял себя. |