What we have experienced, instead, has been exploitation and displacement in our own homeland. |
Вместо этого мы столкнулись с эксплуатацией и притеснением у себя на родине. |
A terrorist group from Chairman Arafat's own Fatah movement has claimed responsibility for these shooting attacks. |
Ответственность за эти обстрелы взяло на себя движение «Фатх», возглавляемое самим председателем Арафатом. |
We in Kazakhstan have already elaborated our own special projects on gender education and the prevention of violence. |
У себя, в Казахстане, мы уже разработали специальные проекты по тендерному образованию и предотвращению насилия. |
Bearing in mind our own history, we are indeed assuming responsibility for a cooperative policy of peace. |
Не забывая о своей собственной истории, мы в самом деле берем на себя ответственность за проведение политики мира в духе сотрудничества. |
Accordingly, we must take responsibility for our own administration. |
Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. |
Occupation (in own country): |
Род занятий (у себя в стране): |
We would also like to add a few comments to the debate on our own behalf. |
Мы хотели бы также добавить несколько слов от себя. |
You really came into your own during the last Britney Week. |
Вы действительно раскрыли себя во время прошлой недели Бритни. |
Thus, net farm income represents the earnings of farming's risk takers, those who own and supply resources to production activities. |
Таким образом, чистый фермерский доход представляет собой доход, получаемый теми, кто берет на себя сельскохозяйственные риски, кто является собственником и поставщиком ресурсов для производственной деятельности. |
The right to own private property and the debts incurred by the State are guaranteed. |
Право частной собственности, а также долговые обязательства, взятые на себя государством, гарантируются. |
The people themselves must be able to own the strategy and the Plan so that no one feels ostracized. |
Сам народ должен быть в состоянии участвовать в осуществлении стратегии и Плана, чтобы никто не чувствовал себя изолированным. |
As Europeans we have to take the lead in taking responsibility for events which occur on our own continent. |
Как европейцы мы должны в первую очередь брать на себя ответственность за то, что происходит на нашем континенте. |
For example, in South Africa we recognized Cuba's contribution to our own freedom and democracy. |
Вклад Кубы также включает в себя поддержку борьбы за свободу и справедливость во всем мире. Так, например, в Южной Африке мы признали вклад Кубы в нашу свободу и демократию. |
Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. |
Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
We Africans have started assuming responsibility for finding solutions to our own problems. |
Мы, африканцы, стали брать на себя ответственность за решение наших собственных проблем. |
Set your own benchmarks or use your regional organizations to do this. |
Сами установите для себя оценочные ориентиры или обратитесь в этих целях к вашим региональным организациям. |
We need to look at ourselves - at the racism, the discrimination and the anti-Semitism in our own countries. |
Мы должны взглянуть на себя - на расизм, дискриминацию и антисемитизм в наших собственных странах. |
More than ever, they must demonstrate willingness to own the process of national recovery. |
Как никогда они должны продемонстрировать готовность взять на себя ответственность за осуществление процесса национального восстановления. |
The Ministry's own leadership structure includes 16 per cent women, compared to 9 per cent in 2004. |
Собственная структура руководства Министерства включает в себя 16 процентов женщин по сравнению с 9 процентами в 2004 году. |
We need to get our own house in order. |
Мы должны навести порядок у себя дома. |
Religious freedom includes the right to disseminate one's own faith and the right to change it. |
Свобода религии включает в себя право проповедовать собственную веру и переходить из одной веры в другую. |
Developing countries know that this must include financing from our own national budgets, and consequently we have risen to meet this challenge. |
Развивающиеся страны сознают, что это финансирование должно включать в себя средства, поступающие из наших собственных национальных бюджетов, и поэтому мы приняли этот вызов. |
Above all, we could be condemning our own selves to an old age of burdensome debt and regret. |
И, главное, мы можем обречь самих себя в старости на обременительные долги и сожаления. |
We ignore the potential of the right to food at our own peril. |
Игнорируя потенциал права на питание, мы сами подвергаем себя опасности. |
So maybe you should get some place that's your own. |
Возможно, вам нужно найти место для себя самой. |