| What we have experienced, instead, has been exploitation and displacement in our own homeland. | Вместо этого мы столкнулись с эксплуатацией и притеснением у себя на родине. |
| A terrorist group from Chairman Arafat's own Fatah movement has claimed responsibility for these shooting attacks. | Ответственность за эти обстрелы взяло на себя движение «Фатх», возглавляемое самим председателем Арафатом. |
| We in Kazakhstan have already elaborated our own special projects on gender education and the prevention of violence. | У себя, в Казахстане, мы уже разработали специальные проекты по тендерному образованию и предотвращению насилия. |
| Bearing in mind our own history, we are indeed assuming responsibility for a cooperative policy of peace. | Не забывая о своей собственной истории, мы в самом деле берем на себя ответственность за проведение политики мира в духе сотрудничества. |
| Accordingly, we must take responsibility for our own administration. | Поэтому нам необходимо взять на себя функции управления нашей территорией. |
| Occupation (in own country): | Род занятий (у себя в стране): |
| We would also like to add a few comments to the debate on our own behalf. | Мы хотели бы также добавить несколько слов от себя. |
| You really came into your own during the last Britney Week. | Вы действительно раскрыли себя во время прошлой недели Бритни. |
| Thus, net farm income represents the earnings of farming's risk takers, those who own and supply resources to production activities. | Таким образом, чистый фермерский доход представляет собой доход, получаемый теми, кто берет на себя сельскохозяйственные риски, кто является собственником и поставщиком ресурсов для производственной деятельности. |
| The right to own private property and the debts incurred by the State are guaranteed. | Право частной собственности, а также долговые обязательства, взятые на себя государством, гарантируются. |
| The people themselves must be able to own the strategy and the Plan so that no one feels ostracized. | Сам народ должен быть в состоянии участвовать в осуществлении стратегии и Плана, чтобы никто не чувствовал себя изолированным. |
| As Europeans we have to take the lead in taking responsibility for events which occur on our own continent. | Как европейцы мы должны в первую очередь брать на себя ответственность за то, что происходит на нашем континенте. |
| For example, in South Africa we recognized Cuba's contribution to our own freedom and democracy. | Вклад Кубы также включает в себя поддержку борьбы за свободу и справедливость во всем мире. Так, например, в Южной Африке мы признали вклад Кубы в нашу свободу и демократию. |
| Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. | Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
| We Africans have started assuming responsibility for finding solutions to our own problems. | Мы, африканцы, стали брать на себя ответственность за решение наших собственных проблем. |
| Set your own benchmarks or use your regional organizations to do this. | Сами установите для себя оценочные ориентиры или обратитесь в этих целях к вашим региональным организациям. |
| We need to look at ourselves - at the racism, the discrimination and the anti-Semitism in our own countries. | Мы должны взглянуть на себя - на расизм, дискриминацию и антисемитизм в наших собственных странах. |
| More than ever, they must demonstrate willingness to own the process of national recovery. | Как никогда они должны продемонстрировать готовность взять на себя ответственность за осуществление процесса национального восстановления. |
| The Ministry's own leadership structure includes 16 per cent women, compared to 9 per cent in 2004. | Собственная структура руководства Министерства включает в себя 16 процентов женщин по сравнению с 9 процентами в 2004 году. |
| We need to get our own house in order. | Мы должны навести порядок у себя дома. |
| Religious freedom includes the right to disseminate one's own faith and the right to change it. | Свобода религии включает в себя право проповедовать собственную веру и переходить из одной веры в другую. |
| Developing countries know that this must include financing from our own national budgets, and consequently we have risen to meet this challenge. | Развивающиеся страны сознают, что это финансирование должно включать в себя средства, поступающие из наших собственных национальных бюджетов, и поэтому мы приняли этот вызов. |
| Above all, we could be condemning our own selves to an old age of burdensome debt and regret. | И, главное, мы можем обречь самих себя в старости на обременительные долги и сожаления. |
| We ignore the potential of the right to food at our own peril. | Игнорируя потенциал права на питание, мы сами подвергаем себя опасности. |
| So maybe you should get some place that's your own. | Возможно, вам нужно найти место для себя самой. |