You're out of your own loop. |
Так ты сам себя не посвятил в курс дела. |
Secondly, they did not include each and every one of the five key issues of the reform, but only those that fit the promoters' own interests. |
Во-вторых, они не включали в себя все пять основных вопросов реформы, а лишь те, которые отвечают собственным интересам выдвинувших их сторон. |
Is the value of the processed products and the value of the production of fixed assets for own use. |
Включает в себя стоимостный объем переработанных продуктов и стоимостный объем производства основных активов для собственного потребления. |
I will, of course, speak to our own thinking and let other nuclear-weapon States speak for themselves. |
Я буду, конечно, вести речь о наших собственных рассуждениях и предоставлю другим государствам, обладающим ядерным оружием, высказаться за себя. |
treating the house like your own. |
а уже вели себя, как в своём доме. |
I can fight my own battles! |
Я могу сражаться сама за себя! |
If I had made my own fortune and bought Downton myself, it should be yours without question. |
Если бы я сам нажил состояние и купил Даунтон для себя, он перешел бы к тебе без вопросов. |
OK, so according to you, I can't dress myself, I can't pick my own friends, I can't make my own plans. |
Хорошо, согласно твоему мнению, я не могу сама себя одевать, я не могу выбирать себе друзей, я не могу сама решать что делать. |
Ideally, you want to do a trick better than everyone else, you know, make it your own, put your own personal stamp on it. |
В идеале, ты хочешь сделать фокус лучше всех, сделать его своим, назвать в честь себя. |
For those of us who try to deal with those basic needs, meagre resources have to be diverted to prevent or resolve conflicts, either in our own countries or in our own subregions. |
Те из нас, кто должен удовлетворять эти основные потребности, вынуждены отвлекать скудные ресурсы на предотвращение или урегулирование конфликтов либо у себя в стране, либо в своем субрегионе. |
Well, then I guess you're on your own. |
Что ж, в таком случае вы сами за себя. |
And I have to say, I, for one, have never felt so safe in my own home. |
Одно ваше присутствие дарит мне ощущение полной безопасности у себя дома. |
I just want you for my own |
Я просто для себя хочу... тебя |
Put a smile on your face, for everyone else's sake, if not your own. |
Изобрази улыбку на своем лице, ради всех остальных, если не ради себя. |
You're on your own this time. |
Теперь ты можешь рассчитывать только на себя. |
No, I need to go back to my own apartment and my job so I can feel like a grown woman. |
Нет, мне нужно вернуться в свою квартиру и на работу, чтобы почувствовать себя взрослой женщиной. |
Just making ourselves at home like we own the place. |
Чувствуя себя как дома, как будто это наш дом. |
Strike at the Una Mens and you shall be your own victim. |
Ударь "Уна Менс" и сама себя убьешь. |
Mr. Buchwald, would you feel compelled to help Jennifer to preserve your own reputation? |
Мистер Бакуолд, вы чувствовали себя вынужденным помочь Дженнифер, чтобы уберечь свою репуатцию? |
How is it that lifting myself up with my own arms Is utterly impossible? |
Почему поднять себя на собственных руках так чертовски нереально? |
I wanted to be meaningful in a way that I didn't feel with my own family. |
Я не ощущала себя значимой в своей собственной семье, поэтому хотела добиться этого на работе. |
I felt that you would've felt obliged to have taken his mantle on as your own. |
Я знал, что ты бы почувствовала себя обязанной надеть его мантию, как свою. |
But you need to have a will that's so strong you control your own nature. |
Но тебе понадобится вся твоя воля, чтобы контролировать себя. |
I mean, I thought I was doing the right thing, trying to find the truth and really, he was just putting my humiliation in my own hands. |
Я думала, что поступаю правильно, пыталась узнать правду, а на самом деле он просто позволил мне самой себя унизить. |
I'll pay my own way and I'll sleep on the bus. |
Я заплачу за себя сама, а спать буду в автобусе. |