| I want one of my own and that's not all. | Теперь я хочу сделать это для себя. |
| We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. | Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
| But the spread of conventional weapons has a profound effect on international security and prosperity, and on our own well-being at home. | Однако распространение обычных вооружений оказывает огромное воздействие на международную безопасность и процветание, а также на наше собственное благополучие у себя дома. |
| The right to own property includes the right of the owner alone or jointly with others to possess, use and dispose of property. | Право собственности включает в себя право собственника самому или совместно с другими владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
| Over three decades, we have accumulated experience in national and integrated regional development planning and have, therefore, fully embraced our primary responsibility for our own development. | За последние три десятилетия мы накопили опыт в национальном и комплексном региональном планировании развития и поэтому полностью принимаем на себя основную ответственность за свое собственное развитие. |
| We may instead bring about our own extinction, along with that of countless other species with whom we share this planet. | Вместо этого мы можем навлечь на себя такую беду, как наше собственное уничтожение вместе с уничтожением бесчисленных других видов, с которыми мы разделяем эту планету. |
| I wish to express to the President, on behalf of my delegation and in my own name, our warmest congratulations on her election. | От имени моей делегации и от себя лично я хотел бы передать Председателю наши самые теплые поздравления в связи с ее избранием. |
| At 40, we are an adult nation and have assumed full ownership of and responsibility for our own development. | Нашей стране 40 лет, и, будучи взрослым государством, сегодня мы взяли на себя полную ответственность за обеспечение нашего собственного развития. |
| This is why, on behalf of the Cape Verde delegation and in my own name, I would like to assure you of our cooperation. | Именно поэтому, от имени делегации Кабо-Верде и от себя лично, я хотела бы заверить Вас в готовности сотрудничать с Вами. |
| But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. | Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
| On behalf of this Conference and on my own behalf, I warmly convey to Ambassador Camara and Ambassador Rivasseau best wishes for their respective futures. | От имени этой Конференции и от себя лично я сердечно выражаю послу Камаре и послу Ривассо наилучшие пожелания на их соответствующем будущем поприще. |
| New to know Varygs which will rise highly, using own legs, not allowing to bear itself and to sit down on another's shoulders and heads. | Новая знать Варягов, которая поднимется высоко, пользуясь собственными ногами, не позволяющая нести себя и садиться на чужие плечи и головы. |
| I was overcoming myself, conquered my own inner space. | Я преодолел себя, завоевал свой собственный внутренний космос.» |
| By then, Stark had regained consciousness and used the Ghost's own phone against him, sending him to a facility in Seoul. | К тому времени Старк пришел в себя и использовал собственный телефон Призрака против него, отправив его на объект в Сеуле. |
| But either way, I was the one telling my own story, so... No, I don't feel cheated at all. | Так или иначе, это была моя сказка и я сама ее рассказывала, так что нет, я вовсе не чувствую себя обманутой. |
| We must answer this question not for the Americans' sake, but for our own. | Мы должны найти ответ на этот вопрос, и не ради американцев, а для себя. |
| Actually, it is not only pleasant to own such a collection - it is a pleasure to present it - and this also matters. | Собственно, такую коллекцию не только стоит иметь у себя, ее приятно дарить - а это тоже немало значит. |
| Once we get in here, you're on your own. | Когда приедем, вы будете сами за себя. |
| Until then, you're on your own. | До тех пор - ты сама за себя. |
| I am not creating my own suffering. | Я не навлекаю на себя страдания! |
| The apartments are furnished with air-conditioner, own water heater, bathtub and all amenities inviting their guests to feel at home. | Квартиры имеют кондиционер, собственный бойлер, ванну в ванной комнате и все удобства, которые предрасполагают туристов, чтобы они чувствовали себя как дома. |
| One notable limitation of nearly all the research criteria is failure to address the person's own evaluations and feelings about their life. | Среди заметных ограничений, свойственных почти всем исследовательским критериям - невнимание к тому, как сам испытуемый оценивает своё состояние и ощущает себя в жизни. |
| What really matters is how fast a car can lap a test track and fortunately, we've got our own test track for that very purpose. | Что действительно имеет значение, так это насколько быстро машина покажет себя на тестовой трассе и, к счастью, у нас есть собственная трасса как раз для этого случая. |
| Much of Dignity was written in Duff's own home, as she felt "comfortable and free" there. | Большая часть альбома написана дома у Хилари, так как она чувствовала там себя "удобно и свободно". |
| Can I choose my own area code? | Могу ли я выбрать для себя телефонный номер с определенным кодом региона? |