I want one of my own and that's not all. |
Теперь я хочу сделать это для себя. |
We would have favoured moving the camps or a true neutralization of the area, while assuming the responsibility of securing our own border. |
Мы поддержали бы перемещение лагерей или подлинную нейтрализацию этого района, в то же время взяв на себя ответственность за обеспечение безопасности наших собственных границ. |
But the spread of conventional weapons has a profound effect on international security and prosperity, and on our own well-being at home. |
Однако распространение обычных вооружений оказывает огромное воздействие на международную безопасность и процветание, а также на наше собственное благополучие у себя дома. |
The right to own property includes the right of the owner alone or jointly with others to possess, use and dispose of property. |
Право собственности включает в себя право собственника самому или совместно с другими владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом. |
Over three decades, we have accumulated experience in national and integrated regional development planning and have, therefore, fully embraced our primary responsibility for our own development. |
За последние три десятилетия мы накопили опыт в национальном и комплексном региональном планировании развития и поэтому полностью принимаем на себя основную ответственность за свое собственное развитие. |
We may instead bring about our own extinction, along with that of countless other species with whom we share this planet. |
Вместо этого мы можем навлечь на себя такую беду, как наше собственное уничтожение вместе с уничтожением бесчисленных других видов, с которыми мы разделяем эту планету. |
I wish to express to the President, on behalf of my delegation and in my own name, our warmest congratulations on her election. |
От имени моей делегации и от себя лично я хотел бы передать Председателю наши самые теплые поздравления в связи с ее избранием. |
At 40, we are an adult nation and have assumed full ownership of and responsibility for our own development. |
Нашей стране 40 лет, и, будучи взрослым государством, сегодня мы взяли на себя полную ответственность за обеспечение нашего собственного развития. |
This is why, on behalf of the Cape Verde delegation and in my own name, I would like to assure you of our cooperation. |
Именно поэтому, от имени делегации Кабо-Верде и от себя лично, я хотела бы заверить Вас в готовности сотрудничать с Вами. |
But it is very difficult, perhaps impossible, to understand oneself without subjecting one's own arguments to the scrutiny and objections of others. |
Но очень трудно, наверное, даже невозможно понять самого себя, не подвергнув собственные аргументы тщательному, критическому анализу с позиций других. |
On behalf of this Conference and on my own behalf, I warmly convey to Ambassador Camara and Ambassador Rivasseau best wishes for their respective futures. |
От имени этой Конференции и от себя лично я сердечно выражаю послу Камаре и послу Ривассо наилучшие пожелания на их соответствующем будущем поприще. |
New to know Varygs which will rise highly, using own legs, not allowing to bear itself and to sit down on another's shoulders and heads. |
Новая знать Варягов, которая поднимется высоко, пользуясь собственными ногами, не позволяющая нести себя и садиться на чужие плечи и головы. |
I was overcoming myself, conquered my own inner space. |
Я преодолел себя, завоевал свой собственный внутренний космос.» |
By then, Stark had regained consciousness and used the Ghost's own phone against him, sending him to a facility in Seoul. |
К тому времени Старк пришел в себя и использовал собственный телефон Призрака против него, отправив его на объект в Сеуле. |
But either way, I was the one telling my own story, so... No, I don't feel cheated at all. |
Так или иначе, это была моя сказка и я сама ее рассказывала, так что нет, я вовсе не чувствую себя обманутой. |
We must answer this question not for the Americans' sake, but for our own. |
Мы должны найти ответ на этот вопрос, и не ради американцев, а для себя. |
Actually, it is not only pleasant to own such a collection - it is a pleasure to present it - and this also matters. |
Собственно, такую коллекцию не только стоит иметь у себя, ее приятно дарить - а это тоже немало значит. |
Once we get in here, you're on your own. |
Когда приедем, вы будете сами за себя. |
Until then, you're on your own. |
До тех пор - ты сама за себя. |
I am not creating my own suffering. |
Я не навлекаю на себя страдания! |
The apartments are furnished with air-conditioner, own water heater, bathtub and all amenities inviting their guests to feel at home. |
Квартиры имеют кондиционер, собственный бойлер, ванну в ванной комнате и все удобства, которые предрасполагают туристов, чтобы они чувствовали себя как дома. |
One notable limitation of nearly all the research criteria is failure to address the person's own evaluations and feelings about their life. |
Среди заметных ограничений, свойственных почти всем исследовательским критериям - невнимание к тому, как сам испытуемый оценивает своё состояние и ощущает себя в жизни. |
What really matters is how fast a car can lap a test track and fortunately, we've got our own test track for that very purpose. |
Что действительно имеет значение, так это насколько быстро машина покажет себя на тестовой трассе и, к счастью, у нас есть собственная трасса как раз для этого случая. |
Much of Dignity was written in Duff's own home, as she felt "comfortable and free" there. |
Большая часть альбома написана дома у Хилари, так как она чувствовала там себя "удобно и свободно". |
Can I choose my own area code? |
Могу ли я выбрать для себя телефонный номер с определенным кодом региона? |